воскресенье, 25 октября 2015 г.

С Рикай-тян в обнимку: how to перевод, часть 13

Время возвращаться в дебри японского. А может, и не в дебри.  Посмотрим, куда заведет нас сегодняшний отрывок

「いくよ。――ランシルバの村で、うまいものが食べたかったら、あたしを倒してからにすることね」 馬上の青年は動かなかった。剣にも、戦闘ベルトにも触れようとしない。理由も言わずに戦いを挑む美少女の、殺気に満ちた視線を浴びながらのこの無頓着さに、かえって少女の顔に狼狽の色が流れた。

Пять предложений, если считать крайне короткое первое. Относительно длинных предложений только два, но это даже хорошо - если в первых десяти выпусках заметок мы в основном читали обстоятельные описания, то теперь ритм истории изменился,а с ними изменились и предложения.

いくよ。
Короткая прямая речь. Это предложение точно есть смысл разбирать?

いくよ. Рикайчан здесь не нужен (да и вообще во вред). Это известнейшая фраза по аниме, играм, и что вам там известно из японской культуры. И даже если нет, глагол いく и гоби よ известны даже начинающим: "идти" + восклицание. Соответственно, здесь у нас "иду на вы!" которое можно представить уймой разных способов: "защищайся", "нападаю", "начинаю", "к бою", "en garde"... что-то меня понесло. Я остановлюсь на варианте "К бою".

 ――ランシルバの村で、うまいものが食べたかったら、あたしを倒してからにすることね
Три модуля, неплохо. Сразу сделаю заметку относительно прочерков. Они, как известно, играют роль многоточий, но как правило служат для обозначения коротких пауз. Поэтому при переводе их часто можно опускать.

Модуль 1:  ランシルバの村で
ランシルバの村で. Не будем ходить вокруг да около - это сочетание мы уже видели несколько раз, это у нас "деревня Рансильва" и маркер で, который, видимо, помечает обстоятельство места. Значит, что-то происходит в деревне Рансильва. Автор пометил сочетание запятой, так что следует отнестись к связи слов с вниманием.

Модуль 2: うまいものが食べたかったら
うまい. Рикайчан: うまい (adj-i,uk) skillful; skilful; clever; expert; wise; successful; delicious; appetizing; appetising; tasty; fortunate; splendid; promising. Слово うまい любопытно тем, что его, как правило, не преподают в принципе. Поэтому глубокоуважаемый Тай Ким (который его тоже не преподает) придумал использовать его в качестве индикатора знаний япониста. Если японист уже понял, как часто встречается это слово в японском, разобрался во всех его смыслах и научился пользоваться сам - он уже весьма опытен. Итак, слово うまい может, в зависимости от контекста, быть либо заменой 上手, либо заменой おいしい. Какой из вариантов подходит здесь? Пока неясно.
うまいものが. При использовании うまい под もの понимается исключительно 物, но внясности оно не вносит. うまいもの может быть и как "нечто умное/ловкое", так и "нечто вкусное" (хотя скорее второе, в первом случае обычно все же うまいこと). Идем еще дальше.
うまいものが食べたかったら. Рикайчан: 食べる (v1,vt) to eat; to live on (e.g. a salary); to live off; to subsist on. Хочется верить, что знаменитый 食べる вы и так знали. Самое главное, что он вносит ясность в суть うまい - "вещь" у нас все-таки "вкусная". Хотя, конечно, при переводе "вещами" злоупотреблять не стоит, поэтом остановлюсь на варианте "Если хочешь вкусно поесть". К слову, с точки зрения грамматики здесь тоже есть пара интересных мест для изучающего японский. Во-первых, заметьте, что поскольку 食べたい, то есть, "желательная" форма, считается и-прилагательным, то и うまいもの присоединяется через が, а не через を, как можно было подумать. Также стоит заметить, что условный たら всегда присоединяется к форме прошедшего времени, однако эта форма ничего не говорит нам о собственно времени предложения. Время определяется основным сказуемым.
Перевод модуля: "Если хочешь вкусно поесть".

Модуль 3: あたしを倒してからにすることね
あたしを. Это слово мы уже несколько раз видели. あたし это "я", а あたしを это, видимо, "меня", раз уж мы ожидаем, что с девушкой будут проводиться какие-то действия.
あたしを倒してから. Рикайчан: 倒す (v5s,vt) to throw down; to bring down; to blow down; to fell; to knock down; to set (something) down on its side; to turn (something) on its side; to kill; to defeat; to beat. Сам глагол достаточно несложный - "победить", "одолеть", "свергнуть" и так далее (в некоторых случаях - "уронить" или "упасть"). Интереснее сочетание те-формы с から, которое означает "после того как". Таким образом здесь, у нас "одолей меня, а затем..."
あたしを倒してからにすることね. И напоследок немного грамматических конструкций. にする имеет множество значений, и все они происходят от буквального перевода "сделать в". Здесь его можно представить как выражение "сойдись на том, чтобы перенести на [после того, как одолеешь меня]". Конечно, выглядит не совсем понятно, но лайфхак с переводом "сойтись на том, что" меня выручал не раз. こと - еще более абстрактная грамматика, которую можно выразить как "значит, дела такие, что тебе придется сойтись на том..." Еще раз - при всей "кошмарности" грамматики, она быстро усваивается на интуитивном уровне и бояться ее не стоит.
Перевод модуля:
"Придется отложить до победы надо мной".

