воскресенье, 25 октября 2015 г.

С Рикай-тян в обнимку: how to перевод, часть 13

Время возвращаться в дебри японского. А может, и не в дебри.  Посмотрим, куда заведет нас сегодняшний отрывок

「いくよ。――ランシルバの村で、うまいものが食べたかったら、あたしを倒してからにすることね」 馬上の青年は動かなかった。剣にも、戦闘ベルトにも触れようとしない。理由も言わずに戦いを挑む美少女の、殺気に満ちた視線を浴びながらのこの無頓着さに、かえって少女の顔に狼狽の色が流れた。

Пять предложений, если считать крайне короткое первое. Относительно длинных предложений только два, но это даже хорошо - если в первых десяти выпусках заметок мы в основном читали обстоятельные описания, то теперь ритм истории изменился,а с ними изменились и предложения.

いくよ。
Короткая прямая речь. Это предложение точно есть смысл разбирать?

いくよ. Рикайчан здесь не нужен (да и вообще во вред). Это известнейшая фраза по аниме, играм, и что вам там известно из японской культуры. И даже если нет, глагол いく и гоби よ известны даже начинающим: "идти" + восклицание. Соответственно, здесь у нас "иду на вы!" которое можно представить уймой разных способов: "защищайся", "нападаю", "начинаю", "к бою", "en garde"... что-то меня понесло. Я остановлюсь на варианте "К бою".

 ――ランシルバの村で、うまいものが食べたかったら、あたしを倒してからにすることね
Три модуля, неплохо. Сразу сделаю заметку относительно прочерков. Они, как известно, играют роль многоточий, но как правило служат для обозначения коротких пауз. Поэтому при переводе их часто можно опускать.

Модуль 1:  ランシルバの村で
ランシルバの村で. Не будем ходить вокруг да около - это сочетание мы уже видели несколько раз, это у нас "деревня Рансильва" и маркер で, который, видимо, помечает обстоятельство места. Значит, что-то происходит в деревне Рансильва. Автор пометил сочетание запятой, так что следует отнестись к связи слов с вниманием.

Модуль 2: うまいものが食べたかったら
うまい. Рикайчан: うまい (adj-i,uk) skillful; skilful; clever; expert; wise; successful; delicious; appetizing; appetising; tasty; fortunate; splendid; promising. Слово うまい любопытно тем, что его, как правило, не преподают в принципе. Поэтому глубокоуважаемый Тай Ким (который его тоже не преподает) придумал использовать его в качестве индикатора знаний япониста. Если японист уже понял, как часто встречается это слово в японском, разобрался во всех его смыслах и научился пользоваться сам - он уже весьма опытен. Итак, слово うまい может, в зависимости от контекста, быть либо заменой 上手, либо заменой おいしい. Какой из вариантов подходит здесь? Пока неясно.
うまいものが. При использовании うまい под もの понимается исключительно 物, но внясности оно не вносит. うまいもの может быть и как "нечто умное/ловкое", так и "нечто вкусное" (хотя скорее второе, в первом случае обычно все же うまいこと). Идем еще дальше.
うまいものが食べたかったら. Рикайчан: 食べる (v1,vt) to eat; to live on (e.g. a salary); to live off; to subsist on. Хочется верить, что знаменитый 食べる вы и так знали. Самое главное, что он вносит ясность в суть うまい - "вещь" у нас все-таки "вкусная". Хотя, конечно, при переводе "вещами" злоупотреблять не стоит, поэтом остановлюсь на варианте "Если хочешь вкусно поесть". К слову, с точки зрения грамматики здесь тоже есть пара интересных мест для изучающего японский. Во-первых, заметьте, что поскольку 食べたい, то есть, "желательная" форма, считается и-прилагательным, то и うまいもの присоединяется через が, а не через を, как можно было подумать. Также стоит заметить, что условный たら всегда присоединяется к форме прошедшего времени, однако эта форма ничего не говорит нам о собственно времени предложения. Время определяется основным сказуемым.
Перевод модуля: "Если хочешь вкусно поесть".

Модуль 3: あたしを倒してからにすることね
あたしを. Это слово мы уже несколько раз видели. あたし это "я", а あたしを это, видимо, "меня", раз уж мы ожидаем, что с девушкой будут проводиться какие-то действия.
あたしを倒してから. Рикайчан: 倒す (v5s,vt) to throw down; to bring down; to blow down; to fell; to knock down; to set (something) down on its side; to turn (something) on its side; to kill; to defeat; to beat. Сам глагол достаточно несложный - "победить", "одолеть", "свергнуть" и так далее (в некоторых случаях - "уронить" или "упасть"). Интереснее сочетание те-формы с から, которое означает "после того как". Таким образом здесь, у нас "одолей меня, а затем..."
あたしを倒してからにすることね. И напоследок немного грамматических конструкций. にする имеет множество значений, и все они происходят от буквального перевода "сделать в". Здесь его можно представить как выражение "сойдись на том, чтобы перенести на [после того, как одолеешь меня]". Конечно, выглядит не совсем понятно, но лайфхак с переводом "сойтись на том, что" меня выручал не раз. こと - еще более абстрактная грамматика, которую можно выразить как "значит, дела такие, что тебе придется сойтись на том..." Еще раз - при всей "кошмарности" грамматики, она быстро усваивается на интуитивном уровне и бояться ее не стоит.
Перевод модуля:
"Придется отложить до победы надо мной".

Перевод предложения:
"Если ты хотел поесть чего-нибудь вкусного в Рансильве, придется отложить до победы надо мной".

馬上の青年は動かなかった。
Прямая речь кончилась, возвращаемся к обычным предложениям. Первое - достаточно короткое.

動かなかった. Рикайчан: 動く (v5k,vi) to move; to stir; to shift; to shake; to swing; to operate; to run; to go; to work; to be touched; to be influenced; to change; to vary; to fluctuate; to waver; certain. Достаточно известный и простой глагол "двигаться" не должен вызвать затруднений. Отрицательная + прошедшая форма намекают, что здесь у нас "не сдвинулся".
青年は動かなかった. Рикайчан: 青年 (n) youth; young man. Кажется, это слово мы уже видели. "Юноша не сдвинулся".
馬上の青年は動かなかった. Рикайчан: 馬上 (n) horseback; riding. Да и это слово нам знакомо. Здесь мы, правда, натыкаемся на то, что "юноша верхом на коне" звучит топорно, так что я  схожу конем (каламбур intended) и напишу следующее:
"Юный всадник не шелохнулся".

剣にも、戦闘ベルトにも触れようとしない。
Здесь у нас... два модуля? Не совсем два. Почему - сейчас объясню.

Модуль 1:  剣にも
剣にも. Рикайчан: 剣 (n) sword (originally esp. a doubled-edged sword); sabre; saber; blade; bayonet; swordsmanship; stinger; ovipositor; dart. Если существительное "меч" нас особо не удивляет, то вот にも представляет интерес. Хоть Рикайчан в вопросах грамматики слушать не стоит, он предлагает совершенно правильный вариант "ни... ни...". Впрочем, он не объясняет, почему этот вариант правильный. Вся хитрость состоит в も, который и содержит в себе тот самый отттенок "ни... ни..." когда встречается в одном предложении несколько раз (здесь их два) вместе с отрицательным сказуемым (здесь しない). Что же до に, то он характеризует связь существительного с тем самым сказуемым. Вместо に в другом контексте и в другом предложении мог оказаться で (например: 家でも、外でもしたことない事です).
Перевод модуля:
"Ни меча..."

Модуль 2: 戦闘ベルトにも触れようとしない
触れようとしない. 触れる (v1,vi) to touch; to feel; to experience; to come in contact with; to be emotionally moved (by); to perceive; to touch on a subject; to allude to; to be in conflict (with). Рикайчан предлагает два варианта чтения и перевода: ふれる и さわる. Выбор всегда остается за переводчиком, и он должен знать, что さわる означает "лапать" или "ласкать", а ふれる - более общее "трогать", "касаться". Еще интереснее грамматическая форма. Помнится, у меня ушло немало времени, чтобы понять とする и ようとする, хотя сейчас мне кажется, что в них ничего сложного. ようとする - это "пытаться сделать что-либо", а здесь отрицательная форма. Таким образом, "не пытался коснуться".
戦闘ベルトにも触れようとしない. В прошлый раз мы договорились что 戦闘ベルト у нас будет "многофункциональным поясом", так что не будем мудрить. Ну а какую роль здесь играет にも, я упоминал чуть ранее.
Перевод модуля:
"Не пытался коснуться ни многофункционального пояса..."

Перевод предложения:
"Он не пытался коснуться ни меча, ни многофункционального пояса".

理由も言わずに戦いを挑む美少女の、殺気に満ちた視線を浴びながらのこの無頓着さに、かえって少女の顔に狼狽の色が流れた。
И напоследок длинное предложение с тремя сочными модулями. Я даже немного соскучился по ним.

Модуль 1:  理由も言わずに戦いを挑む美少女の
美少女の. Рикайчан: 美少女 (n) beautiful girl. Полагаю, вы прекрасно знали это слово и без Рикайчана. Остается выбрать, переводить его как "красотка" или "красавица". Пока остановлюсь на более безопасной "красавице", потом поменяю если что. Маркер の будет нам интересен в следующем модуле, пока от него толку мало.
戦いを挑む美少女の. Рикайчан: 戦いを挑む (exp,v5m) to challenge (a person) to a fight. Глагол, время оборота.
戦いを挑む. На наше счастье, Рикайчан великодушно перевел все выражение целиком, так что дробить его на две части не пришлось. Да, красавица у нас "бросающая вызов" или даже "нарывающаяся на битву".
言わずに戦いを挑む. Структура ず или ずに проще всего выражается через деепричастие и отрицание. То есть, здесь мы имеем дело с "не говоря". Что именно не говоря? Сейчас узнаем.
理由も言わずに戦いを挑む. Рикайчан: 理由 (n) reason; pretext; motive. Ага, а "не говорит" она "причину". も здесь играет роль усиливающего маркера - то есть девушка бросила вызов "даже не сказав причины". Немного олитературим и получим перевод оборота в виде "бросающая вызов без объяснения причин". Шагаем назад:
理由も言わずに戦いを挑む美少女の.
Перевод модуля:
"Красавица, бросившая вызов без каких-либо объяснений".

Модуль 2:  殺気に満ちた視線を浴びながらのこの無頓着さに
無頓着さに. Рикайчан: 無頓着 (adj-na,n) indifferent; unconcerned; careless. Само слово несложное, это "безразличие", но почему さ? Похоже, автор решил, что использовать 無頓着 как существительное скучно, поэтому воспользовался им как на-прилагательным, а затем обратил в существительное через さ. Интересный выбор, но оставим его на совести автора. И, опять же, に будет нам интересен в следующем модуле или даже при их соединении.
この無頓着さに. "Безразличие" у нас "это". Под "этим", очевидно, понимается контекст, то есть, тот факт, что парень не стал даже прикасаться к оружию.
浴びながらのこの無頓着さに. Рикайчан: 浴びる (v1,vt) to dash over oneself (e.g. water); to take (e.g. shower); to bask in (e.g. the sun); to bathe in; to be flooded with (e.g. light); to be covered in; to suffer (e.g. an attack). Ага, а вот 視線を浴びる Рикайчан "оптом" перевести не смог, так что придется разбирать отдельно. Конечно, можно было бы устроить оборот, но здесь все-таки окончание ながら, которое означает "одновременно с тем". Итак, "безразличие" у нас "одновременно с тем, что обливают". Чем именно обливают - узнаем из существительного. Что же до の, то он здесь играет роль квантификатора и обращает 浴びながら в этакое но-прилагательное, которое характеризует 無頓着: "безразличие, одновременное тому, что..."
視線を浴びながらのこの無頓着さに. Рикайчан: 視線 (n) one's line of sight; one's gaze; one's eyes (looking); glance; gaze; look. Теперь-то мы видим, что "изливают" на парня "взгляд". Ну, или просто "пристально смотрят" или "обращают взгляд" или любые другие варианты. Пора бы подклеить конструкцию, а то она у нас немного неряшливая: "безразличие на фоне пристального взгляда".
満ちた視線を浴びながらのこの無頓着さに. Рикайчан: 満ちる (v1,vi) to be full; to wax (e.g. moon); to rise (e.g. tide); to mature; to expire. А теперь все-таки оборот.
満ちた. Что же, оборот у нас пока состоит в том, что взгляд полон или наполнен чем-то. Идем дальше.
殺気に満ちた. Рикайчан: 殺気 (n) thirst for blood. Довольно противное слово. Перевод "кровожадность" часто оказывается уместен, но не всегда, и тогда приходится изворачиваться. Здесь, впрочем, "полный кровожадности взгляд" будет смотреться неплохо. Кстати, можете сделать зарубку: に в контексте 満ちる помечает, чем полон тот или иной объект. Шагаем назад:
殺気に満ちた視線を浴びながらのこの無頓着さに.
Перевод модуля:
"Безразличие на фоне полного кровожадности пристального взгляда".

Кстати, стоит сделать паузу. Помните о の в конце первого модуля? Теперь нетрудно догадаться, что の относится как раз к взгляду. Это нам понадобится, когда мы будем соединять модули друг с другом.

Модуль 3:  かえって少女の顔に狼狽の色が流れた。
流れた. Рикайчан: 流れる (v1,vi) to stream; to flow (liquid, time, etc.); to run (ink); to be washed away; to be carried; to drift; to float (e.g. clouds); to wander; to stray; to sweep (e.g. rumour, fire). Этот глагол мы видели уже не раз, и, как можно догадаться по множеству вариантов перевода, следует сначала разобраться, что именно у нас "течет".
色が流れた. Рикайчан: 色 (n) colour; color; complexion; appearance; look; love; lust; sensuality; love affair; lover; kind; type; variety. Потек у нас "цвет". Хорошо, пусть будет так.
狼狽の色が流れた. Рикайчан: 狼狽 (n,vs) confusion; dismay; consternation; panic. "Цвет смятения"? Вряд ли. А вот "оттенок смятения" - очень может быть!
顔に狼狽の色が流れた. Это слово мы знаем. Значит, оттенок потек по лицу? Если буквально, то да. К слову, выражение 顔色 хоть и означает "выражение лица" и нередко употребляется слитно, иероглифы эти могут быть и разнесены, что показывает нам предложение. Осталось только придумать, как его перевести. Причем проблемы вызывает лишь глагол, все остальное удачно преобразуется, например, в "оттенок смятения на лице". Может, попробуем "поплыл"? "По лицу поплыл оттенок смятения".
少女の顔に狼狽の色が流れた. Ага, поплыл по лицу девушки. Ничего хитрого.
かえって少女の顔に狼狽の色が流れた. Рикайчан: かえって (adv,uk) on the contrary; rather; all the more; instead. Опять же, ничего заумного.
Перевод модуля:
"По лицу девушки, наоборот, поплыл оттенок смятения".

Теперь посмотрим на связь модулей 2 и 3. Модуль 2 заканчивается на に. Судя по переводам модулей, контексту и тому, что に употреблен после существительного, здесь это "маркер реакции": "В ответ на (...) по лицу девушки поплыл оттенок смятения".

