Надо сказать, мне в свое время подобных заметок очень не хватало. Обстоятельные, тщательные разборы перевода по моему мнению - бесценный образовательный материал. Хотя, конечно, я не знаю насколько полезны эти разборы, которые пишу я.
それで応答がなかったら、問答無用だとでもいう風に、右足を一歩引き、身体を半身にする。鞭をさげていた手がゆっくりと横へ上がった。
初めて、[騎手|ライダー]が応じた。
「・・・何が望みだ?」
少女はあきれたような表情になった。低い上の風のうなりでよくききとれないが、相手の声は十七、八の青年のものであった。
В этот раз мы замахнулись аж на 6 предложений за раз. Попробуем.
それで応答がなかったら、問答無用だとでもいう風に、右足を一歩引き、身体を半身にする。
Не самое длинное предложение, но при этом разбитое на 4 весьма коротких модуля. Окончания у модулей весьма интересные - у первого условное, у второго многозначительный に, у третьего глагол в основной форме, у четвертого "формальное" сказуемое にする. Давайте посмотрим, что там происходит.
Модуль 1: それで応答がなかったら
なかったら. На самом деле, довольно глупо начинать с вычленения этой части, потому что ее можно рассматривать как сугубо грамматическую конструкцию. В Рикайчане ее смотреть тоже бесполезно - о том, что такое ない и как оно спрягается, переводчик знать должен. Здесь это слово, обозначающее "нет", поставлено в たら-форму, которая обозначает либо условие, либо время совершения действия, и это то, на что я хочу обратить внимание. Начинающему японисту нетрудно впасть в заблуждение, что たら и ば формы служат только для составления условных конструкций "если... то...", но обе они могут употребляться и для того, чтобы показать порядок совершения действий ("когда... то..."). Здесь мы из контекста можем предположить, что речь все-таки идет об условии, но нужно оставаться начеку.
応答がなかったら. Рикайчан: 応答 (n,vs) reply; answer; response. Ничего сложного, просто выбираем вариант перевода по вкусу. Я остановлюсь на простом "ответе": "Если ответа не будет..."
それで応答がなかったら. Здесь тоже незачем лезть в Рикайчан. Как я уже не раз говорил, чаще всего такие そ-слова относятся к теме предыдущего предложения. Другими словами, речь идет о том, что "Если после этого ответа не будет..."
Модуль 2: 問答無用だとでもいう風に
風に. Опять же, я иду на небольшое преступление, разбивая весьма устойчивую конструкцию на части. Здесь нам Рикайчан, к сожалению, не поможет. По какой-то причине он не воспринимает конструкцию という風に как единую, хотя стоило бы! В ней кандзи "ветер" читается как ふう и обозначает "манеру". После этого маркер に может показаться очень очевидным, ведь его самая базовая функция схожа с предлогом "в", что гармонично складывается в "в манере" или "в стиле". Однако следует сделать интересное наблюдение: по сути, вся конструкция という風に представляет собой "расширенную" версию наречной функции маркера に. Смотрите сами: это выражение обозначает "манеру совершения действия", и эту же самую функцию выполняет любое наречие. Таким образом, という風に следует рассматривать как универсальную конструкцию, которая используется для того, чтобы превратить предшествующее слово в наречие для последующего глагола. Зачем такие сложности, когда маркер に и сам по себе может помечать наречие? В частности, затем, что такая конструкция позволяет использовать некоторые интересные художественные приемы, как в этом примере.
だとでもいう風に. Вот и вторая часть грамматической конструкции. だ служит для связи существительного с маркером と, так что на него можно не обращать внимания. Смысл という был уже подробно разобран, так что вопросы остаются лишь к でも. Это слово можно назвать одним из бичей начинающего япониста, поскольку на осознание всех его значений может уйти довольно много времени. Скажем, здесь оно близко по значению слову "даже" в смысле "будто даже пыталась сказать". Это не слишком удивительно, поскольку перевод этого сочетания как "даже" очень распространен (когда оно употребляется в составе ても формы глаголов), просто здесь оно может показаться необычным. Я хочу предостеречь любителей вставлять переводы абсолютно всех слов. Это "даже" по сравнению с русским аналогом очень мягкое (если сравнивать с さえ и すら), так что я предпочту его попросту опустить. Итак, в сумме мы имеем "словно она пыталась сказать". Прошу прощения за довольно абстрактные объяснения - грамматический орешек попался крепким. Если вам до сих пор непонятно, что здесь делает でも - попробуйте почитать в том же Тай Киме объяснения относительно вышеупомянутых さえ и すら - здесь でも играет роль более мягкой версии этих слов (это не совсем корректное объяснение, но для начала сгодится).