Перевод предложения:
"Если ты хотел поесть чего-нибудь вкусного в Рансильве, придется отложить до победы надо мной".

馬上の青年は動かなかった。
Прямая речь кончилась, возвращаемся к обычным предложениям. Первое - достаточно короткое.

動かなかった. Рикайчан: 動く (v5k,vi) to move; to stir; to shift; to shake; to swing; to operate; to run; to go; to work; to be touched; to be influenced; to change; to vary; to fluctuate; to waver; certain. Достаточно известный и простой глагол "двигаться" не должен вызвать затруднений. Отрицательная + прошедшая форма намекают, что здесь у нас "не сдвинулся".
青年は動かなかった. Рикайчан: 青年 (n) youth; young man. Кажется, это слово мы уже видели. "Юноша не сдвинулся".
馬上の青年は動かなかった. Рикайчан: 馬上 (n) horseback; riding. Да и это слово нам знакомо. Здесь мы, правда, натыкаемся на то, что "юноша верхом на коне" звучит топорно, так что я  схожу конем (каламбур intended) и напишу следующее:
"Юный всадник не шелохнулся".

剣にも、戦闘ベルトにも触れようとしない。
Здесь у нас... два модуля? Не совсем два. Почему - сейчас объясню.

Модуль 1:  剣にも
剣にも. Рикайчан: 剣 (n) sword (originally esp. a doubled-edged sword); sabre; saber; blade; bayonet; swordsmanship; stinger; ovipositor; dart. Если существительное "меч" нас особо не удивляет, то вот にも представляет интерес. Хоть Рикайчан в вопросах грамматики слушать не стоит, он предлагает совершенно правильный вариант "ни... ни...". Впрочем, он не объясняет, почему этот вариант правильный. Вся хитрость состоит в も, который и содержит в себе тот самый отттенок "ни... ни..." когда встречается в одном предложении несколько раз (здесь их два) вместе с отрицательным сказуемым (здесь しない). Что же до に, то он характеризует связь существительного с тем самым сказуемым. Вместо に в другом контексте и в другом предложении мог оказаться で (например: 家でも、外でもしたことない事です).
Перевод модуля:
"Ни меча..."

Модуль 2: 戦闘ベルトにも触れようとしない
触れようとしない. 触れる (v1,vi) to touch; to feel; to experience; to come in contact with; to be emotionally moved (by); to perceive; to touch on a subject; to allude to; to be in conflict (with). Рикайчан предлагает два варианта чтения и перевода: ふれる и さわる. Выбор всегда остается за переводчиком, и он должен знать, что さわる означает "лапать" или "ласкать", а ふれる - более общее "трогать", "касаться". Еще интереснее грамматическая форма. Помнится, у меня ушло немало времени, чтобы понять とする и ようとする, хотя сейчас мне кажется, что в них ничего сложного. ようとする - это "пытаться сделать что-либо", а здесь отрицательная форма. Таким образом, "не пытался коснуться".
戦闘ベルトにも触れようとしない. В прошлый раз мы договорились что 戦闘ベルト у нас будет "многофункциональным поясом", так что не будем мудрить. Ну а какую роль здесь играет にも, я упоминал чуть ранее.
Перевод модуля:
"Не пытался коснуться ни многофункционального пояса..."

Перевод предложения:
"Он не пытался коснуться ни меча, ни многофункционального пояса".

理由も言わずに戦いを挑む美少女の、殺気に満ちた視線を浴びながらのこの無頓着さに、かえって少女の顔に狼狽の色が流れた。
И напоследок длинное предложение с тремя сочными модулями. Я даже немного соскучился по ним.