Попробуем склеить предложение воедино.
"Красавица, бросившая вызов без каких-либо объяснений -> (принадлежность взгляда девушке) -> Безразличие на фоне полного кровожадности пристального взгляда -> (в ответ на что) -> По лицу девушки, наоборот, поплыл оттенок смятения".
Олитературим:
"Красавица бросила ему полный кровожадности взгляд и вызвала на бой без каких-либо объяснений, но он остался настолько безмятежен, что по лицу девушки прокатилось легкое смятение".

Итог сессии:
— К бою. Если ты хотел поесть чего-нибудь вкусного в Рансильве, придется отложить до победы надо мной.
Юный всадник не шелохнулся. Он не пытался коснуться ни меча, ни многофункционального пояса. Красавица бросила ему полный кровожадности взгляд и вызвала на бой без каких-либо объяснений, но он остался настолько безмятежен, что по лицу девушки прокатилось легкое смятение.

воскресенье, 4 октября 2015 г.

С Рикай-тян в обнимку: how to перевод, часть 12

Время снова погрузиться в премудрости японского. Что же ждет нас в этот раз?

「なんだ――青二才か。でも、容赦はしないわ。――あたしと立ち合ってちょうだい」
「・・・・・・追い剥ぎか。それにしては堂々たるものだな」
「馬鹿。金めあてなら、あんたみたいなしけた風来坊など狙うもんか――あんたの腕がみたいのよ」
びしっ!と風がはじけとんだ。少女が鞭を振ったのである。手首で軽くしごいたとしか見えないのに、それは不吉な黒い蛇のように落日の光の中で幾重にもしなった。

Предложений довольно много, причем, что интересно, в этот раз у нас в основном в гостях прямая речь. За дело!

なんだ――青二才か。
Прямая речь заметно отличается от повествования даже внешне. Напоминаю, что ее мы пробуем переводить спереди.
なんだ. Хотя Рикайчан и знает перевод этой фразы, понять, какой именно из вариантов перевода нам нужен, непросто. На самом деле, нужен тот, что помечен как 何だ, но для этого надо знать, как обычно употребляется это выражение. Здесь (в смысле, в начале фразы) なんだ это возглас удивления, предшествующий риторическому вопросу. Помимо банального "что?" его можно перевести и как "да ладно?", что я и сделаю для понятности.
なんだ――青二才か. Рикайчан: 青二才 (n,derog) green youth; immature youth; novice; greenhorn. Как известно, прочерки в японском могут служить паузами наравне с многоточиями, так что вид их пугать не должен. Что же до слова 青二才, то тут может озадачить вид кандзи 青. Почему у нас и в английском юнцы "зеленые", а тут "синие"? А потому, что 青 - иероглиф очень странный, и порой обозначает именно что "зеленый".
Перевод предложения:
"Да ладно?.. Зеленый юнец?"

でも、容赦はしないわ。
Стоит ли выделять でも в отдельный модуль? Пожалуй, нет. Понятнее не станет, а смысл разбиения на модули как раз в том, чтобы стало понятнее.
でも、. Что такое でも, всем наверняка известно. Это синтаксический "но". В данном случае ему ничего не предшествует, но очевидно, что содержимое предложения противопоставляется содержимому предыдущего предложения. Причем очевидно это будет и в русском, так что "но" может остаться как есть.
でも、容赦は. Рикайчан: 容赦 (n,vs) pardon; forgiveness; mercy; leniency; going easy (on someone). А вот и тема пожаловала, как видно по は. Никаких сложностей тут нет - "Но пощада..."
でも、容赦はしないわ. Пожалуй, глагол する в представлениях не нуждается. Зато здесь наверняка следует сделать заметку о том, что такая "простая отрицательная" форма очень, очень часто сигнализирует о будущем времени. Другими словами, "щадить не буду". Также, возможно, следует отметить, что здесь мы на самом деле имеем дело с глаголом 容赦する, просто глагол от существительного в нем отбит маркером. В этом нет ничего страшного, и происходит такое нередко (скажем, тут с равным успехом могло бы быть 容赦をしない).
Перевод предложения:
"Впрочем, пощады не жди" (буквально "Но щадить не буду").

――あたしと立ち合ってちょうだい
Количество предложений компенсируется их длиной, ага.
――あたしと. Что такое あたし, следует знать без Рикайчана (женское личное местоимение). と, как и всегда, может озадачить, но в случае личных местоимений он обычно имеет значение "с". То есть, здесь у нас "со мной".
――あたしと立ち合って. Рикайчан: 立ち合う (v5u,vi) to be matched against (in a sports contest). Здесь Рикайчан дал нам перевод лишь в контексте спортивных состязаний, так что нам придется экстраполировать его на общий случай. Впрочем, это не так сложно, глагол явно метит на позицию аналога "противостоять" (особенно если смотреть на составляющие глаголы). Конечно, сам по себе глагол "противостоять" сюда не подойдет, но с учетом смысла и контекста его вполне можно заменить на "сразиться". Итак, "сразись со мной".
――あたしと立ち合ってちょうだい. Рикайчан: ちょうだい (n,vs,hum,exp,fam,fem) receiving; reception; getting; being given; eating; drinking; having; please; please do for me. Это очень интересное выражение, на котором стоит остановиться подробнее. В принципе, его стоит переводить как "дай" и воспринимать как чуть более грубый и женственный аналог ください и お願い. Однако, как можно заметить, например, по нашему случаю, слово ちょうだい употребляется и в отношении действий, где приближается по смыслу к глаголам もらう и いただく. Таким образом, слова девушки можно безболезненно представить как 立ち合ってください или 立ち合ってもらう. В этом случае ちょうだい отвечает в первую очередь за придание ее речи оттенка женственности.
Перевод предложения:
"Сразись-ка со мной".

・・・・・・追い剥ぎか。
Переходим к ответным репликам парня. Как видите, длиной они тоже не отличаются.
・・・・・・追い剥ぎか. Рикайчан: 追い剥ぎ (n) highway robbery; highwayman. Здесь, как и всегда, главный вопрос состоит в том, как выразить эту же мысль на русском. Японский понятен - парень спрашивает, не грабят ли его. Первым вариантом можно взять "...Это грабеж?" Но тут сразу два неприятных с точки зрения русского момента - "это" и использование "скучного" существительного. Можно попробовать написать "...Так ты грабительница?", но это звучит криво. Поэтому я предлагаю вариант "...Ты что, грабишь меня?" поскольку на мой вкус он звучит приятно.
Перевод предложения:
"...Ты что, грабишь меня?"

それにしては堂々たるものだな
И еще одно прямолинейное монолитное предложение.
それにしては. Рикайчан тут... несколько подводит нас. По какой-то причине он воспринимает как единую фразу лишь それにしても, а над простым それにして придется подумать самим. Что ж, подумаем, благо просто にして и даже にしては Рикайчан понимает: にしては (exp) for (e.g. "she dances well for an eight-year old"); considering it's (something or someone). Итак, теперь мы знаем, что выражение означает "для". Отсюда нетрудно понять смысл それにしては - "для этого", где под "этим" (それ) понимается, как я не устаю повторять, тема прошлого предложения. То есть, речь идет о том, что "для грабителя..."
それにしては堂々たる. Рикайчан: 堂々(adj-t,adv-to) magnificent; grand; impressive; dignified; majestic; imposing; stately; fair; square; open; unashamed; brazen; grandly; boldly; confidently; fairly; squarely; unreservedly. Будь в японском прилагательное 堂々しい, автор бы непременно воспользовался им, но вместо этого ему пришлось пристегивать たる, чтобы получить так называемое тару-прилагательное (видите метку adj-t в Рикайчане?) Обращаться с тару-прилагательным можно как и с любым другим. Осталось его перевести... и вариантов здесь множество, хотя все они крутятся вокруг того, что грабеж происходит "в открытую". Конечно, самый главный вопрос состоит в том, какой из вариантов будет лучше звучать по-русски... впрочем, это потом, а пока будем работать близко к буквальному переводу: "Для грабителя открытая"
それにしては堂々たるものだな. Здесь Рикайчан не нужен, поскольку здесь сплошная грамматика (по сути). もの имеет множество значений, но поскольку мы помним, что нашему тару-прилагательному нужно существительное, то здесь у нас либо 物, либо 者... а какой именно из вариантов, зависит от того, перевели вы слово 追い剥ぎ как "ограбление" или "грабитель". Я выбрал второй вариант, поэтому здесь речь идет о том, что грабитель слишком уж открытый (дерзкий/наглый). Ну а だな это копула с гоби, выражающая отношение парня к происходящему ("м-да").
Перевод предложения:
"Для грабителя ты довольно наглая" (олитературенный вариант).

馬鹿。
Можно сказать, это первое предложение, где даже разбирать нечего.
馬鹿. Рикайчан: 馬鹿 (n,uk,adj-na,abbr,ateji) fool; idiot; trivial matter; folly; absurdity; foolish; stupid; dull; absurd; ridiculous; Mactra chinensis (species of trough shell). Нет, серьезно, неужели кто-то не знает этого слова?
Перевод предложения:
"Дурак."

金めあてなら、あんたみたいなしけた風来坊など狙うもんか――あんたの腕がみたいのよ
Вообще говоря, здесь два предложения. В японском, как и в русском, многоточие может разделять как предикаты предложения, так и сами предложения. То, что здесь вместо многоточия прочерк, ничего не меняет. Впрочем, если мы переведем все сразу, ничего страшного не случится (надо только помнить, что предложения разные).

Модуль 1: 金めあてなら
. Рикайчан: 金 (n) money; metal. Рикайчан предлагает здесь множество вариантов, но вообще, это слово обычно учится еще по учебникам. Конечно, это известные всем "деньги".

めあてなら. Рикайчан: 目当て (n) mark; guide; landmark; purpose; aim; goal; intention; end; sight (on a firearm). Необычно видеть написание этого слова каной, но ничего страшного, Рикайчан разобрался. なら же указывает на условие. Итак: "если цель - деньги", что можно слегка олитературить и получить "Если бы я хотела денег..."

Модуль 2: あんたみたいなしけた風来坊など狙うもんか
あんたみたいな. Я за раз захватил довольно крупную конструкцию, но она достаточно простая, и даже Рикайчан здесь не нужен. あんた - огрубленное あなた, то есть, "ты", ну а みたい это известная грамматическая конструкция, обозначающая "вроде, похожий на". な в конце превращает конструкцию в на-прилагательное для последующего присоединения к существительному. Итак: "Вроде тебя".
あんたみたいなしけた. Рикайчан: 時化る (v1,vi,uk,ateji) to be stormy or choppy (sea); to go through hard times; to be broke; to be gloomy; to be glum. Помимо этого варианта, Рикайчан предлагает еще и "влажный", но посудите сами, к чему здесь располагает контекст. Конечно же, девушка говорит о том, что не стала бы замахиваться на такого "нищего" парня. Дополняем перевод до "нищего вроде тебя". Здесь мы имеем дело с глаголом, поэтому к нему на-прилагательное не прицепить. Скорее всего, и глагол, и на-прилагательное прицепятся к одному и тому же существительному.
あんたみたいなしけた風来坊など. Рикайчан: 風来坊 (n) wanderer; vagabond; capricious person; hobo. А вот и долгожданное существительное. Собственно, Рикайчан предложил отличные варианты, к которым мне добавить нечего: "Нищего бродяги вроде тебя". Что же до など, то это слово любит заменять собой некоторые маркеры (в данном случае を) и придает нюанс неполного перечисления. Можно сказать, что с помощью этого слова девушка говорит, что она не стала бы грабить нищих в целом, не только парня. Можно встроить этот нюанс, переведя предложение в множественное число: "Нищих бродяг вроде тебя".
あんたみたいなしけた風来坊など狙う. Рикайчан: 狙う (v5u,vt) to aim at. Понятно, что в русском не скажешь, что девушка стала бы "целиться" в нищих. У нас можно сказать, что девушка не стала бы "Охотиться на нищих бродяг вроде тебя". Как я уже упоминал, を, который соединял бы глагол с существительным, превратился в など.
あんたみたいなしけた風来坊など狙うもんか. Я мог бы сказать, что сочетание ものか или もんか имеет особый смысл, не совпадающий с привычными значениями もの... но обо всем этом вам так же прекрасно расскажет и Рикайчан: もんか (prt,male) used to create a form of question indicating that the speaker actually believes the opposite is true; emphasizes a determination not to do something, e.g. "Like hell I will!"
Перевод модуля:
"Стала бы я охотиться на нищих бродяг вроде тебя?"

Перевод предложения:
"Если бы я хотела денег, то стала бы охотиться на нищих бродяг вроде тебя?"

Предложение 2:
――あんたの腕がみたいのよ
――あんたの. Ну, слово あんた мы только что видели, а の здесь маркер принадлежности. Получаем: "Твой".
――あんたの腕が. Рикайчан: 腕 (n) arm; skill; efforts; ability. Ну и что тут у нас - "твою руку" или "твои умения"? Ответ, конечно же, зависит от контекста. И с учетом того, что намечается потасовка, "умения" явно звучат логичнее.
――あんたの腕がみたいのよ. Мы уже видели みたい, но то был другой みたい, который пристегивается к существительным. Здесь みたい стоит после маркера субъекта が и является, соответственно, глаголом (見たい). То есть, здесь у нас "Хочу увидеть твои умения". の в конце придает нюанс объяснения, а よ - восклицания.
Перевод предложения:
"Я просто хочу увидеть, на что ты способен".

びしっ!と風がはじけとんだ。
Конечно, здесь посередине предложения есть восклицательный знак, но он относится к звуковому эффекту и предложение не заканчивает. Ради эксперимента попробуем перевести это предложение "прямо", подобно прямой речи.
びしっ! Итак, звуковой эффект. Какой именно? Придется разбираться по контексту, Рикайчан нам помогать не спешит.
びしっ!と風が. Слово 風 мы уже несколько раз видели, так что смотреть Рикайчан не будем. Поскольку у нас только что был звуковой эффект, と здесь маркер цитирования. Итак, звук издает ветер, уже неплохо.
びしっ!と風がはじけとんだ. Рикайчан: 弾け飛ぶ (v5b,vi) to pop off; to pop out; to fly off; to shoot off; to burst open. Что же, ветер у нас громко хлопнул или щелкнул. Остается лишь вопрос о том, как это перевести, и это исключительно дело вкуса. Скажем, я стараюсь резать большую часть звуковых эффектов.
Перевод предложения:
"В воздухе раздался резкий хлопок".