問答無用だとでもいう風に. Рикайчан: 問答無用 (n,yoji) there being no use in arguing (about it). А вот и то, что именно она пыталась сказать. Это довольно распространенное в ранобе слово можно рассмотреть по отдельным кандзи, чтобы хорошо усвоить смысл. 問 - вопрос, 答 - ответ, 無 - нет, 用 - польза. Отсюда приходим к переводу всего модуля:
"Словно пытаясь сказать, что разговаривать не о чем".
Модуль 3: 右足を一歩引き
引き. Рикайчан: 引く (v5k,vi,vt) to pull; to draw (attention, etc.); to attract (interest, etc.); to draw back; to draw (a card); to draw (plan, line, etc.); to catch (cold); to play (string instr.). К этому моменту у вас должно накопиться достаточно опыта, чтобы различать глаголы в основной форме, потому что модули заканчиваются ими достаточно часто. У этого глагола довольно много значений, но, как видите, большая их часть используется в сочетании с определенными словами, в то время как "универсальных" значений немного. Посмотрим, что дальше.
一歩引き. Рикайчан: 一歩 (n-adv,n-t) (a) step; level; stage; small degree; small amount. Сильно понятнее не стало. Отсутствие маркера говорит о том, что это сочетание следует рассматривать как единую конструкцию, что мы и сделаем, как только разберемся со смыслом.
右足を一歩引き. Рикайчан: 右足 (n) right foot; right leg. О, вот он, долгожданный контекст. В контексте "правой ноги" моментально становится ясно, что 一歩 это "шаг", а 引き, соответственно, "отступить", или, буквальнее, "отвести назад". Возможно, некоторые читатели после этого представления скажут, что все эти проблемы возникли у меня из-за того, что я перевожу задом наперед. Переводи я "по течению", и контекст был бы очевиден. На что я отвечу, что это совершенно правильное мнение, если говорить об опытном японисте. Опытному переводчику действительно лучше переводить предложение, читая слова в том порядке, в котором задумал автор. Однако начинающему переводчику все-таки чаще полезнее разбирать предложения задом наперед. Возвращаясь к теме, перевод этого модуля выглядит примерно так:
"Отступила правой ногой на шаг".
Модуль 4: 身体を半身にする。
半身にする. Рикайчан: 半身 (n,adj-no) half the body; half length. Поскольку にする это грамматическая конструкция, рассматривать ее через Рикайчан не стоит. Буквально весь этот фрагмент можно перевести как "уполовинила тело". Более того...
身体を半身にする. Это слово мы уже видели. Как видите, вариант с "уполовиниванием тела" наткнулся на то самое "тело". Конечно же, на самом деле речь идет о том, что девушка низко пригнулась, таким образом сократив свой рост вдвое, о чем нам намекает перевод "half length" в вариантах Рикайчана. Итак:
"Низко пригнулась".
Теперь соединим модули:
"Если после этого ответа не будет... // Словно пытаясь сказать, что разговаривать не о чем // Отступила правой ногой на шаг // Низко пригнулась". И скрепляем:
"Девушка отвела правую ногу назад и пригнулась, словно пытаясь сказать, что если ответа не последует и сейчас, то разговаривать больше не о чем".
鞭をさげていた手がゆっくりと横へ上がった。
Заметно более короткое предложение, притом не разбитое на модули. Что же, поглядим.
上がった. Рикайчан: 上がる (v5r,vi,hum,hon,suf) to rise; to go up; to come up; to ascend; to be raised; to enter (esp. from outdoors); to come in; to go in; to enter (a school); to advance to the next grade; to get out (of water). Здесь, в отличие от 引く, универсальных значений больше, но все они соответствуют теме "подниматься" ("ться" здесь не случайно, мы говорим о vi глаголе).
横へ上がった. Рикайчан: 横 (n) horizontal (as opposed to vertical); lying down; side-to-side (as opposed to front-to-back); width; breadth; side (of a box, etc.); beside; aside; next to; unconnected. Всегда интересно наблюдать за тем, как глагол обрастает распространениями, не так ли? Здесь, благодаря приятному однозначному маркеру へ, слово достаточно простое. Речь идет о том, что нечто поднимается "вбок". Пока еще не совсем ясно, что именно, так что двигаемся дальше.