Модуль 1:  理由も言わずに戦いを挑む美少女の
美少女の. Рикайчан: 美少女 (n) beautiful girl. Полагаю, вы прекрасно знали это слово и без Рикайчана. Остается выбрать, переводить его как "красотка" или "красавица". Пока остановлюсь на более безопасной "красавице", потом поменяю если что. Маркер の будет нам интересен в следующем модуле, пока от него толку мало.
戦いを挑む美少女の. Рикайчан: 戦いを挑む (exp,v5m) to challenge (a person) to a fight. Глагол, время оборота.
戦いを挑む. На наше счастье, Рикайчан великодушно перевел все выражение целиком, так что дробить его на две части не пришлось. Да, красавица у нас "бросающая вызов" или даже "нарывающаяся на битву".
言わずに戦いを挑む. Структура ず или ずに проще всего выражается через деепричастие и отрицание. То есть, здесь мы имеем дело с "не говоря". Что именно не говоря? Сейчас узнаем.
理由も言わずに戦いを挑む. Рикайчан: 理由 (n) reason; pretext; motive. Ага, а "не говорит" она "причину". も здесь играет роль усиливающего маркера - то есть девушка бросила вызов "даже не сказав причины". Немного олитературим и получим перевод оборота в виде "бросающая вызов без объяснения причин". Шагаем назад:
理由も言わずに戦いを挑む美少女の.
Перевод модуля:
"Красавица, бросившая вызов без каких-либо объяснений".

Модуль 2:  殺気に満ちた視線を浴びながらのこの無頓着さに
無頓着さに. Рикайчан: 無頓着 (adj-na,n) indifferent; unconcerned; careless. Само слово несложное, это "безразличие", но почему さ? Похоже, автор решил, что использовать 無頓着 как существительное скучно, поэтому воспользовался им как на-прилагательным, а затем обратил в существительное через さ. Интересный выбор, но оставим его на совести автора. И, опять же, に будет нам интересен в следующем модуле или даже при их соединении.
この無頓着さに. "Безразличие" у нас "это". Под "этим", очевидно, понимается контекст, то есть, тот факт, что парень не стал даже прикасаться к оружию.
浴びながらのこの無頓着さに. Рикайчан: 浴びる (v1,vt) to dash over oneself (e.g. water); to take (e.g. shower); to bask in (e.g. the sun); to bathe in; to be flooded with (e.g. light); to be covered in; to suffer (e.g. an attack). Ага, а вот 視線を浴びる Рикайчан "оптом" перевести не смог, так что придется разбирать отдельно. Конечно, можно было бы устроить оборот, но здесь все-таки окончание ながら, которое означает "одновременно с тем". Итак, "безразличие" у нас "одновременно с тем, что обливают". Чем именно обливают - узнаем из существительного. Что же до の, то он здесь играет роль квантификатора и обращает 浴びながら в этакое но-прилагательное, которое характеризует 無頓着: "безразличие, одновременное тому, что..."
視線を浴びながらのこの無頓着さに. Рикайчан: 視線 (n) one's line of sight; one's gaze; one's eyes (looking); glance; gaze; look. Теперь-то мы видим, что "изливают" на парня "взгляд". Ну, или просто "пристально смотрят" или "обращают взгляд" или любые другие варианты. Пора бы подклеить конструкцию, а то она у нас немного неряшливая: "безразличие на фоне пристального взгляда".
満ちた視線を浴びながらのこの無頓着さに. Рикайчан: 満ちる (v1,vi) to be full; to wax (e.g. moon); to rise (e.g. tide); to mature; to expire. А теперь все-таки оборот.
満ちた. Что же, оборот у нас пока состоит в том, что взгляд полон или наполнен чем-то. Идем дальше.
殺気に満ちた. Рикайчан: 殺気 (n) thirst for blood. Довольно противное слово. Перевод "кровожадность" часто оказывается уместен, но не всегда, и тогда приходится изворачиваться. Здесь, впрочем, "полный кровожадности взгляд" будет смотреться неплохо. Кстати, можете сделать зарубку: に в контексте 満ちる помечает, чем полон тот или иной объект. Шагаем назад:
殺気に満ちた視線を浴びながらのこの無頓着さに.
Перевод модуля:
"Безразличие на фоне полного кровожадности пристального взгляда".

Кстати, стоит сделать паузу. Помните о の в конце первого модуля? Теперь нетрудно догадаться, что の относится как раз к взгляду. Это нам понадобится, когда мы будем соединять модули друг с другом.