少女が鞭を振ったのである。
Поиграли и хватит - вернемся к переводу задом наперед.
振ったのである. Рикайчан: 振う (v5u,vt,io) to swing; to wield (physically); to exert; to exercise (e.g. power, ability); to exhibit; to display; to wield (metaphorically); to flourish; to prosper; to thrive. Для начала рассмотрим конструкцию のである. の здесь в очередной раз играет "поясняющую" роль, что очень уместно - это предложение поясняет, что именно за звук только что раздался. По этой же причине здесь уместным выглядит である, который, в отличие от です, содержит "утвердительный" нюанс. Теперь перейдем к глаголу (который, в принципе, является сказуемым, просто из-за наличия の пришлось задействовать еще и копулу). Несмотря на множество переводов, которое предложил Рикайчан, нас здесь волнует самый базовый - "махать". Поскольку у нас простое прошедшее время, то "махнула" или "взмахнула".
鞭を振ったのである. Рикайчан: 鞭 (n) whip; lash; scourge; stick; cane; rod; pointer. Мы уже видели это слово, но у него достаточно сложное кандзи, так что лучше повторить. Зато у него простое значение, по которому мы видим, что "взмахнула кнутом".
少女が鞭を振ったのである. Конечно же, кнутом взмахнула "девушка". Собственно, опять же, вся сложность состоит в том, чтобы к выражению "девушка взмахнула кнутом" присобачить нюанс のである и русскую грамматику так, чтобы текст получился приятным.
Перевод предложения:
"Его издал кнут, которым взмахнула девушка".

手首で軽くしごいたとしか見えないのに、それは不吉な黒い蛇のように落日の光の中で幾重にもしなった。
Напоследок - серьезное, крупное предложение из двух модулей.

Модуль 1:
手首で軽くしごいたとしか見えないのに
見えないのに. Хочется, верить, что глагол 見る (и 見える) вы умеете воспринимать и без Рикайчана. Этот глагол означает "не было видно" (прошедшее время потому, что главный глагол предложения в прошедшем времени). のに связывает два модуля противопоставительной связью. Модуль 1 описывает, что именно противопоставляется, модуль 2 - чему.
としか見えないのに. На всякий случай сделаю заметку по этой комбинации. Здесь と - маркер цитирования (しごいたと見えない), а しか означает "лишь", но тоже играет этакую "маркерную" роль, поэтому в сочетании с と выглядит таким образом. Поскольку しか с отрицательной формой глагола образуют устойчивую конструкцию, уточним перевод: "было видно лишь..."
しごいたとしか見えないのに. Рикайчан: しごく (v5k,vt,uk,vi) to draw through one's hand; to stroke (e.g. a beard); to work someone hard; to masturbate. Глагол. Уходим в оборот.
しごいた. Несмотря на разнообразие вариантов, предложенных Рикайчаном, я предлагаю остановиться на простом "дернуть". Теперь вопрос в том, как мы будем переводить это "дернуть" с учетом того, что у нас здесь оборот. Проблема в том, что у нас нет существительного, к которому можно было бы отнести причастие, а отнести деепричастие к "видно" не выйдет, поскольку у действий разные субъекты. Поэтому наш "оборот" превратится в придаток: "было видно лишь то, что дернула..."
軽くしごいた. Рикайчан: 軽い (adj-i) light (i.e. not heavy); feeling light (i.e. offering little resistance, moving easily); light (i.e. of foot); nimble; agile; non-serious; minor; unimportant; trivial. Простое и понятное наречие. Так и запишем: "Было видно лишь то, что слегка дернула..."
手首で軽くしごいたとしか見えないのに. Рикайчан: 手首 (n) wrist. И снова ничего хитрого, и маркер выглядит очень в тему. Итак: "Было видно лишь то, что слегка дернула запястьем".
手首で軽くしごいたとしか見えないのに. Теперь олитературим.
Перевод модуля:
"Хотя могло показаться, что она лишь слегка дернула запястьем..."

Модуль 2:
それは不吉な黒い蛇のように落日の光の中で幾重にもしなった。
しなった. Рикайчан: しなう (v5u,vi) to bend; to warp; to yield; to be supple (e.g. bamboo, body); to be flexible; to be pliant. Гнуться, извиваться, изогнуться - выбираем основное сказуемое по вкусу. Поскольку в начале модуля виден それ, речь видимо о кнуте. Ну, пусть будет "изогнулся".
幾重にもしなった. Рикайчан: 幾重にも (adv) repeatedly; over and over again. В принципе, тут все понятно по Рикайчану, но надо сделать заметку по поводу разницы между 幾度にも и 幾重にも. Если первое указывает чисто на то, что действие случилось множество раз, то второе - на то, что все разы так или иначе накладывались друг на друга (重 со чтением え означает "кратный"). Поэтому здесь будет удачнее использовать в переводе слово "многократно": "многократно изогнулся".
光の中で幾重にもしなった. Здесь все так просто, что Рикайчан запускать не хочется (вы можете сделать это сами). Еще не хочется ходить по одному слову. Сходу понятно, что речь идет о том, что кнут "многократно изогнулся внутри света" (точнее, "в свету" или "на свету", или еще как-нибудь, но олитературим мы потом).
落日の光の中で幾重にもしなった. Рикайчан: 落日 (n) setting sun. Это слово мы уже видели, и сложностей оно не вызывает: "многократно изогнулся внутри света заходящего солнца".
蛇のように落日の光の中で幾重にもしなった. Рикайчан: 蛇 (n) snake; serpent; large snake. Рикайчан предлагает захватить сходу целую фразу 蛇のよう, но у нас тут のように, конструкция, обозначающая "подобный чему-либо", так что откажемся от его предложения. Впрочем, смысл особо не меняется, кнут в любом случае уподобляется змее. "Многократно изогнулся змеей внутри света заходящего солнца".
黒い蛇のように落日の光の中で幾重にもしなった. Даже черной змее. "Многократно изогнулся черной змеей внутри света заходящего солнца".
不吉な黒い蛇のように落日の光の中で幾重にもしなった. Рикайчан: 不吉 (adj-na,n) ominous; sinister; bad luck; ill omen; inauspiciousness. И даже зловещей. "Многократно изогнулся зловещей черной змеей внутри свет заходящего солнца".
それは不吉な黒い蛇のように落日の光の中で幾重にもしなった. Как я уже упоминал, подлежащее здесь чисто номинальное, それ, и вся его роль - говорить о том, что речь все еще о кнуте.
Перевод модуля:
"Кнут многократно изогнулся зловещей черной змеей внутри света заходящего солнца".

Перевод предложения:
"Хоть и показалось, что она лишь слегка дернула запястьем, кнут многократно изогнулся зловещей черной змеей в лучах заходящего солнца".

Поскольку у нас в этот раз было много обрывочных предложений, подведем итог под всей сессией:
— Да ладно?.. Зеленый юнец? Впрочем, пощады не жди. Сразись-ка со мной.
— ...Ты что, грабишь меня? Для грабителя ты довольно наглая.
— Дурак. Если бы я хотела денег, то стала бы охотиться на нищих бродяг вроде тебя? Я просто хочу увидеть, на что ты способен.
В воздухе раздался резкий хлопок. Его издал кнут, которым взмахнула девушка. Хоть и показалось, что она лишь слегка дернула запястьем, кнут многократно изогнулся зловещей черной змеей в лучах заходящего солнца.

воскресенье, 9 августа 2015 г.

С Рикай-тян в обнимку: how to перевод, часть 11

Надо сказать, мне в свое время подобных заметок очень не хватало. Обстоятельные, тщательные разборы перевода по моему мнению - бесценный образовательный материал. Хотя, конечно, я не знаю насколько полезны эти разборы, которые пишу я.

それで応答がなかったら、問答無用だとでもいう風に、右足を一歩引き、身体を半身にする。鞭をさげていた手がゆっくりと横へ上がった。
初めて、[騎手|ライダー]が応じた。
「・・・何が望みだ?」
少女はあきれたような表情になった。低い上の風のうなりでよくききとれないが、相手の声は十七、八の青年のものであった。

В этот раз мы замахнулись аж на 6 предложений за раз. Попробуем.

それで応答がなかったら、問答無用だとでもいう風に、右足を一歩引き、身体を半身にする。
Не самое длинное предложение, но при этом разбитое на 4 весьма коротких модуля. Окончания у модулей весьма интересные - у первого условное, у второго многозначительный に, у третьего глагол в основной форме, у четвертого "формальное" сказуемое にする. Давайте посмотрим, что там происходит.

Модуль 1: それで応答がなかったら
なかったら. На самом деле, довольно глупо начинать с вычленения этой части, потому что ее можно рассматривать как сугубо грамматическую конструкцию. В Рикайчане ее смотреть тоже бесполезно - о том, что такое ない и как оно спрягается, переводчик знать должен. Здесь это слово, обозначающее "нет", поставлено в たら-форму, которая обозначает либо условие, либо время совершения действия, и это то, на что я хочу обратить внимание. Начинающему японисту нетрудно впасть в заблуждение, что たら и ば формы служат только для составления условных конструкций "если... то...", но обе они могут употребляться и для того, чтобы показать порядок совершения действий ("когда... то..."). Здесь мы из контекста можем предположить, что речь все-таки идет об условии, но нужно оставаться начеку.
応答がなかったら. Рикайчан: 応答 (n,vs) reply; answer; response. Ничего сложного, просто выбираем вариант перевода по вкусу. Я остановлюсь на простом "ответе": "Если ответа не будет..."
それで応答がなかったら. Здесь тоже незачем лезть в Рикайчан. Как я уже не раз говорил, чаще всего такие そ-слова относятся к теме предыдущего предложения. Другими словами, речь идет о том, что "Если после этого ответа не будет..."

Модуль 2: 問答無用だとでもいう風に
風に. Опять же, я иду на небольшое преступление, разбивая весьма устойчивую конструкцию на части. Здесь нам Рикайчан, к сожалению, не поможет. По какой-то причине он не воспринимает конструкцию という風に как единую, хотя стоило бы! В ней кандзи "ветер" читается как ふう и обозначает "манеру". После этого маркер に может показаться очень очевидным, ведь его самая базовая функция схожа с предлогом "в", что гармонично складывается в "в манере" или "в стиле". Однако следует сделать интересное наблюдение: по сути, вся конструкция という風に представляет собой "расширенную" версию наречной функции маркера に. Смотрите сами: это выражение обозначает "манеру совершения действия", и эту же самую функцию выполняет любое наречие. Таким образом, という風に следует рассматривать как универсальную конструкцию, которая используется для того, чтобы превратить предшествующее слово в наречие для последующего глагола. Зачем такие сложности, когда маркер に и сам по себе может помечать наречие? В частности, затем, что такая конструкция позволяет использовать некоторые интересные художественные приемы, как в этом примере.
だとでもいう風に. Вот и вторая часть грамматической конструкции. だ служит для связи существительного с маркером と, так что на него можно не обращать внимания. Смысл という был уже подробно разобран, так что вопросы остаются лишь к でも. Это слово можно назвать одним из бичей начинающего япониста, поскольку на осознание всех его значений может уйти довольно много времени. Скажем, здесь оно близко по значению слову "даже" в смысле "будто даже пыталась сказать". Это не слишком удивительно, поскольку перевод этого сочетания как "даже" очень распространен (когда оно употребляется в составе ても формы глаголов), просто здесь оно может показаться необычным. Я хочу предостеречь любителей вставлять переводы абсолютно всех слов. Это "даже" по сравнению с русским аналогом очень мягкое (если сравнивать с さえ и すら), так что я предпочту его попросту опустить. Итак, в сумме мы имеем "словно она пыталась сказать". Прошу прощения за довольно абстрактные объяснения - грамматический орешек попался крепким. Если вам до сих пор непонятно, что здесь делает でも - попробуйте почитать в том же Тай Киме объяснения относительно вышеупомянутых さえ и すら - здесь でも играет роль более мягкой версии этих слов (это не совсем корректное объяснение, но для начала сгодится).
問答無用だとでもいう風に. Рикайчан: 問答無用 (n,yoji) there being no use in arguing (about it). А вот и то, что именно она пыталась сказать. Это довольно распространенное в ранобе слово можно рассмотреть по отдельным кандзи, чтобы хорошо усвоить смысл. 問 - вопрос, 答 - ответ, 無 - нет, 用 - польза. Отсюда приходим к переводу всего модуля:
"Словно пытаясь сказать, что разговаривать не о чем".

Модуль 3: 右足を一歩引き
引き. Рикайчан: 引く (v5k,vi,vt) to pull; to draw (attention, etc.); to attract (interest, etc.); to draw back; to draw (a card); to draw (plan, line, etc.); to catch (cold); to play (string instr.). К этому моменту у вас должно накопиться достаточно опыта, чтобы различать глаголы в основной форме, потому что модули заканчиваются ими достаточно часто. У этого глагола довольно много значений, но, как видите, большая их часть используется в сочетании с определенными словами, в то время как "универсальных" значений немного. Посмотрим, что дальше.
一歩引き. Рикайчан: 一歩 (n-adv,n-t) (a) step; level; stage; small degree; small amount. Сильно понятнее не стало. Отсутствие маркера говорит о том, что это сочетание следует рассматривать как единую конструкцию, что мы и сделаем, как только разберемся со смыслом.
右足を一歩引き. Рикайчан: 右足 (n) right foot; right leg. О, вот он, долгожданный контекст. В контексте "правой ноги" моментально становится ясно, что 一歩 это "шаг", а 引き, соответственно, "отступить", или, буквальнее, "отвести назад". Возможно, некоторые читатели после этого представления скажут, что все эти проблемы возникли у меня из-за того, что я перевожу задом наперед. Переводи я "по течению", и контекст был бы очевиден. На что я отвечу, что это совершенно правильное мнение, если говорить об опытном японисте. Опытному переводчику действительно лучше переводить предложение, читая слова в том порядке, в котором задумал автор. Однако начинающему переводчику все-таки чаще полезнее разбирать предложения задом наперед. Возвращаясь к теме, перевод этого модуля выглядит примерно так:
"Отступила правой ногой на шаг".

Модуль 4: 身体を半身にする。
半身にする. Рикайчан: 半身 (n,adj-no) half the body; half length. Поскольку にする это грамматическая конструкция, рассматривать ее через Рикайчан не стоит. Буквально весь этот фрагмент можно перевести как "уполовинила тело". Более того...
身体を半身にする. Это слово мы уже видели. Как видите, вариант с "уполовиниванием тела" наткнулся на то самое "тело". Конечно же, на самом деле речь идет о том, что девушка низко пригнулась, таким образом сократив свой рост вдвое, о чем нам намекает перевод "half length" в вариантах Рикайчана. Итак:
"Низко пригнулась".

Теперь соединим модули:
"Если после этого ответа не будет... // Словно пытаясь сказать, что разговаривать не о чем // Отступила правой ногой на шаг // Низко пригнулась". И скрепляем:
"Девушка отвела правую ногу назад и пригнулась, словно пытаясь сказать, что если ответа не последует и сейчас, то разговаривать больше не о чем".

鞭をさげていた手がゆっくりと横へ上がった。
Заметно более короткое предложение, притом не разбитое на модули. Что же, поглядим.