ゆっくりと横へ上がった. Рикайчан: ゆっくり (adv,n,vs,adv-to,on-mim) slowly; at ease; restful. Теперь еще и наречие. Подъем у нас не только вбок, но еще и "неспешный". Еще дальше!
手がゆっくりと横へ上がった. Рикайчан: 手 (n,col,n-suf,ctr) hand; arm; forepaw; foreleg; handle; hand; worker; help; trouble; care; effort; means; way; trick; move; technique; workmanship; hand; handwriting; kind; type; sort; one's hands. А вот и заветный が и субъект/объект (vi, не забывайте) действия! Итак, склеивая то, что мы уже рассмотрели, получаем "рука неспешно поднялась вбок".
さげていた手がゆっくりと横へ上がった. Рикайчан: さげる (v1,vt) to hang; to suspend; to wear (e.g. decoration); to lower; to reduce; to bring down; to demote; to move back; to pull back; to clear (plates); to remove (food, etc. from table or altar). Предлагаю не уходить в оборот, поскольку мы так близко к концу (началу?) предложения. Просто будем иметь в виду, что оборот есть. Значит, с руки что-то свисало (тут у нас vt, но в русском переходный глагол "свешивать" не очень сюда подходит).
鞭をさげていた手がゆっくりと横へ上がった. Рикайчан: 鞭 (n) whip; lash; scourge; stick; cane; rod; pointer. Ага, с руки у нас свисал кнут. Ничего сложного, соединяем все вместе:
"Рука со свисающим с нее кнутом неспешно поднялась вбок".
Теперь немного поколдуем, чтобы гармонично смотрелось рядом с предыдущим предложением:
"Ее сжимавшая свисающий кнут рука неспешно поднялась вбок".
初めて、[騎手|ライダー]が応じた。
Совсем коротенькое предложение. В нем 2 модуля, но, по-моему, дробить его бессмысленно.
応じた. Рикайчан: 応じる (v1,vi) to respond; to satisfy; to accept; to comply with; to apply for. Я обожаю этот глагол - у него столько отличных вариантов перевода. "Ответил", "отозвался", "отреагировал" - любой вариант подойдет прекрасно. Я выберу "ответил".
[騎手|ライダー]が応じた. Интересно, зачем автор решил поставить здесь фуригану? Мы уже видели слово 騎手 не раз. Но да ладно, rider так rider. Как переводили "всадник", так и будем. "Всадник ответил".
初めて、[騎手|ライダー]が応じた. Рикайчан: 初めて (adv,adj-no) for the first time; only after ... is it ...; only when ... do you. Советую прочитать варианты, предложенные Рикайчаном. Они великолепны и прекрасно иллюстрируют разницу между "простым" 始めて и "интересным" 初めて. Перевод напрашивается сам собой:
"Лишь тогда всадник впервые ответил ей".
「・・・何が望みだ?」
Прямая речь, а значит, время переводить "вперед". Правда, недолго.
何が. Надеюсь, кандзи "что" в представлениях не нуждается.
何が望みだ?. Рикайчан: 望み (n) wish; desire; hope; prospect; expectation; (one's) hopes. У слова 望み есть интересные нетривиальные значения, но здесь нам от него нужно банальное "желание". Итак, "...Чего ты хочешь?" Обратите внимание на то, что в разговорной речи опустили вопросительный маркер か, вместо этого употребив утвердительный だ. Однако вопросительный знак подсказывает, что всадник все-таки спрашивает девушку. Вот так "западная" пунктуация помогает японскому передавать интонацию речи.
少女はあきれたような表情になった。
Еще одно достаточно короткое предложение в один модуль.
表情になった. Рикайчан: 表情 (n) facial expression; countenance; look; appearance; expression (vocal, etc.). Нам уже сегодня попадался にする, универсальный генератор vt-глаголов. А вот его брат-близнец になる, универсальный генератор vi-глаголов. Как и в случае にする, в Рикайчане его лучше не смотреть самому, а знать наизусть. Итак, у нас "выражение лица" приняло некий вид. Разберемся, какой.