Модуль 3:  かえって少女の顔に狼狽の色が流れた。
流れた. Рикайчан: 流れる (v1,vi) to stream; to flow (liquid, time, etc.); to run (ink); to be washed away; to be carried; to drift; to float (e.g. clouds); to wander; to stray; to sweep (e.g. rumour, fire). Этот глагол мы видели уже не раз, и, как можно догадаться по множеству вариантов перевода, следует сначала разобраться, что именно у нас "течет".
色が流れた. Рикайчан: 色 (n) colour; color; complexion; appearance; look; love; lust; sensuality; love affair; lover; kind; type; variety. Потек у нас "цвет". Хорошо, пусть будет так.
狼狽の色が流れた. Рикайчан: 狼狽 (n,vs) confusion; dismay; consternation; panic. "Цвет смятения"? Вряд ли. А вот "оттенок смятения" - очень может быть!
顔に狼狽の色が流れた. Это слово мы знаем. Значит, оттенок потек по лицу? Если буквально, то да. К слову, выражение 顔色 хоть и означает "выражение лица" и нередко употребляется слитно, иероглифы эти могут быть и разнесены, что показывает нам предложение. Осталось только придумать, как его перевести. Причем проблемы вызывает лишь глагол, все остальное удачно преобразуется, например, в "оттенок смятения на лице". Может, попробуем "поплыл"? "По лицу поплыл оттенок смятения".
少女の顔に狼狽の色が流れた. Ага, поплыл по лицу девушки. Ничего хитрого.
かえって少女の顔に狼狽の色が流れた. Рикайчан: かえって (adv,uk) on the contrary; rather; all the more; instead. Опять же, ничего заумного.
Перевод модуля:
"По лицу девушки, наоборот, поплыл оттенок смятения".

Теперь посмотрим на связь модулей 2 и 3. Модуль 2 заканчивается на に. Судя по переводам модулей, контексту и тому, что に употреблен после существительного, здесь это "маркер реакции": "В ответ на (...) по лицу девушки поплыл оттенок смятения".

Попробуем склеить предложение воедино.
"Красавица, бросившая вызов без каких-либо объяснений -> (принадлежность взгляда девушке) -> Безразличие на фоне полного кровожадности пристального взгляда -> (в ответ на что) -> По лицу девушки, наоборот, поплыл оттенок смятения".
Олитературим:
"Красавица бросила ему полный кровожадности взгляд и вызвала на бой без каких-либо объяснений, но он остался настолько безмятежен, что по лицу девушки прокатилось легкое смятение".

Итог сессии:
— К бою. Если ты хотел поесть чего-нибудь вкусного в Рансильве, придется отложить до победы надо мной.
Юный всадник не шелохнулся. Он не пытался коснуться ни меча, ни многофункционального пояса. Красавица бросила ему полный кровожадности взгляд и вызвала на бой без каких-либо объяснений, но он остался настолько безмятежен, что по лицу девушки прокатилось легкое смятение.

воскресенье, 4 октября 2015 г.

С Рикай-тян в обнимку: how to перевод, часть 12

Время снова погрузиться в премудрости японского. Что же ждет нас в этот раз?

「なんだ――青二才か。でも、容赦はしないわ。――あたしと立ち合ってちょうだい」
「・・・・・・追い剥ぎか。それにしては堂々たるものだな」
「馬鹿。金めあてなら、あんたみたいなしけた風来坊など狙うもんか――あんたの腕がみたいのよ」
びしっ!と風がはじけとんだ。少女が鞭を振ったのである。手首で軽くしごいたとしか見えないのに、それは不吉な黒い蛇のように落日の光の中で幾重にもしなった。

Предложений довольно много, причем, что интересно, в этот раз у нас в основном в гостях прямая речь. За дело!

なんだ――青二才か。
Прямая речь заметно отличается от повествования даже внешне. Напоминаю, что ее мы пробуем переводить спереди.
なんだ. Хотя Рикайчан и знает перевод этой фразы, понять, какой именно из вариантов перевода нам нужен, непросто. На самом деле, нужен тот, что помечен как 何だ, но для этого надо знать, как обычно употребляется это выражение. Здесь (в смысле, в начале фразы) なんだ это возглас удивления, предшествующий риторическому вопросу. Помимо банального "что?" его можно перевести и как "да ладно?", что я и сделаю для понятности.
なんだ――青二才か. Рикайчан: 青二才 (n,derog) green youth; immature youth; novice; greenhorn. Как известно, прочерки в японском могут служить паузами наравне с многоточиями, так что вид их пугать не должен. Что же до слова 青二才, то тут может озадачить вид кандзи 青. Почему у нас и в английском юнцы "зеленые", а тут "синие"? А потому, что 青 - иероглиф очень странный, и порой обозначает именно что "зеленый".
Перевод предложения:
"Да ладно?.. Зеленый юнец?"