上がった. Рикайчан: 上がる (v5r,vi,hum,hon,suf) to rise; to go up; to come up; to ascend; to be raised; to enter (esp. from outdoors); to come in; to go in; to enter (a school); to advance to the next grade; to get out (of water). Здесь, в отличие от 引く, универсальных значений больше, но все они соответствуют теме "подниматься" ("ться" здесь не случайно, мы говорим о vi глаголе).
横へ上がった. Рикайчан: 横 (n) horizontal (as opposed to vertical); lying down; side-to-side (as opposed to front-to-back); width; breadth; side (of a box, etc.); beside; aside; next to; unconnected. Всегда интересно наблюдать за тем, как глагол обрастает распространениями, не так ли? Здесь, благодаря приятному однозначному маркеру へ, слово достаточно простое. Речь идет о том, что нечто поднимается "вбок". Пока еще не совсем ясно, что именно, так что двигаемся дальше.
ゆっくりと横へ上がった. Рикайчан: ゆっくり (adv,n,vs,adv-to,on-mim) slowly; at ease; restful. Теперь еще и наречие. Подъем у нас не только вбок, но еще и "неспешный". Еще дальше!
手がゆっくりと横へ上がった. Рикайчан: 手 (n,col,n-suf,ctr) hand; arm; forepaw; foreleg; handle; hand; worker; help; trouble; care; effort; means; way; trick; move; technique; workmanship; hand; handwriting; kind; type; sort; one's hands. А вот и заветный が и субъект/объект (vi, не забывайте) действия! Итак, склеивая то, что мы уже рассмотрели, получаем "рука неспешно поднялась вбок".
さげていた手がゆっくりと横へ上がった. Рикайчан: さげる (v1,vt) to hang; to suspend; to wear (e.g. decoration); to lower; to reduce; to bring down; to demote; to move back; to pull back; to clear (plates); to remove (food, etc. from table or altar). Предлагаю не уходить в оборот, поскольку мы так близко к концу (началу?) предложения. Просто будем иметь в виду, что оборот есть. Значит, с руки что-то свисало (тут у нас vt, но в русском переходный глагол "свешивать" не очень сюда подходит).
鞭をさげていた手がゆっくりと横へ上がった. Рикайчан: 鞭 (n) whip; lash; scourge; stick; cane; rod; pointer. Ага, с руки у нас свисал кнут. Ничего сложного, соединяем все вместе:
"Рука со свисающим с нее кнутом неспешно поднялась вбок".
Теперь немного поколдуем, чтобы гармонично смотрелось рядом с предыдущим предложением:
"Ее сжимавшая свисающий кнут рука неспешно поднялась вбок".

初めて、[騎手|ライダー]が応じた。
Совсем коротенькое предложение. В нем 2 модуля, но, по-моему, дробить его бессмысленно.
応じた. Рикайчан: 応じる (v1,vi) to respond; to satisfy; to accept; to comply with; to apply for. Я обожаю этот глагол - у него столько отличных вариантов перевода. "Ответил", "отозвался", "отреагировал" - любой вариант подойдет прекрасно. Я выберу "ответил".
[騎手|ライダー]が応じた. Интересно, зачем автор решил поставить здесь фуригану? Мы уже видели слово 騎手 не раз. Но да ладно, rider так rider. Как переводили "всадник", так и будем. "Всадник ответил".
初めて、[騎手|ライダー]が応じた. Рикайчан: 初めて (adv,adj-no) for the first time; only after ... is it ...; only when ... do you. Советую прочитать варианты, предложенные Рикайчаном. Они великолепны и прекрасно иллюстрируют разницу между "простым" 始めて и "интересным" 初めて. Перевод напрашивается сам собой:
"Лишь тогда всадник впервые ответил ей".

「・・・何が望みだ?」
Прямая речь, а значит, время переводить "вперед". Правда, недолго.
何が. Надеюсь, кандзи "что" в представлениях не нуждается.
何が望みだ?. Рикайчан: 望み (n) wish; desire; hope; prospect; expectation; (one's) hopes. У слова 望み есть интересные нетривиальные значения, но здесь нам от него нужно банальное "желание". Итак, "...Чего ты хочешь?" Обратите внимание на то, что в разговорной речи опустили вопросительный маркер か, вместо этого употребив утвердительный だ. Однако вопросительный знак подсказывает, что всадник все-таки спрашивает девушку. Вот так "западная" пунктуация помогает японскому передавать интонацию речи.

少女はあきれたような表情になった。
Еще одно достаточно короткое предложение в один модуль.
表情になった. Рикайчан: 表情 (n) facial expression; countenance; look; appearance; expression (vocal, etc.). Нам уже сегодня попадался にする, универсальный генератор vt-глаголов. А вот его брат-близнец になる, универсальный генератор vi-глаголов. Как и в случае にする, в Рикайчане его лучше не смотреть самому, а знать наизусть. Итак, у нас "выражение лица" приняло некий вид. Разберемся, какой.
あきれたような表情になった. Рикайчан: あきれる (v1,vi) to be amazed; to be shocked; to be astonished; to be astounded; to be disgusted. Хочется верить, вы уже хорошо уяснили, что есть ような ("подобное чему-либо") так что перейдем сразу к あきれた, поскольку это замечательный своей вредностью глагол. Если кто-то из читателей знаком с моими переводами, он наверняка не раз замечал в них слово "сокрушенный". Вот, знакомьтесь. あきれる означает неприятное изумление, неприятное удивление, резко нактившее в ответ на слова собеседника изнеможение. К сожалению, в русском нет меткого выражения, которое метко передало бы смысл этого слова, поэтому мне приходится так изгаляться. Здесь, впрочем, я попробую отойти от своего шаблона: "Выражение лица приняло неприятно удивленный вид".
少女はあきれたような表情になった. Это слово мы уже видели не раз. Поскольку речь только что шла о всаднике, переключить контекст с помощью は - мысль довольно здравая. Итак:
"Выражение лица девушки приняло неприятно удивленный вид".
Немного приукрасим:
"На лице девушки отразилось неприятное удивление".

低い上の風のうなりでよくききとれないが、相手の声は十七、八の青年のものであった。
О, снова модули. Целых 3... точнее, 2. Почему 2? Сейчас разберемся.

Модуль 1: 低い上の風のうなりでよくききとれないが
ききとれないが. Рикайчан: ききとる (v5r,vt) to catch (a person's words); to make out; to follow; to understand. Автор решил зачем-то опустить кандзи, но глагол достаточно редкий для того, чтобы не доставить Рикайчану затруднений. Как вы уже наверняка догадались, が в данном случае обозначает связку "но" между модулями... или просто сочинительную связь, но сейчас мы сказать не можем. Начинаем: "Не смогла разобрать".
よくききとれないが. Здесь не нужен Рикайчан - кто же не узнает знаменитое прилагательное いい, с нестандартного спряжения которого для многих японистов начинается путешествие в заковыристые места японского? Соответствтенно, здесь у нас "Не смогла толком разобрать".
風のうなりでよくききとれないが. Вы помните, что мы уже разбирали сочетание 風 и うなり? Мы решили, что это будут "завывания ветра", так что не станем повторять разбор. Секрет профессионализма во многом и состоит как раз в том, чтобы запоминать шаблоны, а затем их использовать. Маркер で здесь имеет довольно редкий (редкий ли?) для себя смысл "из-за". Итого: "Не смогла разобрать из-за завываний ветра".
上の風のうなりでよくききとれないが. Это кандзи мы уже видели много раз. Речь идет о ветре "сверху" или, если выражаться по-русски, "над головой".
低い上の風のうなりでよくききとれないが. Рикайчан: 低い (adj-i) low (rank, degree, value, content, quality, etc.); low (position); close to the ground; short (height); deep (voice); in a low key; low (volume). А вот это прилагательное может вызвать небольшие затруднения тем, что не сразу понятно, к какому слову оно относится. К 上? Но как "верх" может быть низким? К 風? Но если ветер "низкий", то почему "над головой". А вот うなり... завывания, вполне могут быть низкими, точнее, гулкими (смотри варианты Рикайчана). Похоже, об этом и речь. Итак, перевод модуля:
"Не смогла разобрать из-за гулких завываний ветра над головой".

Модуль 2: 相手の声は十七、八の青年のものであった。
青年のものであった. Рикайчан: 青年 (n) youth; young man. Рассматривать であった незачем, это просто копула в прошедшем времени. もの может обозначать "вещь" или "человека". Здесь может показаться, что следует остановиться на варианте "человек", но если вы окинете взглядом остальную часть модуля, то заметите 声は, то есть, речь все-таки о "вещи", то есть, буквально у нас "был вещью юноши".
十七、八の青年のものであった. Хочется верить, что "числительные" кандзи вам знакомы. А еще теперь мы видим, почему конкретно эта запятая не служит разделом между модулями. В японском нет дефиса, поэтому при необходимости написать "17-18 лет" приходится прибегать к помощи запятой. Мы же можем написать уже по-своему: "Был вещью юноши 17-18 лет".
声は十七、八の青年のものであった. Рикайчан: 声 (n) voice. Наконец-то мы можем избавиться от неестественного построения в русском языке и написать "голос принадлежал юноше 17-18 лет". Фух.
相手の声は十七、八の青年のものであった. Я уже писал на тему слова 相手. В прошлый раз я перевел его довольно вычурно, но здесь можно использовать более стандартное "собеседник". Итак, перевод модуля:
"Голос собеседника принадлежал юноше 17-18 лет".

Соединим предложение воедино:
"Хоть она и не смогла толком разобрать голос собеседника из-за гулких завываний ветра над головой, он принадлежал юноше 17-18 лет".

А теперь, возможно, стоит напомнить себе о пройденном пути. Приведу полный фрагмент переведенного нами текста:

第一章 呪われた花嫁

落日が平原の果てを染めている。朱よりも血の色に近かった。虚空でごおごおと風がうなり、足首までも覆い隠す丈の高い草の海を横切っている狭い街道の上で、今しも一頭の馬とその騎手が、真正面から吹きつける風威の壁にさえぎられたかのごとく歩みをとめた。
道は二〇メートルほど前方でやや昇り気味となり、そこを昇りつめれば、この辺境[地区|セクター]の一小村「ランシルバ」の家並みと緑の田園地帯とが望めるはずであった。
そのゆるい傾斜の上がり口には、ひとりの少女が立っていた。
馬は、その風体に驚いて停止したかもしれない。大柄で、燃えるような瞳の美少女であった。あさ黒く陽灼けし、黒髪をうしろで束ねている。荒野に生きるもの 特有の、荒々しい野性の気が全身から発散していた。夏の光みたいな美貌からして、ひとめ彼女を見たものは、すべからく、首から下の[曲線|カーブ]に注目 するであろうのに、すり切れた青いスカーフをまいた 首の下は、くるぶしまで灰色の防水ケープに覆われていた。ネックレスも首輪も、女を感じさせる装飾品はまるで身につけていない。革製の[密着|フィット] サンダルと、右手にたばねた黒い鞭らしき品を除いては。
少女のかたわらに、ひとめで年代ものとしれるサイボーグ馬がたたずんでいた。少女は先刻までその足もとに横たわっていたのである。耳を覆いたくなるような 風の怒号の中で、走るでもなく黙々と近づいてきた馬と騎手を、二〇メートルも先から感づいて迎えるとは、荒野の女といっても、単なる農夫や開拓者の娘では なさそうだった。
一度たちどまった馬はすぐに歩き出したが、少女が道からのかぬと知ってか、その眼前一メートルほどの距離で再び静止した。
少しのあいだ、風の音だけが大地を走り抜け、やがて少女が口を開いた。
「あんた、流れものね――″ハンター″?」
伝法な、喧嘩腰の声音だが、どことなく憔悴しているような感じがこもっている。
馬上の騎手は答えない。鍔広の[旅人帽|トラベラーズ・ハット]を目深にかぶり、スカーフで鼻から下を覆って風を避けているため、顔はよく見えないが、 がっしりとした身体つきといい、色褪せた黒のロング・コートからのぞく戦闘用万能ベルトといい、こちらも、辺境の村々相手の商人や季節労働者ではなさそう であった。スカーフのやや下にぶら下がった青いペンダントが、少女の思いつめた顔を映している。
大きな瞳が、騎手の背にくくりつけられた長剣にそそがれた。多くのハンターが愛用する直線型の剣とは異なる優美なカーブを描くそれは、持ち主がさすらってきた膨大な土地と時間を物語っていた。返事がないのにいらだったか、少女は、
「その剣は飾り?なら、あたしが貰って定期市で売りさばいてあげる。置いてゆき!」
それで応答がなかったら、問答無用だとでもいう風に、右足を一歩引き、身体を半身にする。鞭をさげていた手がゆっくりと横へ上がった。
初めて、[騎手|ライダー]が応じた。
「・・・何が望みだ?」
少女はあきれたような表情になった。低い上の風のうなりでよくききとれないが、相手の声は十七、八の青年のものであった。

Глава 1. Проклятая невеста

Заходящее солнце окрашивало горизонт равнины цветом близким даже не к красному, а к кровавому. В этот самый момент в воздухе завывал ветер, а на узкой дороге, пересекавшей море доходившей до самых щиколоток высокой травы, остановила шаг лошадь с всадником, словно ей перегородило путь стеной сильного ветра, дувшего прямо в лицо.
Примерно в 20 метрах дорога слегка уходила наверх, и, покорив эту возвышенность, можно было разглядеть ряды домов и зеленые поля маленькой деревни Рансильвы этого приграничного района.
У заезда на этот пологий склон стояла девушка.
Возможно, лошадь остановилась оттого, что ее изумил вид девушки, высокой красавицы с горящими глазами, смуглой от загара, и с собранными за спиной черными волосами. Всем своим телом она испускала характерную для живущих в пустошах существ дикую неукротимость. Судя по красоте, подобной летнему свету, любой человек, увидевший ее хотя бы мельком, наверняка обращал внимание на изгибы, находившиеся ниже обернутой синим поношенным шарфом шеи, но они сокрыты серым водостойким плащом, доходящим до пят. Она совершенно не носила ни кулонов, ни ожерелий, ни прочих украшений, присущих женщинам... за исключением кожаных облегающих сандалей и похожей на свернутый кнут черной вещи в правой руке.
Возле девушки неподвижно стоял киберконь, причем далеко не новый, что становилось ясно с первого взгляда. До недавнего времени девушка лежала у его копыт. Пусть даже она и из пустошей, на простую дочь колониста или крестьянина девушка не походила, ведь она, находясь посреди завываний ветра, от которых хотелось закрыть уши, вышла навстречу всаднику на лошади, которых почуяла аж с 20 метров, хотя они не бежали, а приблизились тихо.
Остановившаяся было лошадь сразу же пошла вперед, но, видимо, поняла, что девушка не уйдет с дороги, и вновь остановилась примерно в метре перед ней. Какое-то время раздавались лишь звуки ветра, проносившегося по земле, и, наконец, девушка заговорила:
— Ты ведь скиталец? «Охотник»?
Голос ее звучал грубо и воинственно, но в то же время отчего-то полнился изнурением.
Всадник на лошади не ответил. Он носил широкополую шляпу путника и шарф, который защищал лицо от носа и ниже от ветра. Из-за этого лицо его толком рассмотреть не получалось, но как крепкое телосложение, так и многофункциональный боевой пояс, выглядывавший из-под длинного плаща поблекшего черного цвета, говорили о том, что и этот человек, по всей видимости, не был ни сезонным рабочим, ни торговцем, работавшим с приграничными деревнями. В синем кулоне, свисавшем чуть ниже шарфа, отражалось задумчивое лицо девушки.
Внимание больших глаз обращено на длинный меч, привязанный к спине всадника. Он описывает изящную дугу, отличающуюся от прямых клинков излюбленных многими охотниками мечей, и тем самым указывает на несметное время, проведенное владельцем в странствиях по всевозможным землям. Возможно, девушка рассердилась на отсутствие ответа, потому что сказала:
— Этот меч - украшение? Раз так, то я заберу его и продам на ярмарке. Оставь его и уходи!
Девушка отвела правую ногу назад и пригнулась, словно пытаясь сказать, что если ответа не последует и сейчас, то разговаривать больше не о чем. Ее сжимавшая свисающий кнут рука неспешно поднялась вбок.
Лишь тогда всадник впервые ответил ей.
— ...Чего ты хочешь?
На лице девушки отразилось неприятное удивление. Хоть она и не смогла толком разобрать голос собеседника из-за гулких завываний ветра над головой, он принадлежал юноше 17-18 лет.