あきれたような表情になった. Рикайчан: あきれる (v1,vi) to be amazed; to be shocked; to be astonished; to be astounded; to be disgusted. Хочется верить, вы уже хорошо уяснили, что есть ような ("подобное чему-либо") так что перейдем сразу к あきれた, поскольку это замечательный своей вредностью глагол. Если кто-то из читателей знаком с моими переводами, он наверняка не раз замечал в них слово "сокрушенный". Вот, знакомьтесь. あきれる означает неприятное изумление, неприятное удивление, резко нактившее в ответ на слова собеседника изнеможение. К сожалению, в русском нет меткого выражения, которое метко передало бы смысл этого слова, поэтому мне приходится так изгаляться. Здесь, впрочем, я попробую отойти от своего шаблона: "Выражение лица приняло неприятно удивленный вид".
少女はあきれたような表情になった. Это слово мы уже видели не раз. Поскольку речь только что шла о всаднике, переключить контекст с помощью は - мысль довольно здравая. Итак:
"Выражение лица девушки приняло неприятно удивленный вид".
Немного приукрасим:
"На лице девушки отразилось неприятное удивление".
低い上の風のうなりでよくききとれないが、相手の声は十七、八の青年のものであった。
О, снова модули. Целых 3... точнее, 2. Почему 2? Сейчас разберемся.
Модуль 1: 低い上の風のうなりでよくききとれないが
ききとれないが. Рикайчан: ききとる (v5r,vt) to catch (a person's words); to make out; to follow; to understand. Автор решил зачем-то опустить кандзи, но глагол достаточно редкий для того, чтобы не доставить Рикайчану затруднений. Как вы уже наверняка догадались, が в данном случае обозначает связку "но" между модулями... или просто сочинительную связь, но сейчас мы сказать не можем. Начинаем: "Не смогла разобрать".
よくききとれないが. Здесь не нужен Рикайчан - кто же не узнает знаменитое прилагательное いい, с нестандартного спряжения которого для многих японистов начинается путешествие в заковыристые места японского? Соответствтенно, здесь у нас "Не смогла толком разобрать".
風のうなりでよくききとれないが. Вы помните, что мы уже разбирали сочетание 風 и うなり? Мы решили, что это будут "завывания ветра", так что не станем повторять разбор. Секрет профессионализма во многом и состоит как раз в том, чтобы запоминать шаблоны, а затем их использовать. Маркер で здесь имеет довольно редкий (редкий ли?) для себя смысл "из-за". Итого: "Не смогла разобрать из-за завываний ветра".
上の風のうなりでよくききとれないが. Это кандзи мы уже видели много раз. Речь идет о ветре "сверху" или, если выражаться по-русски, "над головой".
低い上の風のうなりでよくききとれないが. Рикайчан: 低い (adj-i) low (rank, degree, value, content, quality, etc.); low (position); close to the ground; short (height); deep (voice); in a low key; low (volume). А вот это прилагательное может вызвать небольшие затруднения тем, что не сразу понятно, к какому слову оно относится. К 上? Но как "верх" может быть низким? К 風? Но если ветер "низкий", то почему "над головой". А вот うなり... завывания, вполне могут быть низкими, точнее, гулкими (смотри варианты Рикайчана). Похоже, об этом и речь. Итак, перевод модуля:
"Не смогла разобрать из-за гулких завываний ветра над головой".
Модуль 2: 相手の声は十七、八の青年のものであった。
青年のものであった. Рикайчан: 青年 (n) youth; young man. Рассматривать であった незачем, это просто копула в прошедшем времени. もの может обозначать "вещь" или "человека". Здесь может показаться, что следует остановиться на варианте "человек", но если вы окинете взглядом остальную часть модуля, то заметите 声は, то есть, речь все-таки о "вещи", то есть, буквально у нас "был вещью юноши".
十七、八の青年のものであった. Хочется верить, что "числительные" кандзи вам знакомы. А еще теперь мы видим, почему конкретно эта запятая не служит разделом между модулями. В японском нет дефиса, поэтому при необходимости написать "17-18 лет" приходится прибегать к помощи запятой. Мы же можем написать уже по-своему: "Был вещью юноши 17-18 лет".
声は十七、八の青年のものであった. Рикайчан: 声 (n) voice. Наконец-то мы можем избавиться от неестественного построения в русском языке и написать "голос принадлежал юноше 17-18 лет". Фух.
相手の声は十七、八の青年のものであった. Я уже писал на тему слова 相手. В прошлый раз я перевел его довольно вычурно, но здесь можно использовать более стандартное "собеседник". Итак, перевод модуля:
"Голос собеседника принадлежал юноше 17-18 лет".
Соединим предложение воедино:
"Хоть она и не смогла толком разобрать голос собеседника из-за гулких завываний ветра над головой, он принадлежал юноше 17-18 лет".