でも、容赦はしないわ。
Стоит ли выделять でも в отдельный модуль? Пожалуй, нет. Понятнее не станет, а смысл разбиения на модули как раз в том, чтобы стало понятнее.
でも、. Что такое でも, всем наверняка известно. Это синтаксический "но". В данном случае ему ничего не предшествует, но очевидно, что содержимое предложения противопоставляется содержимому предыдущего предложения. Причем очевидно это будет и в русском, так что "но" может остаться как есть.
でも、容赦は. Рикайчан: 容赦 (n,vs) pardon; forgiveness; mercy; leniency; going easy (on someone). А вот и тема пожаловала, как видно по は. Никаких сложностей тут нет - "Но пощада..."
でも、容赦はしないわ. Пожалуй, глагол する в представлениях не нуждается. Зато здесь наверняка следует сделать заметку о том, что такая "простая отрицательная" форма очень, очень часто сигнализирует о будущем времени. Другими словами, "щадить не буду". Также, возможно, следует отметить, что здесь мы на самом деле имеем дело с глаголом 容赦する, просто глагол от существительного в нем отбит маркером. В этом нет ничего страшного, и происходит такое нередко (скажем, тут с равным успехом могло бы быть 容赦をしない).
Перевод предложения:
"Впрочем, пощады не жди" (буквально "Но щадить не буду").

――あたしと立ち合ってちょうだい
Количество предложений компенсируется их длиной, ага.
――あたしと. Что такое あたし, следует знать без Рикайчана (женское личное местоимение). と, как и всегда, может озадачить, но в случае личных местоимений он обычно имеет значение "с". То есть, здесь у нас "со мной".
――あたしと立ち合って. Рикайчан: 立ち合う (v5u,vi) to be matched against (in a sports contest). Здесь Рикайчан дал нам перевод лишь в контексте спортивных состязаний, так что нам придется экстраполировать его на общий случай. Впрочем, это не так сложно, глагол явно метит на позицию аналога "противостоять" (особенно если смотреть на составляющие глаголы). Конечно, сам по себе глагол "противостоять" сюда не подойдет, но с учетом смысла и контекста его вполне можно заменить на "сразиться". Итак, "сразись со мной".
――あたしと立ち合ってちょうだい. Рикайчан: ちょうだい (n,vs,hum,exp,fam,fem) receiving; reception; getting; being given; eating; drinking; having; please; please do for me. Это очень интересное выражение, на котором стоит остановиться подробнее. В принципе, его стоит переводить как "дай" и воспринимать как чуть более грубый и женственный аналог ください и お願い. Однако, как можно заметить, например, по нашему случаю, слово ちょうだい употребляется и в отношении действий, где приближается по смыслу к глаголам もらう и いただく. Таким образом, слова девушки можно безболезненно представить как 立ち合ってください или 立ち合ってもらう. В этом случае ちょうだい отвечает в первую очередь за придание ее речи оттенка женственности.
Перевод предложения:
"Сразись-ка со мной".

・・・・・・追い剥ぎか。
Переходим к ответным репликам парня. Как видите, длиной они тоже не отличаются.
・・・・・・追い剥ぎか. Рикайчан: 追い剥ぎ (n) highway robbery; highwayman. Здесь, как и всегда, главный вопрос состоит в том, как выразить эту же мысль на русском. Японский понятен - парень спрашивает, не грабят ли его. Первым вариантом можно взять "...Это грабеж?" Но тут сразу два неприятных с точки зрения русского момента - "это" и использование "скучного" существительного. Можно попробовать написать "...Так ты грабительница?", но это звучит криво. Поэтому я предлагаю вариант "...Ты что, грабишь меня?" поскольку на мой вкус он звучит приятно.
Перевод предложения:
"...Ты что, грабишь меня?"

それにしては堂々たるものだな
И еще одно прямолинейное монолитное предложение.
それにしては. Рикайчан тут... несколько подводит нас. По какой-то причине он воспринимает как единую фразу лишь それにしても, а над простым それにして придется подумать самим. Что ж, подумаем, благо просто にして и даже にしては Рикайчан понимает: にしては (exp) for (e.g. "she dances well for an eight-year old"); considering it's (something or someone). Итак, теперь мы знаем, что выражение означает "для". Отсюда нетрудно понять смысл それにしては - "для этого", где под "этим" (それ) понимается, как я не устаю повторять, тема прошлого предложения. То есть, речь идет о том, что "для грабителя..."
それにしては堂々たる. Рикайчан: 堂々(adj-t,adv-to) magnificent; grand; impressive; dignified; majestic; imposing; stately; fair; square; open; unashamed; brazen; grandly; boldly; confidently; fairly; squarely; unreservedly. Будь в японском прилагательное 堂々しい, автор бы непременно воспользовался им, но вместо этого ему пришлось пристегивать たる, чтобы получить так называемое тару-прилагательное (видите метку adj-t в Рикайчане?) Обращаться с тару-прилагательным можно как и с любым другим. Осталось его перевести... и вариантов здесь множество, хотя все они крутятся вокруг того, что грабеж происходит "в открытую". Конечно, самый главный вопрос состоит в том, какой из вариантов будет лучше звучать по-русски... впрочем, это потом, а пока будем работать близко к буквальному переводу: "Для грабителя открытая"
それにしては堂々たるものだな. Здесь Рикайчан не нужен, поскольку здесь сплошная грамматика (по сути). もの имеет множество значений, но поскольку мы помним, что нашему тару-прилагательному нужно существительное, то здесь у нас либо 物, либо 者... а какой именно из вариантов, зависит от того, перевели вы слово 追い剥ぎ как "ограбление" или "грабитель". Я выбрал второй вариант, поэтому здесь речь идет о том, что грабитель слишком уж открытый (дерзкий/наглый). Ну а だな это копула с гоби, выражающая отношение парня к происходящему ("м-да").
Перевод предложения:
"Для грабителя ты довольно наглая" (олитературенный вариант).