воскресенье, 19 июля 2015 г.

С Рикай-тян в обнимку: how to перевод, часть 10

Больше практики, хорошей и разной. К слову, если хотите получить максимальную пользу от этих заметок - попробуйте сначала перевести весь рассматриваемый отрывок самостоятельно, а уж затем читайте разбор и перевод.

大きな瞳が、騎手の背にくくりつけられた長剣にそそがれた。多くのハンターが愛用する直線型の剣とは異なる優美なカーブを描くそれは、持ち主がさすらってきた膨大な土地と時間を物語っていた。返事がないのにいらだったか、少女は、
「その剣は飾り?なら、あたしが貰って定期市で売りさばいてあげる。置いてゆき!」
Итак, 3 обычных предложения и 3 в прямой речи. Да, мы снова возвращаемся к Vampire Hunter D.

大きな瞳が、騎手の背にくくりつけられた長剣にそそがれた。
Небольшое предложение - хорошая разминка и вступление. Возможно, вам уже хватает навыков перевода для того, чтобы моментально выделить в предложении грамматическую основу: предложение, как обычно, кончается сказуемым, ну а подлежащее красноречиво помечено запятой.

Модуль 1:  大きな瞳が
瞳が. Рикайчан: (n,adj-no) pupil (of eye); eye. Кажется, это слово нам уже попадалось. Если нет, то скажу еще раз - в первую очередь при его переводе следует пробовать значение "глаз", а не "зрачок". Также поступим и в этот раз. Маркер が и запятая - серьезная заявка на звание подлежащего.
大きな瞳が. Рикайчан: (adj-pn) big; large; great. Вряд ли речь идет о "больших зрачках", так что вариант с "большими глазами" становится более правдоподобным.
Итак, "Большие глаза... [что-то там делали]".

Модуль 2: 騎手の背にくくりつけられた長剣にそそがれた。
そそがれた. Рикайчан: 濯ぐ (v5g,vt) to rinse; to wash out; to have one's revenge; to wipe out a disgrace. 注ぐ (v5g,vi) to pour (into); to fill; to sprinkle on from above; to shed (e.g. tears); to concentrate one's spirit (strength, attention) on; to fall onto (of rain, snow). Я опустил еще множество вариантов кандзи, но суть в том, что автор немного подставил нас тем, что написал глагол каной. Вообще, если вы учили японский всерьез, то уже должны догадаться, что здесь должно быть все же 注ぐ, поскольку этот кандзи встречается гораздо чаще всех остальных вариантов, но мы не будем жульничать и вспомним о нашем подлежащем, о "глазах", а затем найдем среди значений подходящее нам "to concentrate one's attention", которое нам и подходит. Однако я также хочу сделать одну заметку-предостережение. Как видите, сказуемое нам досталось в пассивной форме. В этом нет ничего плохого, однако в данном случае это может привести к неприятному заблуждению, которое может смутить переводчика. Дело в том, что в пассивную форму как правило ставятся глаголы переходные, то есть, vt, а 注ぐ, как нам подсказывает Рикайчан, очень даже vi, то есть, непереходный (в отличие от 濯ぐ). Соответственно, может возникнуть заминка и мысль о том, не ошибаемся ли мы. Для решения этой дилеммы следует попробовать погуглить выражение 目を注ぐ (напомню, что в нашем случае 瞳 выступает в роли литературной версии 目) и убедиться, что это выражение встречается и используется. Другими словами, при использовании с 目 глагол 注ぐ может являться переходным и принимать прямое дополнение через маркер を. Возвращаясь к переводу, 瞳がそそがれた можно перевести как "внимание глаз было обращено". От этого "было", безусловно, можно избавиться, но это мы сделаем позже.
長剣にそそがれた. Рикайчан: (n) long sword; minute hand (of a clock). Рикайчан также предлагает вариант с "древним длинным мечом", но здесь у нас западный сеттинг, так что просто "длинного меча" будет достаточно. Что же до маркера に, 注ぐ - один из тех глаголов, с которым に имеет особое значение "на" (т.е. "литься на", "обращать внимание на"). Соответственно, получаем "внимание было обращено на длинный меч".
くくりつけられた長剣にそそがれた. Рикайчан: (v1,vt) to fasten (something or someone) to; to tie (to). Глагол, уходим в оборот.
くくりつけられた. Попытка автора спутать нам карты очередным кана-глаголом не удались, он оказался достаточно длинным для того, чтобы Рикайчан безошибочно опознал его. Здесь у нас опять пассивная форма, и в этом нет ничего удивительного - длинный меч "привязан".
背にくくりつけられた. Рикайчан: height; stature; back; spine; reverse; rear side; height; ridge (of a mountain). В первую очередь Рикайчан предлагает нам "рост", но не станем же мы привязывать меч к росту! Конечно же, речь идет о спине. А вот интересный вопрос - играет ли に "стандартную" роль места совершения действия, или же это очередной "особый" маркер глагола, который в случае くくりつける переводится как "к"?
騎手の背にくくりつけられた. Рикайчан: (n) horseman; rider. Это слово мы уже видели не раз, так что не будем на нем останавливаться. Весь оборот переводится как "привязанный к спине всадника".
Шагаем назад:
騎手の背にくくりつけられた長剣にそそがれた
Перевод модуля: "внимание было обращено на длинный меч, привязанный к спине всадника".

Совместить переводы модулей воедино несложно: "Внимание больших глаз обращено на длинный меч, привязанный к спине всадника".

多くのハンターが愛用する直線型の剣とは異なる優美なカーブを描くそれは、持ち主がさすらってきた膨大な土地と時間を物語っていた。
Несмотря на внушительную длину предложения, модулей в нем всего два. При этом, как ни странно, мы опять можем моментально вычленить его основу. Первое предложение оканчивается на それは, и как мы помним, それ указывает на тему прошлого предложения, то есть, на меч. Сказуемое же этого предложения, 物語っていた, переводится как "указывает", то есть меч на что-то указывает. Давайте разбираться.

Модуль 1:  多くのハンターが愛用する直線型の剣とは異なる優美なカーブを描くそれは
それは. Я только что высказался на тему этого подлежащего - это "он", то есть, тот самый меч, о котором шла речь в предыдущем предложении.
描くそれは. Рикайчан: (v5k,vt) to draw; to paint; to sketch; to depict; to describe; to picture in one's mind; to imagine; to form a certain shape (e.g. path of an action, appearance of an object, etc.). Ну что, оборот так оборот.
描く. Вариантов перевода Рикайчан предлагает великое множество, и все они так или иначе связаны с рисованием. Пока что попробуем вариант "рисующий", хотя в контексте меча это звучит не очень убедительно.
カーブを描く. Рикайчан: (n,vs) curve; turn; curve ball; (wine) cellar. Конечно, здесь Рикайчан особо не нужен, так как слово написано катаканой. Теперь-то нетрудно догадаться, что меч у нас не "рисующий кривую", а "описывающий дугу".
優美なカーブを描く. Рикайчан: (adj-na,n) grace; refinement; elegance; daintiness. Обычное бесхитростное прилагательное, которое не должно вызвать затруднений. "Описывающий изящную дугу".
異なる優美なカーブを描く. Рикайчан: (v5r,vi) to differ; to vary; to disagree. Снова глагол, снова оборот.
異なる. Если вы пробежитесь взглядом по модулю, то заметите, что глаголов в нем достаточно. В таких условиях важно не запутаться, какой к чему относится. Скажем, этот глагол относится к "дуге", поскольку она находится ближе к нему, чем "меч". Итак, "[дугу], отличающуюся".
剣とは異なる. Рикайчан: (n) sword (originally esp. a doubled-edged sword); sabre; saber; blade; bayonet; swordsmanship; stinger; ovipositor; dart. Понятно, что тут у нас "меч", но что это за маркер? Обычно とは используется, когда нужно дать определение слову, но здесь у нас сочетание маркеров と и は (о чем можно догадаться из контекста). Это сочетание может переводиться как "от" (в контексте "отличаться от"). Возможно, это кажется вам непонятным, но вероятно, что такое использование происходит от конструкции XとYは異なる - "Х и Y различаются". Здесь же конструкция имеет вид Xとは異なるY и переводится как "Y, отличный от X". Итого имеем "отличающуюся от мечей".
直線型の剣とは異なる. Рикайчан (直線): (n,adj-no) straight line. Рикайчан (型): (n,obsc) model; type (e.g. of machine, goods, etc.); type; style; pattern; mold (mould); template; model; kata (standard form of a movement, posture, etc. in martial arts, sport, etc.). Здесь нам придется составлять слово самим, а заодно пробираться через ошибку Рикайчана, который почему-то забыл пометить 型 как суффикс, обозначающий "тип" (при этом указав это в переводе). Буквально здесь идет речь о "мечах прямого типа", но можно немного олитературить и перефразировать, получив "мечи с прямыми клинками". Прибавляем к переводу, получаем "отличающуюся от мечей с прямыми клинками".
愛用する直線型の剣とは異なる. Рикайчан: (n,adj-no,vs) favorite; favourite; habitual use. И снова у нас оборот.
愛用する. Здесь у нас несколько неплохих вариантов перевода, но я в образовательных целях остановлюсь на банальном "любимыми", чтобы получилось простое причастие, которое можно пристегнуть к "мечам". Итак, "[мечей], любимыми".
ハンターが愛用する. Рикайчан: (n) hunter. Здесь сложно что-либо сказать, так что просто допишем: "любимыми охотниками".
多くのハンターが愛用する. Рикайчан: (adv) many; much; largely; abundantly; mostly. И опять достаточно простое слово, несмотря на хитрую грамматику - изначально и-прилагательное "多い" превратили в наречие, а затем через субстантиватор の в но-прилагательное. Вот такие вот маневры японского языка. В целом у нас "любимыми многими охотниками".
Шагаем назад:
多くのハンターが愛用する直線型の剣とは異なる. "Отличающуюся от мечей с прямыми клинками, любимыми многими охотниками".
Еще назад:
多くのハンターが愛用する直線型の剣とは異なる優美なカーブを描く. "Описывающий изящную дугу, отличающуюся от мечей с прямыми клинками, любимыми многими охотниками".
И, наконец:
多くのハンターが愛用する直線型の剣とは異なる優美なカーブを描くそれは. Забавно, что при всей длине модуля оказалось, что внутри он неплохо дробится на части за счет оборотов. "Он, описывающий изящную дугу, отличающуюся от мечей с прямыми клинками, любимыми многими охотниками". Фух!

Модуль 2: 持ち主がさすらってきた膨大な土地と時間を物語っていた。
物語っていた. Рикайчан: (v5r,vt) to tell; to indicate. Об этом глаголе я уже рассказывал. Итак, наш меч "указывает".
時間を物語っていた. Рикайчан: (n-adv,n,ctr) time; hours. Вообще говоря, глагол можно было перевести и как "рассказывает" и как "повествует". Выбор глагола в русском языке определяет и то, как переводить присоединение к нему прямых дополнений. Так, если бы мы выбрали "рассказывает", то здесь написали бы "рассказывает о времени". В случае "указывает" же придется написать "указывает на время".
土地と時間を物語っていた. Рикайчан: (n) plot of land; lot; soil; locality; region; place. Здесь у нас просто однородные члены предложения, так что пугаться маркера と не стоит. "Указывает на время и земли".
膨大な土地と時間を物語っていた. Рикайчан: (adj-na,n,vs) huge; vast; enormous; colossal; extensive; multitudinous; swelling; expansion. Как это часто и бывает, в переводе самые большие трудности вызывает русский язык. Скажем, здесь нам нужно подобрать прилагательное, которое подходило бы как "землям", так и "времени". Поскольку я долго думать не хочу, то займусь перефразированием: "Указывает на несметное время, [проведенное в разных уголках] земли".
さすらってきた膨大な土地と時間を物語っていた. Рикайчан: (v5u,vi) to wander; to roam. Как я и предположил, дальше нас ждет оборот.
さすらってきた. Конструкция типа てくる (てきた) часто вызывает сложности у новичков. Попробуйте думать о ней как о "действии, происходившем к текущему моменту времени". То есть сейчас речь идет о том, что к текущему моменту всадник провел много времени в странствиях.
持ち主がさすらってきた. Рикайчан: (n) owner; proprietor; possessor (e.g. of talent, beauty, etc.). Ничего сложного, здесь у нас "владелец" (опять же, меча, так как тему мы все еще не меняли). Итак, получаем "проведенное владельцем в странствиях по всевозможным землям".
Шагаем назад:
持ち主がさすらってきた膨大な土地と時間を物語っていた. Посольку работу по перефразированию мы уже провели, соединить перевод воедино будет несложно:
"Указывает на несметное время, проведенное владельцем в странствиях по всевозможным землям".

Теперь склеим модули в предложение.
"Он, описывающий изящную дугу, отличающуюся от мечей с прямыми клинками, любимыми многими охотниками // указывает на несметное время, проведенное владельцем в странствиях по всевозможным землям". Олитературим:
"Он описывает изящную дугу, отличающуюся от прямых клинков излюбленных многими охотниками мечей, и тем самым указывает на несметное время, проведенное владельцем в странствиях по всевозможным землям".

返事がないのにいらだったか、少女は、
Это не совсем полное предложение, потому что в нем нет сказуемого, однако за ним следует прямая речь, так что понять, о каком именно действии идет речь, совсем нетрудно.

Модуль 1: 返事がないのにいらだったか
いらだったか. Рикайчан: (v5t,vi) to be irritated; to get annoyed; to lose one's patience. Маркер か попадался нам в одном из прошлых выпусков заметок, и там я уже подробно описывал способы его обработки. В данном случае эту конструкцию можно перевести как, "возможно, рассердилась". К сожалению, в русском языке значение глагола 苛立つ лучше всего передает слово "раздражаться", которое грамматически здесь не очень подходит.
返事がないのにいらだったか. Рикайчан: (n,vs) reply; answer; response. Предлагаю обработать всю эту конструкцию разом, но последовательно. Во-первых, のに. Как известно любому изучающему японский, это синтаксический маркер, используемый в сложносочиненных предложениях для противопоставления предикатов... и именно поэтому здесь он означает не это. Здесь нет такой синтаксической конструкции, поэтому のに следует рассматривать как сочетание двух маркеров - の и に (везет нам в этот раз на сочетания), которое используется для того, чтобы передать, что последующее действие является реакцией на предшествующее. В данном случае эта конструкция поясняет, что девушка "рассердилась на то, что...". Далее, я не думаю, что がない требует какого-либо пояснения, а 返事 - относительно несложное слово, так что все вместе это означает "возможно, рассердилась на отсутствие ответа". Это и есть перевод модуля.