А теперь, возможно, стоит напомнить себе о пройденном пути. Приведу полный фрагмент переведенного нами текста:
第一章 呪われた花嫁
落日が平原の果てを染めている。朱よりも血の色に近かった。虚空でごおごおと風がうなり、足首までも覆い隠す丈の高い草の海を横切っている狭い街道の上で、今しも一頭の馬とその騎手が、真正面から吹きつける風威の壁にさえぎられたかのごとく歩みをとめた。
道は二〇メートルほど前方でやや昇り気味となり、そこを昇りつめれば、この辺境[地区|セクター]の一小村「ランシルバ」の家並みと緑の田園地帯とが望めるはずであった。
そのゆるい傾斜の上がり口には、ひとりの少女が立っていた。
馬は、その風体に驚いて停止したかもしれない。大柄で、燃えるような瞳の美少女であった。あさ黒く陽灼けし、黒髪をうしろで束ねている。荒野に生きるもの 特有の、荒々しい野性の気が全身から発散していた。夏の光みたいな美貌からして、ひとめ彼女を見たものは、すべからく、首から下の[曲線|カーブ]に注目 するであろうのに、すり切れた青いスカーフをまいた 首の下は、くるぶしまで灰色の防水ケープに覆われていた。ネックレスも首輪も、女を感じさせる装飾品はまるで身につけていない。革製の[密着|フィット] サンダルと、右手にたばねた黒い鞭らしき品を除いては。
少女のかたわらに、ひとめで年代ものとしれるサイボーグ馬がたたずんでいた。少女は先刻までその足もとに横たわっていたのである。耳を覆いたくなるような 風の怒号の中で、走るでもなく黙々と近づいてきた馬と騎手を、二〇メートルも先から感づいて迎えるとは、荒野の女といっても、単なる農夫や開拓者の娘では なさそうだった。
一度たちどまった馬はすぐに歩き出したが、少女が道からのかぬと知ってか、その眼前一メートルほどの距離で再び静止した。
少しのあいだ、風の音だけが大地を走り抜け、やがて少女が口を開いた。
「あんた、流れものね――″ハンター″?」
伝法な、喧嘩腰の声音だが、どことなく憔悴しているような感じがこもっている。
馬上の騎手は答えない。鍔広の[旅人帽|トラベラーズ・ハット]を目深にかぶり、スカーフで鼻から下を覆って風を避けているため、顔はよく見えないが、 がっしりとした身体つきといい、色褪せた黒のロング・コートからのぞく戦闘用万能ベルトといい、こちらも、辺境の村々相手の商人や季節労働者ではなさそう であった。スカーフのやや下にぶら下がった青いペンダントが、少女の思いつめた顔を映している。
大きな瞳が、騎手の背にくくりつけられた長剣にそそがれた。多くのハンターが愛用する直線型の剣とは異なる優美なカーブを描くそれは、持ち主がさすらってきた膨大な土地と時間を物語っていた。返事がないのにいらだったか、少女は、
「その剣は飾り?なら、あたしが貰って定期市で売りさばいてあげる。置いてゆき!」
それで応答がなかったら、問答無用だとでもいう風に、右足を一歩引き、身体を半身にする。鞭をさげていた手がゆっくりと横へ上がった。
初めて、[騎手|ライダー]が応じた。
「・・・何が望みだ?」
少女はあきれたような表情になった。低い上の風のうなりでよくききとれないが、相手の声は十七、八の青年のものであった。
Глава 1. Проклятая невеста
Заходящее солнце окрашивало горизонт равнины цветом близким даже не к красному, а к кровавому. В этот самый момент в воздухе завывал ветер, а на узкой дороге, пересекавшей море доходившей до самых щиколоток высокой травы, остановила шаг лошадь с всадником, словно ей перегородило путь стеной сильного ветра, дувшего прямо в лицо.
Примерно в 20 метрах дорога слегка уходила наверх, и, покорив эту возвышенность, можно было разглядеть ряды домов и зеленые поля маленькой деревни Рансильвы этого приграничного района.
У заезда на этот пологий склон стояла девушка.