馬鹿。
Можно сказать, это первое предложение, где даже разбирать нечего.
馬鹿. Рикайчан: 馬鹿 (n,uk,adj-na,abbr,ateji) fool; idiot; trivial matter; folly; absurdity; foolish; stupid; dull; absurd; ridiculous; Mactra chinensis (species of trough shell). Нет, серьезно, неужели кто-то не знает этого слова?
Перевод предложения:
"Дурак."

金めあてなら、あんたみたいなしけた風来坊など狙うもんか――あんたの腕がみたいのよ
Вообще говоря, здесь два предложения. В японском, как и в русском, многоточие может разделять как предикаты предложения, так и сами предложения. То, что здесь вместо многоточия прочерк, ничего не меняет. Впрочем, если мы переведем все сразу, ничего страшного не случится (надо только помнить, что предложения разные).

Модуль 1: 金めあてなら
. Рикайчан: 金 (n) money; metal. Рикайчан предлагает здесь множество вариантов, но вообще, это слово обычно учится еще по учебникам. Конечно, это известные всем "деньги".

めあてなら. Рикайчан: 目当て (n) mark; guide; landmark; purpose; aim; goal; intention; end; sight (on a firearm). Необычно видеть написание этого слова каной, но ничего страшного, Рикайчан разобрался. なら же указывает на условие. Итак: "если цель - деньги", что можно слегка олитературить и получить "Если бы я хотела денег..."

Модуль 2: あんたみたいなしけた風来坊など狙うもんか
あんたみたいな. Я за раз захватил довольно крупную конструкцию, но она достаточно простая, и даже Рикайчан здесь не нужен. あんた - огрубленное あなた, то есть, "ты", ну а みたい это известная грамматическая конструкция, обозначающая "вроде, похожий на". な в конце превращает конструкцию в на-прилагательное для последующего присоединения к существительному. Итак: "Вроде тебя".
あんたみたいなしけた. Рикайчан: 時化る (v1,vi,uk,ateji) to be stormy or choppy (sea); to go through hard times; to be broke; to be gloomy; to be glum. Помимо этого варианта, Рикайчан предлагает еще и "влажный", но посудите сами, к чему здесь располагает контекст. Конечно же, девушка говорит о том, что не стала бы замахиваться на такого "нищего" парня. Дополняем перевод до "нищего вроде тебя". Здесь мы имеем дело с глаголом, поэтому к нему на-прилагательное не прицепить. Скорее всего, и глагол, и на-прилагательное прицепятся к одному и тому же существительному.
あんたみたいなしけた風来坊など. Рикайчан: 風来坊 (n) wanderer; vagabond; capricious person; hobo. А вот и долгожданное существительное. Собственно, Рикайчан предложил отличные варианты, к которым мне добавить нечего: "Нищего бродяги вроде тебя". Что же до など, то это слово любит заменять собой некоторые маркеры (в данном случае を) и придает нюанс неполного перечисления. Можно сказать, что с помощью этого слова девушка говорит, что она не стала бы грабить нищих в целом, не только парня. Можно встроить этот нюанс, переведя предложение в множественное число: "Нищих бродяг вроде тебя".
あんたみたいなしけた風来坊など狙う. Рикайчан: 狙う (v5u,vt) to aim at. Понятно, что в русском не скажешь, что девушка стала бы "целиться" в нищих. У нас можно сказать, что девушка не стала бы "Охотиться на нищих бродяг вроде тебя". Как я уже упоминал, を, который соединял бы глагол с существительным, превратился в など.
あんたみたいなしけた風来坊など狙うもんか. Я мог бы сказать, что сочетание ものか или もんか имеет особый смысл, не совпадающий с привычными значениями もの... но обо всем этом вам так же прекрасно расскажет и Рикайчан: もんか (prt,male) used to create a form of question indicating that the speaker actually believes the opposite is true; emphasizes a determination not to do something, e.g. "Like hell I will!"
Перевод модуля:
"Стала бы я охотиться на нищих бродяг вроде тебя?"