Модуль 2: 少女は
少女は. Это слово мы уже видели не раз, так что давайте сразу перейдем к главному вопросу - как переводить предложение без сказуемого. Соответственно варианта два: либо так и переводить (то есть, оборвать предложение на "девушка..."), либо придумать. Оба вариант неплохи, я воспользуюсь вторым и вставлю "сказала" (хотя нередко в таких случаях можно использовать более красочные глаголы).

Итак, соединяя все вместе, получаем:
"Возможно, девушка рассердилась на отсутствие ответа, потому что сказала:"

その剣は飾り?
Отсюда начинается прямая речь, поэтому эти предложения мы будем переводить "вперед".

その剣は. Слово 剣 вам уже должно было опостылеть, но ничего страшного - знакомые слова легче обрабатывать. "Этот меч..."
その剣は飾り. Рикайчан: (n,n-suf) decoration. Ничего сложного: "Этот меч - украшение?"

なら、あたしが貰って定期市で売りさばいてあげる。
Продолжаем.

なら、. Я не вижу необходимости выделять это слово в отдельный модуль. В принципе, слово なら относится к грамматике (универсальная условная конструкция), но с ней неплохо справляется и Рикайчан. Как бы там ни было, здесь она означает "Если так..."
なら、あたしが. Рикайчан: (pn,adj-no,fem) I; me. Местоимение первого лица, ничего хитрого. "Если так, то я...".
なら、あたしが貰って. Рикайчан: (v5u,vt,uk) to receive; to take; to accept; to get somebody to do something. Интересно, что при всей "нелюбви" автора к кандзи, он записал через кандзи もらう, который обычно записывается каной. Ну да ладно, смысл от этого не меняется. Обратите внимание на "голую" те-форму, которая обычно означает последовательность действий или императив, но здесь - последовательность, так как впереди есть еще глаголы. "Если так, то я заберу [его]..."
なら、あたしが貰って定期市で. Рикайчан (定期): (n,adj-no,abbr) fixed period; fixed term; regular; periodic; periodical; fixed-term commutation pass; fixed-term deposit; futures contracts. Рикайчан (市): (n) market; fair; city. А вот это очень интересный случай. Признаюсь, что поначалу мне слово 定期 доставляло немало неудобств, в частности тем, что у него слишком общие кандзи ("определенный", "период"), чтобы сделать вывод о значении слова. Уже позднее я понял, что чаще всего это переводится как "периодический" и вам советую в первую очередь переводить так же. Что же до иероглифа 市... то здесь стоит смотреть на слово "периодический" и значения иероглифа, пока вас не осенит. "Периодический рынок"... ярмарка! Вот и разобрались. Также хочу заметить, что здесь мы видим недостаток перевода "вперед" - пока "ярмарку" пристроить некуда. Просто запомним ее.
なら、あたしが貰って定期市で売りさばいてあげる. Рикайчан: (v5k,vt) to sell out; to sell widely; to sell on a large scale. В отличие от てくる, てあげる вызывает куда меньше вопросов. Увы, здесь его нюанс передать будет тяжеловато. Вы можете подумать над тем, как перевести эту внушительную конструкцию, а я, пожалуй, ограничусь банальным "продать".
Итак, перевод всего предложения:
"Раз так, то я заберу его и продам на ярмарке".

置いてゆき!
Крайне простое предложение, которое может вызвать крайне много затруднений у переводчика-рикайчанщика.

置いて. Рикайчан тут не поможет. Он предлагает переводить эту конструкцию как фрагмент другой конструкции (に置いて), которая к делу отношения не имеет, и вообще лишь путает нас. Здесь это просто те-форма глагола 置く, чем и надо пользоваться. Итак, "оставь и..."
ゆき. И снова лучше не смотреть в Рикайчан. Поскольку мы только что видели глагол в те-форме, то знаем, что и это должен быть глагол. Судя по き, это основная форма, а словарная, в таком случае, ゆく. Вот уже это слово можно посмотреть в Рикайчане, но это банальнейший 行く. Итого, получаем "оставь и уходи!" Можно добавить "его" для определенности.

Итак, соединим прямую речь воедино:
— Этот меч - украшение? Раз так, то я заберу его и продам на ярмарке. Оставь его и уходи!

воскресенье, 17 мая 2015 г.

С Рикай-тян в обнимку: how to перевод, часть 9

В этот раз немного отвлечемся от перевода ранобэ D и вместо этого рассмотрим более "практический" случай. А именно - одно весьма впечатляющее предложение из первого тома Mahouka Koukou no Rettousei.

人の内部世界である演算領域内で組み立てられた魔法式を、無意識領域の最上層にして意識領域の最下層たる「ルート」に転送、意識と無意識の狭間に存在する「ゲート」から、外部情報世界へ投射することにより、魔法式が投射対象たる「事象に付随する情報体」――これを現代魔法学では、ギリシャ哲学の用語を流用して「エイドス」と呼んでいる――に干渉し、対象の情報が一時的に書き換わる。
Как видите, это весьма крупное предложение, разбитое на 9... вернее, 8 модулей (один из модулей выделен не запятыми, а прочерками, и этот момент я поясню позже). Сможем ли мы переварить столь длинное предложение? Давайте попробуем.

Модуль 1: 人の内部世界である演算領域内で組み立てられた魔法式を
魔法式を. Рикайчан (魔法): (n) magic; witchcraft; sorcery; (式): (n,n-suf,arch) equation; formula; expression; ceremony; style; enforcement regulations (of the ritsuryo). Модуль заканчивается объектным маркером を, то есть это 魔法式 является объектом некоего глагола, который мы встретим позже, причем, судя по тому, что автор удосужился поставить запятую, он попадется нам не сразу, а где-нибудь в конце следующего модуля или даже дальше. Собственно, для этого и предназначены запятые - они указывают на то, что с каким-либо словом нужно быть внимательнее. Что же до 魔法式, этого слова нет в Рикайчане, но мы можем сложить перевод из составных частей. 魔法 - магия, а 式 - нечто вроде ритуала, церемони... ну, или формулы (в математике). Вообще, в фентези слово 魔法式 встречается повсеместно, но перевод его всегда остается на совести переводчика и терминолога. Я буду использовать стаднартную форму "магическое (魔法) заклинание (式)".
組み立てられた魔法式を. Рикайчан: (v1,vt) to assemble; to set up; to construct. Нам попался глагол, уходим в оборот.
組み立てられた. Как показывает нам Рикайчан, это "собирать", правда, в прошедшем времени и пассивном залоге... к тому же внутри оборота, так что в конце концов получаем слово "собранное".
演算領域内で組み立てられた. Рикайчан (演算): (n,vs) operation; calculation; (領域): (n,adj-no) area; domain; territory; field; range; region; regime; (内): うち (n,adj-no,pn,arch) inside; within; while; ... ない (suf) inside; within. Здесь у нас несложный маркер で, указывающий на образ совершения действия (чаще всего, где или с помощью чего совершается действие), и... довольно сложное слово, которое нам вновь предстоит собирать из составных частей. Первая - расчет или обсчет, вторая - зона, область или территория, третья... поскольку 内 находится внутри слова и на конце, нас больше интересует онъеми ない, помеченное Рикайчаном как suf. Итак, "расчет/обсчет", "зона/область/территория", "внутри". Попробуем что-нибудь слепить: "внутри области расчета". Соединяя с причастием, получаем "собранное внутри области расчета". Движется дело!
内部世界である演算領域内で組み立てられた. Рикайчан (内部): (n,adj-no) interior; inside; internal; (世界): (n,adj-no) the world; society; the universe; sphere; circle; ... Интересный случай - посреди предложения попалась... копула である! Стоит ли ее пугаться? Отнюдь. Обращаться с ней стоит так же, как и с глаголом, т.е. выделить в оборот. В качестве чернового перевода подойдет буквальное "являющийся".
内部世界である. Некоторые люди очень боятся браться за перевод Махоуки, и, похоже, пугает их именно такая россыпь длинных и сложных кандзи-слов (дзюкуго). Впрочем, они вовсе не страшные. Вот и здесь Рикайчан говорит нам, что слово состоит из двух частей - "внутренний" и "мир". Получаем "являющейся внутренним миром человека". Впрочем, "являющейся" - весьма тяжелое слово, и его стоит опустить, а сам оборот переделать в обособленное приложение. К тому же это уместнее с точки зрения контекста. Как это будет выглядеть - увидите позже.
人の内部世界である. Пожалуй, это слово стоит знать и без Рикайчана. Если вдруг не знаете - посмотрите сами, но я полагаю, оно достаточно тривиальное. Итак, наш оборот имеет перевод "внутренний мир человека".
Шаг назад:
人の内部世界である演算領域内で組み立てられた. "Собранное внутри области расчета, во внутреннем мире человека".
И еще назад:
人の内部世界である演算領域内で組み立てられた魔法式を. Теперь получаем перевод всего модуля:
"Магическое заклинание, собранное внутри области расчета, во внутреннем мире человека".

Модуль 2: 無意識領域の最上層にして意識領域の最下層たる「ルート」に転送
転送. Рикайчан: (n,vs) transfer; redirection; transmission; forwarding (telephone call, e-mail, etc.). Весьма интересно, что модуль заканчивается просто на существительное... впрочем, существительное непростое, а умеющее выступать в роли суру-глагола. Такие существительные могут брать на себя функцию сказуемого даже без する. То есть, вариант с тем, что ядром этого и предыдущего модулей является 魔法式を転送 - очень даже вероятный. Будем отталкиваться от него.
「ルート」に転送. Рикайчан: (n) root; route. Ну, Рикайчан ни разу не внес ясности в перевод слова. Пока у нас "перенос в корень/маршрут". Дальше станет яснее.
最下層たる「ルート」に転送. Рикайчан (最下): (adj-na,n,adj-no) the lowest; the worst; (層): (n,n-suf,ctr) layer; seam; bed; stream; class; sheaf; storey (of a building); story; floor. Вспомогательный суффикс-глагол たる - не самая тривиальная, но все же грамматическая форма. Когда он стоит после существительного, то такая конструкция переводится как "служащий ...; являющийся ...". В любом случае, это глагол, а значит, ныряем в оборот.
最下層たる. Поскольку "являющийся" у нас уже был (правда, мы его вырезали), будем отталкиваться от "служащего". Слово у нас в очередной раз составное, но в этот раз все достаточно просто: "нижний" и "слой". Такое слово не должно никого напугать. Итак, "служащий нижним слоем".
意識領域の最下層たる. Рикайчан (意識): (n,vs) consciousness; awareness; sense; mano-vijnana (mental consciousness, cognizer of sensory information). Думаю, что на данном этапе の не вызывает у вас никаких затрудений. Что же до очередного составного слова, то одну из его частей (領域) мы уже видели. Совмещаем с новой: "область сознания". Так и запишем: "служащий нижним слоем области сознания".
にして意識領域の最下層たる. Рикайчан: (exp) only; just because; although; even; at (place, time); in (time span). Весьма хитрая грамматическая конструкция, имеющая смысл "с учетом того, что", "хоть и" и прочие каверзные смысле. Обычно при переводе таких выражений полезно найти некоторые примеры применения. В данном случае начнем с варианта "служащий нижним слоем области сознания, хоть и...".
最上層にして意識領域の最下層たる. Рикайчан (最上): (adj-na,n) best. Эх, как нас Рикайчан-то подвел... давайте разбираться. Мы уже видели слово 最下層. Как видите, оно состоит из 3 кандзи: "самый", "низ", "слой", откуда естественным образом следует смысл. Слово 最上層 же состоит из похожих кандзи: "самый", "верх", "слой", и поэтому речь вовсе не идет о "лучшем" слое. Слой у нас все-таки "верхний". Вряд ли кого-либо удивит, что при переводе произведения с таким обилием кандзи-конструкций хорошее знание кандзи и принципов составления дзюкуго крайне желательно. Итак: "служащий нижним слоем области сознания, хоть и [являющийся?] верхним слоем..."
無意識領域の最上層にして意識領域の最下層たる. Рикайчан (無意識): (adj-na,n) unconsciousness; the unconscious. Опять же - человек, знакомый с кандзи, в Рикайчан здесь даже не полезет. Если мы помним, что 意識領域 это "область сознания", то добавление отрицательного префикса 無 превращает это слово в "область подсознания". Итак, в итоге имеем "служащий нижним слоем области сознания, хоть и находясь на верхнем слое подсознания". Полагаю, смысл небольшого перефразирования понятен.
Шагаем назад:
無意識領域の最上層にして意識領域の最下層たる「ルート」に転送. Теперь мы можем сделать вывод о том, что "корень" здесь, наверное, подходит лучше. Получаем перевод целого модуля:
"перенос в "корень", служащий нижним слоем области сознания, хоть и находясь на верхнем слое области подсознания".

Поскольку я предположил, что 転送 является действием, относящимся к первому модулю, склеим их вместе:
"Магическое заклинание, собранное внутри области расчета, во внутреннем мире человека, переносится в "корень", служащий нижним слоем области сознания, хоть и расположен он на верхнем слое области подсознания". Опять же - небольшое олитературивание не повредило.

Модуль 3: 意識と無意識の狭間に存在する「ゲート」から
 「ゲート」から. Рикайчан: (n) gate (for entry, boarding, etc.); gate; logic element. Пока непонятно, зачем здесь запятая, зато понятно, что у нас здесь "из врат/шлюза". Потом разберемся, какое слово здесь подходит лучше.
存在する「ゲート」から. Рикайчан: (n,vs,adj-no) existence; being. Глагол - уходим в оборот.
存在する. Весьма тривиальный и часто встречающийся глагол "существовать". Или "существующий", поскольку мы находимся в обороте.
狭間に存在する. Рикайчан: (n) interval; threshold; interstice; valley; gorge; ravine; loophole; eyelet. В случае 存在する вредный маркер に не имеет особых значений и обозначает время или место "существования". Судя по вариантам Рикайчана - все же место. "Существующий в промежутке".
意識と無意識の狭間に存在する. Не будем затягивать разбор модуля. Оба слова нам известны, а маркерная структура XとYの間 - типичный способ сказать "расстояние между X и Y" (что должно быть логично из значений маркеров). Итак, "существующий в промежутке между сознанием и подсознанием".
Делаем шаг назад:
意識と無意識の狭間に存在する「ゲート」から. Хм-м... в конечном счете, меня больше тянет к варианту "шлюз", но и "врата" бы тут вполне подошли. Дело вкуса.
"Из шлюза, существующего в промежутке между сознанием и подсознанием".