Возможно, лошадь остановилась оттого, что ее изумил вид девушки, высокой красавицы с горящими глазами, смуглой от загара, и с собранными за спиной черными волосами. Всем своим телом она испускала характерную для живущих в пустошах существ дикую неукротимость. Судя по красоте, подобной летнему свету, любой человек, увидевший ее хотя бы мельком, наверняка обращал внимание на изгибы, находившиеся ниже обернутой синим поношенным шарфом шеи, но они сокрыты серым водостойким плащом, доходящим до пят. Она совершенно не носила ни кулонов, ни ожерелий, ни прочих украшений, присущих женщинам... за исключением кожаных облегающих сандалей и похожей на свернутый кнут черной вещи в правой руке.
Возле девушки неподвижно стоял киберконь, причем далеко не новый, что становилось ясно с первого взгляда. До недавнего времени девушка лежала у его копыт. Пусть даже она и из пустошей, на простую дочь колониста или крестьянина девушка не походила, ведь она, находясь посреди завываний ветра, от которых хотелось закрыть уши, вышла навстречу всаднику на лошади, которых почуяла аж с 20 метров, хотя они не бежали, а приблизились тихо.
Остановившаяся было лошадь сразу же пошла вперед, но, видимо, поняла, что девушка не уйдет с дороги, и вновь остановилась примерно в метре перед ней. Какое-то время раздавались лишь звуки ветра, проносившегося по земле, и, наконец, девушка заговорила:
— Ты ведь скиталец? «Охотник»?
Голос ее звучал грубо и воинственно, но в то же время отчего-то полнился изнурением.
Всадник на лошади не ответил. Он носил широкополую шляпу путника и шарф, который защищал лицо от носа и ниже от ветра. Из-за этого лицо его толком рассмотреть не получалось, но как крепкое телосложение, так и многофункциональный боевой пояс, выглядывавший из-под длинного плаща поблекшего черного цвета, говорили о том, что и этот человек, по всей видимости, не был ни сезонным рабочим, ни торговцем, работавшим с приграничными деревнями. В синем кулоне, свисавшем чуть ниже шарфа, отражалось задумчивое лицо девушки.
Внимание больших глаз обращено на длинный меч, привязанный к спине всадника. Он описывает изящную дугу, отличающуюся от прямых клинков излюбленных многими охотниками мечей, и тем самым указывает на несметное время, проведенное владельцем в странствиях по всевозможным землям. Возможно, девушка рассердилась на отсутствие ответа, потому что сказала:
— Этот меч - украшение? Раз так, то я заберу его и продам на ярмарке. Оставь его и уходи!
Девушка отвела правую ногу назад и пригнулась, словно пытаясь сказать, что если ответа не последует и сейчас, то разговаривать больше не о чем. Ее сжимавшая свисающий кнут рука неспешно поднялась вбок.
Лишь тогда всадник впервые ответил ей.
— ...Чего ты хочешь?
На лице девушки отразилось неприятное удивление. Хоть она и не смогла толком разобрать голос собеседника из-за гулких завываний ветра над головой, он принадлежал юноше 17-18 лет.
それで応答がなかったら、問答無用だとでもいう風に、右足を一歩引き、身体を半身にする。鞭をさげていた手がゆっくりと横へ上がった。
初めて、[騎手|ライダー]が応じた。
「・・・何が望みだ?」
少女はあきれたような表情になった。低い上の風のうなりでよくききとれないが、相手の声は十七、八の青年のものであった。
В этот раз мы замахнулись аж на 6 предложений за раз. Попробуем.
それで応答がなかったら、問答無用だとでもいう風に、右足を一歩引き、身体を半身にする。
Не самое длинное предложение, но при этом разбитое на 4 весьма коротких модуля. Окончания у модулей весьма интересные - у первого условное, у второго многозначительный に, у третьего глагол в основной форме, у четвертого "формальное" сказуемое にする. Давайте посмотрим, что там происходит.
Модуль 1: それで応答がなかったら
なかったら. На самом деле, довольно глупо начинать с вычленения этой части, потому что ее можно рассматривать как сугубо грамматическую конструкцию. В Рикайчане ее смотреть тоже бесполезно - о том, что такое ない и как оно спрягается, переводчик знать должен. Здесь это слово, обозначающее "нет", поставлено в たら-форму, которая обозначает либо условие, либо время совершения действия, и это то, на что я хочу обратить внимание. Начинающему японисту нетрудно впасть в заблуждение, что たら и ば формы служат только для составления условных конструкций "если... то...", но обе они могут употребляться и для того, чтобы показать порядок совершения действий ("когда... то..."). Здесь мы из контекста можем предположить, что речь все-таки идет об условии, но нужно оставаться начеку.