Перевод предложения:
"Если бы я хотела денег, то стала бы охотиться на нищих бродяг вроде тебя?"

Предложение 2:
――あんたの腕がみたいのよ
――あんたの. Ну, слово あんた мы только что видели, а の здесь маркер принадлежности. Получаем: "Твой".
――あんたの腕が. Рикайчан: 腕 (n) arm; skill; efforts; ability. Ну и что тут у нас - "твою руку" или "твои умения"? Ответ, конечно же, зависит от контекста. И с учетом того, что намечается потасовка, "умения" явно звучат логичнее.
――あんたの腕がみたいのよ. Мы уже видели みたい, но то был другой みたい, который пристегивается к существительным. Здесь みたい стоит после маркера субъекта が и является, соответственно, глаголом (見たい). То есть, здесь у нас "Хочу увидеть твои умения". の в конце придает нюанс объяснения, а よ - восклицания.
Перевод предложения:
"Я просто хочу увидеть, на что ты способен".

びしっ!と風がはじけとんだ。
Конечно, здесь посередине предложения есть восклицательный знак, но он относится к звуковому эффекту и предложение не заканчивает. Ради эксперимента попробуем перевести это предложение "прямо", подобно прямой речи.
びしっ! Итак, звуковой эффект. Какой именно? Придется разбираться по контексту, Рикайчан нам помогать не спешит.
びしっ!と風が. Слово 風 мы уже несколько раз видели, так что смотреть Рикайчан не будем. Поскольку у нас только что был звуковой эффект, と здесь маркер цитирования. Итак, звук издает ветер, уже неплохо.
びしっ!と風がはじけとんだ. Рикайчан: 弾け飛ぶ (v5b,vi) to pop off; to pop out; to fly off; to shoot off; to burst open. Что же, ветер у нас громко хлопнул или щелкнул. Остается лишь вопрос о том, как это перевести, и это исключительно дело вкуса. Скажем, я стараюсь резать большую часть звуковых эффектов.
Перевод предложения:
"В воздухе раздался резкий хлопок".

少女が鞭を振ったのである。
Поиграли и хватит - вернемся к переводу задом наперед.
振ったのである. Рикайчан: 振う (v5u,vt,io) to swing; to wield (physically); to exert; to exercise (e.g. power, ability); to exhibit; to display; to wield (metaphorically); to flourish; to prosper; to thrive. Для начала рассмотрим конструкцию のである. の здесь в очередной раз играет "поясняющую" роль, что очень уместно - это предложение поясняет, что именно за звук только что раздался. По этой же причине здесь уместным выглядит である, который, в отличие от です, содержит "утвердительный" нюанс. Теперь перейдем к глаголу (который, в принципе, является сказуемым, просто из-за наличия の пришлось задействовать еще и копулу). Несмотря на множество переводов, которое предложил Рикайчан, нас здесь волнует самый базовый - "махать". Поскольку у нас простое прошедшее время, то "махнула" или "взмахнула".
鞭を振ったのである. Рикайчан: 鞭 (n) whip; lash; scourge; stick; cane; rod; pointer. Мы уже видели это слово, но у него достаточно сложное кандзи, так что лучше повторить. Зато у него простое значение, по которому мы видим, что "взмахнула кнутом".
少女が鞭を振ったのである. Конечно же, кнутом взмахнула "девушка". Собственно, опять же, вся сложность состоит в том, чтобы к выражению "девушка взмахнула кнутом" присобачить нюанс のである и русскую грамматику так, чтобы текст получился приятным.
Перевод предложения:
"Его издал кнут, которым взмахнула девушка".

手首で軽くしごいたとしか見えないのに、それは不吉な黒い蛇のように落日の光の中で幾重にもしなった。
Напоследок - серьезное, крупное предложение из двух модулей.