Модуль 4: 外部情報世界へ投射することにより
ことにより. Рикайчан: (exp,uk) by (means of); by doing; due to; via; through. Как нам подсказывает Рикайчан, это устойчивая конструкция, означающая "посредством". Посредством чего - нам и расскажет модуль.
投射することにより. Рикайчан: (n,vs) projection. Поскольку ことにより трудно назвать самостоятельным словом, городить оборот незачем. Так и запишем: "посредством проецирования".
外部情報世界へ投射することにより. Рикайчан (外部): (n,adj-no) the outside; external; (情報) (n) information; news; intelligence; advices; information; data contained in characters, signals, code, etc. Хороший маркер へ прилежно исполняет функцию направления действия (в данном случае - указывает, на что мы "проецируем") и не вызывает путаницы. А слово... что ж, 外部 - антоним слова 内部, которое мы видели в первом модуле (и это важно, поскольку здесь речь идет как раз о противопоставлении "внешнего" мира "внутреннему"), 情報 это "информация", а слово 世界 мы уже видели. Получаем "внешний информационный мир". Совмещая со всем остальным, получаем перевод модуля:
"Посредством проецирования во внешний информационный мир".

Модуль 5: 魔法式が投射対象たる「事象に付随する情報体」に干渉し
Возможно, внешний вид этого модуля вас немного удивит. Куда я дел ――これを現代魔法学では、ギリシャ哲学の用語を流用して「エイドス」と呼んでいる――? Дело в том, что такие конструкции, отбитые с обеих сторон прочерками, в японском языке исполняют роль приложений, т.е. комментариев, встроенных в текст. В русском языке тоже существует выделение приложений посредством тире - например, вот так - однако их можно выделять и запятыми, а также скобками, в зависимости от того, какой вариант смотрится лучше в конкретном случае. При разбиении предложения такие приложения следует рассматривать как отдельные модули.
干渉し. Рикайчан: (n,vs) interference; intervention; meddling. Глагол здесь понятен - "вмешивается", а вот し на конце - не совсем. Это может быть либо маркер неполного перечисления, либо основная форма глагола する. В любом случае, нюанс перечисления будет присутствовать, однако в пределах модуля нас это волновать не должно.
「事象に付随する情報」に干渉し. Ага, а вот объект "вмешивательства [заклинания?]" автор заключил в кавычки, чем мы можем воспользоваться. Поскольку мы знаем, что эта структура самодостаточна, полезно перевести ее отдельно.
情報体. Рикайчан (体): (n,adj-no) body; torso; trunk; build; physique; constitution; health; corpse; dead body. Вообще, это достаточно распространенное кандзи, чтобы знать его наизусть. В роли суффикса (см. значения онъеми たい в Рикайчане) оно означает "тело" (например, физическое). Слово 情報 мы уже знаем, так что в сумме получаем "информационное тело".
付随する情報体. Рикайчан: (n,vs) incident to; attaching to; annexed to; concomitant; attending. Поскольку конструкция у нас короткая, обойдемся без выделенного оборота. Как видно из перевода Рикайчана, у нас здесь "информационное тело, привязанное...".
事象に付随する情報体. Рикайчан: (n) event; phenomenon; matter. В случае глагола 付随する, маркер косвенного объекта に имеет значение "к", т.е. к чему привязывается что-либо. Получаем "информационное тело, привязанное к явлению".
Шагаем назад.
「事象に付随する情報体」に干渉し. Теперь мы выяснили, что это означает "вмешивается в информационное тело, привязанное к явлению" (кавычки поставлю позже, когда они не будут мешаться).
投射対象たる「事象に付随する情報体」に干渉し. Рикайчан (対象): (n,adj-no) target; object (of worship, study, etc.); subject (of taxation, etc.). Что же, たる мы уже видели, так что переключаемся на оборот.
投射対象たる. Как ни удивительно, но 対象 - это тот самый "объект", о котором мы говорим, когда речь заходит о маркере を! Соответствтенно, в сочетании с 投射, мы получаем "объект проецирования". Ну а с учетом たる - "служащее объектом проецирования".
魔法式が投射対象たる. Если вы уже забыли о чем речь, не переживайте - как оказалось, этот оборот, собственно, и нужен для того, чтобы напомнить нам о происходящем. Получаем "служащее для магического заклинания целью проецирования". Конечно, потом этот перевод потребуется олитературить. Также заметьте, что が здесь не относится к たる. Магическое заклинание - субъект глагола 干渉, а "глагол" たる слишком вспомогательный, чтобы сочетаться с が.
Шагаем назад.
魔法式が投射対象たる「事象に付随する情報体」に干渉し. Склеить весь этот модуль воедино непросто, но мы попробуем:
"Магическое заклинание вмешивается в "привязанное к явлению информационное дело", служащее целью проецирования". Да, редактору над нашим переводом явно придется попотеть.

Модуль 6: ――これを現代魔法学では
現代魔法学では. Рикайчан (現代): (adj-no,n-adv,n) nowadays; modern era; modern times; present-day; (学): (suf,n) -ology; -ics; study of ...; learning; scholarship; erudition; knowledge. Составной маркер では в данном случае - просто сочетание маркеров で и は. То есть главный маркер здесь で, указывающий на образ действия ("в науке"), а は уточняет, что это тема приложения. Что же до слова, то оно состоит из "современности", уже знакомой нам "магии" и 学, которое Рикайчан услужливо определяет как суффикс науки. Так и запишем "в современной магической науке".
これを現代魔法学では. Достаточно тривиальное дополнение, которое связывает приложение с остальным предложением. Итого:
"В современной магической науке оно..."

Модуль 7: ギリシャ哲学の用語を流用して「エイドス」と呼んでいる――
呼んでいる. Рикайчан: (v5b,vt,arch) to call out (to); to call; to invoke... Возможно, этот глагол не стоит рассматривать отдельно от маркера と, но, как бы там ни было, переводится он как "называется". Кстати, заметьте, что приложение часто похоже на самостоятельное предложение, и этим отличается от прочих модулей.
「エイドス」と呼んでいる. Рикайчан тут нам не особо нужен. Структура Хと呼んでる должна быть понятня интуитивно - "называется Х". Вот и здесь у нас "называется Эйдос" (кавычки, опять же, поставлю позже).
流用して「エイドス」と呼んでいる. Рикайчан: (n,vs,adj-no) diversion; appropriation (e.g. of funds); misappropriation; re-use (e.g. old computer parts); recycling. Судя по тому, что нам попался глагол в те-форме, мы имеем дело с двумя сказуемыми в одном предложении. То есть нечто "воспользовалось" чем-то и назвало что-то "Эйдосом". Будем отталкиваться от этого: "воспользовалось... и называет Эйдосом".
用語を流用して「エイドス」と呼んでいる. Рикайчан: (n) term; terminology; wording; choice of words; phraseology. Тут ничего хитрого, "воспользовались" мы "термином".
ギリシャ哲学の用語を流用して「エイドス」と呼んでいる. Рикайчан: (n) Greek philosophy. Еще меньше хитрого. Получаем:
"Воспользовалось термином из греческой философии и называет Эйдосом".

Совместим перевод приложения в единое целое:
"В современной магической науке оно называется "Эйдосом", термином, позаимствованным из греческой философии". Можно было перефразировать и по-другому.

Модуль 8: 対象の情報が一時的に書き換わる。
書き換わる. Рикайчан (書き): (v5k,vt) to write; to compose; to pen; to draw; to paint; (換わる): 換 (v5r,vi) to succeed; to relieve; to replace; to take the place of; to substitute for; to take over for; to represent; to be exchanged; to change (places with); to switch. В данном случае никакие уловки не помогли, и главное сказуемое предложения нам придется переводить из составных частей глагола. Впрочем, особых сложностей возникнуть не должно - ну-ка, какой глагол получается из сочетания глаголов "писать" и "заменять"?
一時的に書き換わる. Рикайчан: (adj-na,n) temporary. Как показывает Рикайчан, это на-прилагательное, а значит, に - просто маркер наречия. Получаем: "временно переписывает".
情報が一時的に書き換わる. Это слово мы уже знаем. Осталось разобраться с тем, как воспринимать が. Поскольку последний глагол в сочетании 書き換わる - непереходный, то и весь глагол является непереходным. Таким образом, が здесь помечает одновременно и субъект, и объект действия. Выходит: "информация временно переписывается".
対象の情報が一時的に書き換わる. Опять же - это слово мы уже видели. Отсюда перевод модуля:
"Информация объекта временно переписывается".

Попробуем теперь соединить все воедино. Сначала механически:
"Магическое заклинание, собранное внутри области расчета, во внутреннем мире человека, переносится в "корень", служащий нижним слоем области сознания, хоть и расположен он на верхнем слое области подсознания // Из шлюза, существующего в промежутке между сознанием и подсознанием // Посредством проецирования во внешний информационный мир // Магическое заклинание вмешивается в "привязанное к явлению информационное дело", служащее целью проецирования // (В современной магической науке оно называется "Эйдосом", термином, позаимствованным из греческой философии) // Информация объекта временно переписывается".
А теперь попробуем все склеить:
"Магическое заклинание, собранное внутри области расчета, во внутреннем мире человека, переносится в "корень", служащий нижним слоем области сознания, хоть и расположен он на верхнем слое области подсознания, а затем посредством проецирования во внешний информационный мир через шлюз, существующий в промежутке между сознанием и подсознанием, вмешивается в свою цель - "привязанное к явлению информационное тело" (для которого современная магическая наука позаимствовала термин из греческой философии и назвала "Эйдосом"), и временно переписывает его информацию".
Разумеется, городить такие длинные предложения в русском не стоит, но в образовательных целях интересно сравнить исходный текст на японском и результат на русском.

воскресенье, 26 апреля 2015 г.

С Рикай-тян в обнимку: how to перевод, часть 8

Я не знаю, что еще писать во вступлениях. Поэтому, приступим.

馬上の騎手は答えない。鍔広の[旅人帽|トラベラーズ・ハット]を目深にかぶり、スカーフで鼻から下を覆って風を避けているため、顔はよく見えないが、がっしりとした身体つきといい、色褪せた黒のロング・コートからのぞく戦闘用万能ベルトといい、こちらも、辺境の村々相手の商人や季節労働者ではなさそうであった。スカーフのやや下にぶら下がった青いペンダントが、少女の思いつめた顔を映している。

Три предложения. Как вы наверняка заметили, основная соль кроется в длинном втором предложении. Но сначала разомнемся.

馬上の騎手は答えない。
Это предложение можно перевести сходу, но мы все равно пройдемся по нему. Здесь очевидны и подлежащее, и сказуемое, поэтому просто приступим к делу.

答えない. Рикайчан: "(v1,vi) to answer; to reply". Просто и понятно - "не ответил". Глагол непереходный, так что никаких を ожидать не стоит.
騎手は答えない. Это слово ("всадник") нам уже известно. Маркер は указывает на тему предложения, что приятно - в прошлый раз речь шла о девушке, поэтому логично пояснить, что теперь речь идет о всаднике. А поскольку предложение несложное и тема совпадает с подлежащим, можно обойтись без が. Итак, "всадник не ответил".
馬上の騎手は答えない. Рикайчан: "(n) horseback, riding". Поскольку тут тоже особо нечего сказать, сделаю небольшое отступление. Несмотря на наличие Рикайчана, понимание кандзи на инуитивном уровне очень помогает при переводе. Скажем, здесь у нас кандзи "лошадь" и "верх". Смысл получается даже яснее, чем с подсказкой Рикайчана, правда? Можно сказать, что определенный показатель "зрелости" переводчика - это когда он становится умнее Рикайчана и может спорить с теми переводами, которые тот дает. Впрочем, возвращаясь к теме, здесь у нас "верхом на лошади". К слову о спорах с Рикайчаном - здесь он не предложил метку adj-no, хотя очевидно, что маркер の здесь следует воспринимать по принципу присоединения прилагательного.

Итак, мы получили перевод: "Всадник на лошади не ответил".

鍔広の[旅人帽|トラベラーズ・ハット]を目深にかぶり、スカーフで鼻から下を覆って風を避けているため、顔はよく見えないが、がっしりとした身体つきと いい、色褪せた黒のロング・コートからのぞく戦闘用万能ベルトといい、こちらも、辺境の村々相手の商人や季節労働者ではなさそうであった。
7 модулей. Рекорд. Хотя, конечно, сложно сказать, можно ли считать こちらも модулем, но не будем делать исключений. Сказуемое у нас довольно хитрое: ではなさそうであった означает нечто в духе "не похоже, чтобы был кем-либо". Кажется, оно нам при разборе других модулей особо не поможет. Ну да ладно, глаза боятся, а руки делают.

Модуль 1: 鍔広の[旅人帽|トラベラーズ・ハット]を目深にかぶり
かぶり. Ох, сколько вариантов нам предлагает Рикайчан. Какой же выбрать? Ну, у нас тут конец модуля, так что это может быть либо синтаксический маркер (не похоже...), либо копула (тем более не похоже), либо глагол в какой-нибудь форме. И под последний вариант подходит вариант 被り. Рикайчан: "(v5r,vt,vi) to put on (one's head)". Возможно, в учебниках вы уже прочитали, что глаголов, описывающих ношение одежды, в японском великое множество. Этот применяется для головных уборов.
目深にかぶり. Рикайчан: "(adj-na) (wearing) low over one's eyes". Выходит, наш головной убор надвинут на глаза, понятно. Здесь хотеслось бы сделать пару заметок. Во-первых, интересующимся японским будет интересно узнать, что это слово считается как ぶか, то есть у 目 используется более редкое чтение. Во-вторых, здесь мы видим очередное использование に (да сколько же можно!). Как нам подсказывает Рикайчан, слово 目深 - на-прилагательное, а в сочетании с такими прилагетльными に образует наречие, что очень приятно, ведь нашли мы это слово как раз возле глагола. В данном случае, впрочем, наречие подобрать сложно, поэтому я буду использовать причастие: "надвинутый на глаза".
[旅人帽|トラベラーズ・ハット]を目深にかぶり. Тут нам Рикайчан не нужен, ибо автор снабдил слово фуриганой traveler's hat. Ну, раз "шляпа путника", то пусть будет она. Маркер を указывает на то, что かぶり - все-таки переходный глагол, а это - его прямое дополнение. Получаем "носил шляпу путника, надвинутую на глаза".
鍔広の[旅人帽|トラベラーズ・ハット]を目深にかぶり. А вот здесь Рикайчан отказался нам помогать. Но помните, что я говорил о том, что знания кандзи переводчику очень полезны? Вот еще одна причина - Рикайчан не может знать всего. Что же, посмотрим, что у нас за кандзи. 鍔 (можно по Рикайчану) - гарда клинка или поля шляпы. Хм, наверное, нам здесь интересно второе. 広 - широкий. Итого "широкие поля". Маркер の позволяет сделать вывод о том, что это но-прилагательное.
Перевод модуля: "Он носил широкополую шляпу путника, надвинутую на глаза".