応答がなかったら. Рикайчан: 応答 (n,vs) reply; answer; response. Ничего сложного, просто выбираем вариант перевода по вкусу. Я остановлюсь на простом "ответе": "Если ответа не будет..."
それで応答がなかったら. Здесь тоже незачем лезть в Рикайчан. Как я уже не раз говорил, чаще всего такие そ-слова относятся к теме предыдущего предложения. Другими словами, речь идет о том, что "Если после этого ответа не будет..."
Модуль 2: 問答無用だとでもいう風に
風に. Опять же, я иду на небольшое преступление, разбивая весьма устойчивую конструкцию на части. Здесь нам Рикайчан, к сожалению, не поможет. По какой-то причине он не воспринимает конструкцию という風に как единую, хотя стоило бы! В ней кандзи "ветер" читается как ふう и обозначает "манеру". После этого маркер に может показаться очень очевидным, ведь его самая базовая функция схожа с предлогом "в", что гармонично складывается в "в манере" или "в стиле". Однако следует сделать интересное наблюдение: по сути, вся конструкция という風に представляет собой "расширенную" версию наречной функции маркера に. Смотрите сами: это выражение обозначает "манеру совершения действия", и эту же самую функцию выполняет любое наречие. Таким образом, という風に следует рассматривать как универсальную конструкцию, которая используется для того, чтобы превратить предшествующее слово в наречие для последующего глагола. Зачем такие сложности, когда маркер に и сам по себе может помечать наречие? В частности, затем, что такая конструкция позволяет использовать некоторые интересные художественные приемы, как в этом примере.
だとでもいう風に. Вот и вторая часть грамматической конструкции. だ служит для связи существительного с маркером と, так что на него можно не обращать внимания. Смысл という был уже подробно разобран, так что вопросы остаются лишь к でも. Это слово можно назвать одним из бичей начинающего япониста, поскольку на осознание всех его значений может уйти довольно много времени. Скажем, здесь оно близко по значению слову "даже" в смысле "будто даже пыталась сказать". Это не слишком удивительно, поскольку перевод этого сочетания как "даже" очень распространен (когда оно употребляется в составе ても формы глаголов), просто здесь оно может показаться необычным. Я хочу предостеречь любителей вставлять переводы абсолютно всех слов. Это "даже" по сравнению с русским аналогом очень мягкое (если сравнивать с さえ и すら), так что я предпочту его попросту опустить. Итак, в сумме мы имеем "словно она пыталась сказать". Прошу прощения за довольно абстрактные объяснения - грамматический орешек попался крепким. Если вам до сих пор непонятно, что здесь делает でも - попробуйте почитать в том же Тай Киме объяснения относительно вышеупомянутых さえ и すら - здесь でも играет роль более мягкой версии этих слов (это не совсем корректное объяснение, но для начала сгодится).
問答無用だとでもいう風に. Рикайчан: 問答無用 (n,yoji) there being no use in arguing (about it). А вот и то, что именно она пыталась сказать. Это довольно распространенное в ранобе слово можно рассмотреть по отдельным кандзи, чтобы хорошо усвоить смысл. 問 - вопрос, 答 - ответ, 無 - нет, 用 - польза. Отсюда приходим к переводу всего модуля:
"Словно пытаясь сказать, что разговаривать не о чем".
Модуль 3: 右足を一歩引き
引き. Рикайчан: 引く (v5k,vi,vt) to pull; to draw (attention, etc.); to attract (interest, etc.); to draw back; to draw (a card); to draw (plan, line, etc.); to catch (cold); to play (string instr.). К этому моменту у вас должно накопиться достаточно опыта, чтобы различать глаголы в основной форме, потому что модули заканчиваются ими достаточно часто. У этого глагола довольно много значений, но, как видите, большая их часть используется в сочетании с определенными словами, в то время как "универсальных" значений немного. Посмотрим, что дальше.
一歩引き. Рикайчан: 一歩 (n-adv,n-t) (a) step; level; stage; small degree; small amount. Сильно понятнее не стало. Отсутствие маркера говорит о том, что это сочетание следует рассматривать как единую конструкцию, что мы и сделаем, как только разберемся со смыслом.