Модуль 1:
手首で軽くしごいたとしか見えないのに
見えないのに. Хочется, верить, что глагол 見る (и 見える) вы умеете воспринимать и без Рикайчана. Этот глагол означает "не было видно" (прошедшее время потому, что главный глагол предложения в прошедшем времени). のに связывает два модуля противопоставительной связью. Модуль 1 описывает, что именно противопоставляется, модуль 2 - чему.
としか見えないのに. На всякий случай сделаю заметку по этой комбинации. Здесь と - маркер цитирования (しごいたと見えない), а しか означает "лишь", но тоже играет этакую "маркерную" роль, поэтому в сочетании с と выглядит таким образом. Поскольку しか с отрицательной формой глагола образуют устойчивую конструкцию, уточним перевод: "было видно лишь..."
しごいたとしか見えないのに. Рикайчан: しごく (v5k,vt,uk,vi) to draw through one's hand; to stroke (e.g. a beard); to work someone hard; to masturbate. Глагол. Уходим в оборот.
しごいた. Несмотря на разнообразие вариантов, предложенных Рикайчаном, я предлагаю остановиться на простом "дернуть". Теперь вопрос в том, как мы будем переводить это "дернуть" с учетом того, что у нас здесь оборот. Проблема в том, что у нас нет существительного, к которому можно было бы отнести причастие, а отнести деепричастие к "видно" не выйдет, поскольку у действий разные субъекты. Поэтому наш "оборот" превратится в придаток: "было видно лишь то, что дернула..."
軽くしごいた. Рикайчан: 軽い (adj-i) light (i.e. not heavy); feeling light (i.e. offering little resistance, moving easily); light (i.e. of foot); nimble; agile; non-serious; minor; unimportant; trivial. Простое и понятное наречие. Так и запишем: "Было видно лишь то, что слегка дернула..."
手首で軽くしごいたとしか見えないのに. Рикайчан: 手首 (n) wrist. И снова ничего хитрого, и маркер выглядит очень в тему. Итак: "Было видно лишь то, что слегка дернула запястьем".
手首で軽くしごいたとしか見えないのに. Теперь олитературим.
Перевод модуля:
"Хотя могло показаться, что она лишь слегка дернула запястьем..."

Модуль 2:
それは不吉な黒い蛇のように落日の光の中で幾重にもしなった。
しなった. Рикайчан: しなう (v5u,vi) to bend; to warp; to yield; to be supple (e.g. bamboo, body); to be flexible; to be pliant. Гнуться, извиваться, изогнуться - выбираем основное сказуемое по вкусу. Поскольку в начале модуля виден それ, речь видимо о кнуте. Ну, пусть будет "изогнулся".
幾重にもしなった. Рикайчан: 幾重にも (adv) repeatedly; over and over again. В принципе, тут все понятно по Рикайчану, но надо сделать заметку по поводу разницы между 幾度にも и 幾重にも. Если первое указывает чисто на то, что действие случилось множество раз, то второе - на то, что все разы так или иначе накладывались друг на друга (重 со чтением え означает "кратный"). Поэтому здесь будет удачнее использовать в переводе слово "многократно": "многократно изогнулся".
光の中で幾重にもしなった. Здесь все так просто, что Рикайчан запускать не хочется (вы можете сделать это сами). Еще не хочется ходить по одному слову. Сходу понятно, что речь идет о том, что кнут "многократно изогнулся внутри света" (точнее, "в свету" или "на свету", или еще как-нибудь, но олитературим мы потом).
落日の光の中で幾重にもしなった. Рикайчан: 落日 (n) setting sun. Это слово мы уже видели, и сложностей оно не вызывает: "многократно изогнулся внутри света заходящего солнца".
蛇のように落日の光の中で幾重にもしなった. Рикайчан: 蛇 (n) snake; serpent; large snake. Рикайчан предлагает захватить сходу целую фразу 蛇のよう, но у нас тут のように, конструкция, обозначающая "подобный чему-либо", так что откажемся от его предложения. Впрочем, смысл особо не меняется, кнут в любом случае уподобляется змее. "Многократно изогнулся змеей внутри света заходящего солнца".
黒い蛇のように落日の光の中で幾重にもしなった. Даже черной змее. "Многократно изогнулся черной змеей внутри света заходящего солнца".
不吉な黒い蛇のように落日の光の中で幾重にもしなった. Рикайчан: 不吉 (adj-na,n) ominous; sinister; bad luck; ill omen; inauspiciousness. И даже зловещей. "Многократно изогнулся зловещей черной змеей внутри свет заходящего солнца".
それは不吉な黒い蛇のように落日の光の中で幾重にもしなった. Как я уже упоминал, подлежащее здесь чисто номинальное, それ, и вся его роль - говорить о том, что речь все еще о кнуте.
Перевод модуля:
"Кнут многократно изогнулся зловещей черной змеей внутри света заходящего солнца".

Перевод предложения:
"Хоть и показалось, что она лишь слегка дернула запястьем, кнут многократно изогнулся зловещей черной змеей в лучах заходящего солнца".

Поскольку у нас в этот раз было много обрывочных предложений, подведем итог под всей сессией:
— Да ладно?.. Зеленый юнец? Впрочем, пощады не жди. Сразись-ка со мной.
— ...Ты что, грабишь меня? Для грабителя ты довольно наглая.
— Дурак. Если бы я хотела денег, то стала бы охотиться на нищих бродяг вроде тебя? Я просто хочу увидеть, на что ты способен.
В воздухе раздался резкий хлопок. Его издал кнут, которым взмахнула девушка. Хоть и показалось, что она лишь слегка дернула запястьем, кнут многократно изогнулся зловещей черной змеей в лучах заходящего солнца.