Модуль 2: スカーフで鼻から下を覆って風を避けているため
ため. Это слово нужно знать без Рикайчана. В частности, нужно знать, что это вредное (но очень любимое японцами) слово обладает двумя очень разными значениями - "для того, чтобы" или "из-за того, что". Впрочем, когда оно находится в конце модуля, переводить его следует как "из-за того, что", где сам модуль описывает это самое "из-за чего", а следующий модуль поясняет последствия предыдущего.
避けているため. Рикайчан: "(v1,vt) to avoid". Довольно интересный глагол с двумя близкими по смыслу кунъеми (смотри Рикайчан). Впрочем, смысл этого глагола все равно сводится к "избежанию" чего-либо. Посмотрим, о чем речь...
風を避けているため. Ага, это слово мы знаем, это "ветер". Выходит, всадник избегал ветра (или защищался от него). Кстати, обратите внимание на интересную ловушку для неопытных переводчиков - нетрудно подумать, что речь идет о том, что всадник что-то делал "для того, чтобы защититься от ветра". Поэтому за ため нужен глаз да глаз!
覆って風を避けているため. Рикайчан: "(v5u,vt) to cover; to hide; to conceal". Помните, я говорил, что 被る - один из "одевальных" глаголов? Вот еще один - этот используется для одежды, скрывающую ту или иную часть тела. Не слишком внятное объяснение, конечно, но после некоторой практики с этим глаголом вы привыкнете. Обратите внимание на те-форму. Редко, когда она так появляется сама по себе посреди модуля. Здесь она явно используется в качестве сочинительной связки двух глаголов - то есть "скрывал и защищался от ветра". Пока непонятно, что и чем скрывал, так что движемся дальше.
下を覆って風を避けているため. Хм, стало еще непонятнее. Скрывал некий "низ"? Похоже, мы еще чего-то не знаем.
鼻から下を覆って風を避けているため. Рикайчан: "(n) nose". Ага, скрывал "ниже носа". Уже лучше. Пока непонятно, что именно ниже носа (все тело? лицо? туловище?), но все равно получше. Смысл маркера から должен быть очевиден, здесь он означает предлог "от": "от носа и ниже".
スカーフで鼻から下を覆って風を避けているため. Обойдемся без Рикайчана, и так видно, что это scarf. Значит, 覆って относилось к шарфу.
Перевод модуля: "Из-за того, что скрывал шарфом ниже носа и защищал от ветра". Как видите, перевод явно не окончен. Из-за того начинающий переводчик может впасть в панику и решить, что ため переведено неправильно. Но так делать не надо. Во-первых, если перевести ため по-другому, перевод все равно не сойдется, а во-вторых, причина здесь в том, что после ため очень часто следует запятая... причем как раз для того, чтобы ни у кого не оставалось сомнения в том, что это "из-за того". Рано паниковать. Идем дальше.

Модуль 3: 顔はよく見えないが
見えないが. Если вы не знаете этот глагол без Рикайчана, можете посмотреть перевод сами, но его стоит знать наизусть. Здесь у нас маркер が после глагола и в конце модуля. Все это означает, что здесь он выполняет роль слова "но"... но очень мягкую. В некоторых случаях が и вовсе стоит рассматривать как сочинительный союз. В любом случае, важно то, что это именно союз, а вовсе не маркер субъекта. Ну а с учетом глагола не получаем "не видно, но".
よく見えないが. Это слово тем более стоит знать без Рикайчана, поскольку он предлагает какое-то совершенно неприличное множество вариантов. Наречие よく означает "часто", "хорошо", а также имеет еще одно интересное значение в напыщенных речах (в духе "вы молодцы, что..."). Здесь у нас явно значение "часто" или "хорошо", причем, судя по контексту, все-таки "хорошо". Выходит "хорошо не видно, но..."
顔はよく見えないが. Рикайчан: "(n) face". Вообще, 顔 в определенном контексте может означать и "внешность", но сейчас это именно "лицо". Почему? Да потому что это тот самый ключ, которого нам не хватало!
Перевод модуля: "лица хорошо не видно, но..."
Причем здесь "ключ"? А давайте посмотрим, на этот модуль в связке с предыдущим.
"Из-за того, что скрывал шарфом ниже носа и защищал от ветра, лица хорошо не видно, но..."
О, неожиданно прорезался смысл! Вот поэтому и не надо паниковать. Стоит, правда, немного перефразировать.
"Из-за того, что он скрывал лицо ниже носа шарфом, защищая его от ветра, видно его не очень хорошо, но..."

Модуль 4: がっしりとした身体つきといい
といい. Вот тут нас Рикайчан, конечно, сильно подвел. Это слово - грамматическая форма, но в учебниках попадается достаточно редко. Придется объяснить здесь. Конструкция といい используется для перечисления нескольких равнозначных причин. Другими словами: "что-то といい, еще что-то といい" означает "как что-то, так и еще что-то". Конечно, это означает, что если вы видите одно といい, то где-то неподалеку должно быть еще одно (в данном случае, в следующем модуле). Ну и напоследок замечу, что с учетом грамматической роли といい неудивительно, что эта конструкция закрывает модуль.
身体つきといい. А вот тут еще одна подстава, но в этот раз не совсем ясно, со стороны автора или же Рикайчана (хотя, пожалуй, все-таки Рикайчана). Чтобы разобрать это слово, нам понадобятся три вещи. Во-первых, заметьте, что самым первым чтением для 身体 предлагает からだ (а первым значением - body). Далее, для 体... снова からだ (и тоже значение body)! Перед нами - удивительный прикол японского, два совершенно эквивалентных слова, но с разным написанием. Как мне кажется, 身体 получило большее распространение потому, что само по себе 体 может читаться и как てい, обозначая "притворный образ действия". Впрочем, что-то я слишком глубоко копаюсь. Возвращаясь к теме, поскольку 身体 и 体 эквивалентны, то так же эквивалентны 身体つき и 体つき. А значит, для перевода этого слова нам сгодится Рикайчановское определение 体つき: "(n) body build; figure". Фух! Итак, получаем "как телосложение, так и...".
がっしりとした身体つきといい. Рикайчан о がっしり: "(adv,adv-to,vs) firmly, solidly, tough". И вновь придется углубиться в дебри японской грамматики. В частности, в тег adv-to. Он означает, что из слова можно получить наречие путем присоединения маркера と (то есть, がっしりと, "крепкий, надежный, солидный"). Далее, к таким наречиям можно присоединить еще и する, чтобы получить из наречия глагол (がっしりとする, на русский перевести затруднительно, буквально "сделать крепким, надежным, солидным"). Наконец, этот глагол можно прикрепить к существительному, чтобы глагол превратился в причастие/деепричастие (можно в прошедшем времени - がっしりとした, если требуется). И... вот таким образом мы пришли к тому, что видим. Впрочем, нам такие сложные метаморфозы особо не нужны, мы можем перевести がっしりとした и как прилагательное (это вообще обычная практика при работе с とする и とした - эти конструкции не несут особого смысла).
Итого: "Как крепкое телосложение, так и..."

Модуль 5: 色褪せた黒のロング・コートからのぞく戦闘用万能ベルトといい
といい. Это мы проходили. Это вторая часть нашей конструкции. Получаем: "..., так и".
ベルトといい. Перед といい стоит существительное такой эпической длины, что лучше разбирать его по кускам. Последний кусок самый простой - сразу видно, что это belt. Итак: "..., так и пояс".
万能ベルトといい. Рикайчан: "(n,adj-no,adj-na) all-purpose; utility; almighty". Увы, если английскому повезло с отличной фразой "utility belt", то нам в русском придется изворачиваться. Пожалуй, остановлюсь на варианте "многофункциональный пояс". Имеем "..., так и многофункциональный пояс".
戦闘用万能ベルトといい. Рикайчан о 戦闘: "(n) battle, fight". Суффикс 用 означает "для". В данном случае - "для битв". Или просто "боевой". Не знаю, можно ли так говорить, но пусть будет "..., так и многофункциональный боевой пояс". Редактор, как говорится, разберется.
のぞく戦闘用万能ベルトといい. Хм, у нас два варианта (см. Рикайчан) - либо пояс "выглядывавший" (覗く), либо "удалявший" (除く). Скорее всего, правилен первый. Но в любом случае, у нас тут глагол, а значит, оборот.
ロング・コートからのぞく. И снова не нужен Рикайчан - это явно long coat. И, судя по から, пояс все-таки "выглядывающий из-под длинного плаща". Ну или "виднеющийся под длинным плащом", на ваш вкус.
黒のロング・コートからのぞく. Это слово мы знаем. Значит "выглядывающий из-под длинного черного плаща".
色褪せた黒のロング・コートからのぞく. Рикайчан: "(v1,vi) to fade". Тут у нас опять глагол, то есть причастие, но мы уже дошли до конца модуля, так что еще один оборот городить не будем. Собственно, перевод этого слова понятен - "выцветший", вот только в русский перевод его вставить сложновато, перегрузка прилагательными получается. Но попробуем: "выглядывающий из-под длинного плаща поблекшего черного цвета".
Соединяем модуль:
色褪せた黒のロング・コートからのぞく戦闘用万能ベルトといい. Собственно, добавить тут нечего.
Перевод модуля: "..., так и многофункциональный боевой пояс, выглядывающий из-под длинного плаща поблекшего черного цвета".

Модуль 6: こちらも
こちらも . Какой короткий модуль. Что такое こちら, вам должно быть известно - "этот человек". В данном контексте "этот человек" у нас "всадник" (так как в этом предложении мы помечали его через は). Ну а маркер も означает бесхитростное "тоже".
Перевод: "этот человек тоже".
Тут следует сделать еще одну заметку по поводу といい. Это самое いい - не что иное, как 言い. То есть эта конструкция в каком-то смысле содержит в себе глагол.

Модуль 7: 辺境の村々相手の商人や季節労働者ではなさそうであった。
ではなさそうであった. Поскольку копула здесь весьма сложная, разберем ее отдельно. По сути, это немного приукрашенная версия じゃなさそうだ, если вам так проще. であった - это основа копулы, прошедшая форма である, ではない - отрицание существительного или на-прилагательного, являющегося сказуемым (до которого мы еще дойдем), ну а そう означает "кажется". В итоге имеем "кажется, не был".
季節労働者ではなさそうであった. Рикайчан: "(n) seasonal laborer". Каким-то образом Рикайчан прознал про это слово, так что долго гадать (как с 戦闘用万能ベルト) не придется. Здесь у нас просто "сезонный рабочий", которым всадник "кажется, не был".
商人や季節労働者ではなさそうであった. Рикайчан: "(n) trader". Забавно, что маркер や учат так рано. Конечно, он отнюдь не бесполезен, но встретили его мы лишь вот где. Итак, "кажется, не был ни сезонным рабочим, ни торговцем".
村々相手の商人や季節労働者ではなさそうであった. Рикайчан о 村々: "(n) villages". Слово 相手 часто подкашивает начинающих переводчиков. По какой-то причине это весьма популярное слово редко проходят в учебниках. Хотя стоило бы! Обозначает оно "вторую сторону" (в переговорах, битвах, торговле) и может иметь как положительный нюанс (друг, партнер), так и отрицательный (враг, противник). В данном случае мы имеем "торговца, ведущего дела с деревнями". Вот и напишем: "кажется, не был ни сезонным рабочим, ни торговцем, работавшим с деревнями".
辺境の村々相手の商人や季節労働者ではなさそうであった. Это слово мы уже видели, но на всякий случай, Рикайчан: "(n) remote region; frontier (district); border(land)". В прошлый раз мы перевели это слово как "приграничный", вот и здесь поступим также.
Перевод модуля: "кажется, не был ни сезонным рабочим, ни торговцем, работавшим с приграничными деревнями".

А теперь самое интересное! Поставим модули друг рядом за другом, посмотрим, что у нас получилось.
"Он носил широкополую шляпу путника, надвинутую на глаза // из-за того, что он скрывал лицо ниже носа шарфом, защищая его от ветра, видно его не очень хорошо, но // как крепкое телосложение, так и // многофункциональный боевой пояс, выглядывающий из-под длинного плаща поблекшего черного цвета // этот человек тоже // кажется, не был ни сезонным рабочим, ни торговцем, работавшим с приграничными деревнями".
Перефразировать это предложение (и, возможно, разбить на несколько!) - целое искусство, но не мне вас ему учить. Моя попытка:
"Он носил широкополую шляпу путника и шарф, который защищал лицо от носа и ниже от ветра. Из-за этого лицо его толком рассмотреть не получалось, но как крепкое телосложение, так и многофункциональный боевой пояс, выглядывавший из-под длинного плаща поблекшего черного цвета, говорили о том, что и этот человек, по всей видимости, не был ни сезонным рабочим, ни торговцем, работавшим с приграничными деревнями".

スカーフのやや下にぶら下がった青いペンダントが、少女の思いつめた顔を映している。
Ну и на закуску гораздо более простое предложение с двумя модулями. Отдохнем напоследок.

Модуль 1: スカーフのやや下にぶら下がった青いペンダントが
ペンダントが.  Рикайчан не нужен - тут очевидный pendant. Если в прошлом предложении が находился за глаголом, то здесь он за существительным, а значит, это маркер подлежащего. Если он завершает модуль, то это наверняка основное подлежащее предложения, которое так пометили для того, чтобы его по ошибке не отнесли к промежуточному глаголу. Итак: "кулон".
青いペンダントが. Просто и понятное без Рикайчана и-прилагательное "синий". Так и запишем: "синий кулон".
ぶら下がった青いペンダントが. Рикайчан: "(v5r,vi) to hang from; to dangle". Ну, с учетом длины модуля, оборот вас удивить не должен.
ぶら下がった. Как подсказывает Рикайчан, это "свисавший".
やや下にぶら下がった. Что такое 下に, вы наверняка понимаете и без Рикайчана. Ну а やや по Рикайчану это "(adv,adj-f,uk) a little". То есть в сумме это "свисавший немного ниже". А вот ниже чего - узнаем дальше.
スカーフのやや下にぶら下がった. Это слово мы уже видели. Теперь ясно, что кулон у нас "свисавший немного ниже шарфа".
Соединяем модуль обратно:
スカーフのやや下にぶら下がった青いペンダントが.
Перевод: "Синий кулон, свисавший немного ниже шарфа".

Модуль 2:  少女の思いつめた顔を映している。
映している. Рикайчан: "(v5s,vt) to project, to reflect". Вспомните, что наше подлежащее, скорее всего, "кулон". Поэтому здесь речь, скорее всего, о том, что "кулон отображал". Вообще, в окончательном варианте мы явно перефразируем предложение так, чтобы получилось более естественное "в кулоне отражалось", но это потом.
顔を映している. Знакомое слово. Поскольку глагол переходный, то никаких затруднений здесь нет - "отображал лицо".
思いつめた顔を映している. Рикайчан: "(v1,vt) to think hard; to brood over". Вообще это, конечно, глагол, но конец модуля близко. Обойдемся без отдельного рассмотрения оборота. Итак, "отображал задумчивое лицо". Вообще, возможно, здесь есть более удачный вариант, нежели "задумчивое", но его поиск я оставляю на вас.
少女の思いつめた顔を映している. Это слово вопросов вызвать не должно.
Перевод модуля: "отображал задумчивое лицо девушки".

Собираем переводы воедино, перефразируем, получаем: "В синем кулоне, свисавшем чуть ниже шарфа, отражалось задумчивое лицо девушки". Как видите, перефразировать получилось без особых потерь. Повезло.