右足を一歩引き. Рикайчан: 右足 (n) right foot; right leg. О, вот он, долгожданный контекст. В контексте "правой ноги" моментально становится ясно, что 一歩 это "шаг", а 引き, соответственно, "отступить", или, буквальнее, "отвести назад". Возможно, некоторые читатели после этого представления скажут, что все эти проблемы возникли у меня из-за того, что я перевожу задом наперед. Переводи я "по течению", и контекст был бы очевиден. На что я отвечу, что это совершенно правильное мнение, если говорить об опытном японисте. Опытному переводчику действительно лучше переводить предложение, читая слова в том порядке, в котором задумал автор. Однако начинающему переводчику все-таки чаще полезнее разбирать предложения задом наперед. Возвращаясь к теме, перевод этого модуля выглядит примерно так:
"Отступила правой ногой на шаг".
Модуль 4: 身体を半身にする。
半身にする. Рикайчан: 半身 (n,adj-no) half the body; half length. Поскольку にする это грамматическая конструкция, рассматривать ее через Рикайчан не стоит. Буквально весь этот фрагмент можно перевести как "уполовинила тело". Более того...
身体を半身にする. Это слово мы уже видели. Как видите, вариант с "уполовиниванием тела" наткнулся на то самое "тело". Конечно же, на самом деле речь идет о том, что девушка низко пригнулась, таким образом сократив свой рост вдвое, о чем нам намекает перевод "half length" в вариантах Рикайчана. Итак:
"Низко пригнулась".
Теперь соединим модули:
"Если после этого ответа не будет... // Словно пытаясь сказать, что разговаривать не о чем // Отступила правой ногой на шаг // Низко пригнулась". И скрепляем:
"Девушка отвела правую ногу назад и пригнулась, словно пытаясь сказать, что если ответа не последует и сейчас, то разговаривать больше не о чем".
鞭をさげていた手がゆっくりと横へ上がった。
Заметно более короткое предложение, притом не разбитое на модули. Что же, поглядим.
上がった. Рикайчан: 上がる (v5r,vi,hum,hon,suf) to rise; to go up; to come up; to ascend; to be raised; to enter (esp. from outdoors); to come in; to go in; to enter (a school); to advance to the next grade; to get out (of water). Здесь, в отличие от 引く, универсальных значений больше, но все они соответствуют теме "подниматься" ("ться" здесь не случайно, мы говорим о vi глаголе).
横へ上がった. Рикайчан: 横 (n) horizontal (as opposed to vertical); lying down; side-to-side (as opposed to front-to-back); width; breadth; side (of a box, etc.); beside; aside; next to; unconnected. Всегда интересно наблюдать за тем, как глагол обрастает распространениями, не так ли? Здесь, благодаря приятному однозначному маркеру へ, слово достаточно простое. Речь идет о том, что нечто поднимается "вбок". Пока еще не совсем ясно, что именно, так что двигаемся дальше.
ゆっくりと横へ上がった. Рикайчан: ゆっくり (adv,n,vs,adv-to,on-mim) slowly; at ease; restful. Теперь еще и наречие. Подъем у нас не только вбок, но еще и "неспешный". Еще дальше!
手がゆっくりと横へ上がった. Рикайчан: 手 (n,col,n-suf,ctr) hand; arm; forepaw; foreleg; handle; hand; worker; help; trouble; care; effort; means; way; trick; move; technique; workmanship; hand; handwriting; kind; type; sort; one's hands. А вот и заветный が и субъект/объект (vi, не забывайте) действия! Итак, склеивая то, что мы уже рассмотрели, получаем "рука неспешно поднялась вбок".
さげていた手がゆっくりと横へ上がった. Рикайчан: さげる (v1,vt) to hang; to suspend; to wear (e.g. decoration); to lower; to reduce; to bring down; to demote; to move back; to pull back; to clear (plates); to remove (food, etc. from table or altar). Предлагаю не уходить в оборот, поскольку мы так близко к концу (началу?) предложения. Просто будем иметь в виду, что оборот есть. Значит, с руки что-то свисало (тут у нас vt, но в русском переходный глагол "свешивать" не очень сюда подходит).
鞭をさげていた手がゆっくりと横へ上がった. Рикайчан: 鞭 (n) whip; lash; scourge; stick; cane; rod; pointer. Ага, с руки у нас свисал кнут. Ничего сложного, соединяем все вместе:
"Рука со свисающим с нее кнутом неспешно поднялась вбок".
Теперь немного поколдуем, чтобы гармонично смотрелось рядом с предыдущим предложением:
"Ее сжимавшая свисающий кнут рука неспешно поднялась вбок".
初めて、[騎手|ライダー]が応じた。
Совсем коротенькое предложение. В нем 2 модуля, но, по-моему, дробить его бессмысленно.
応じた. Рикайчан: 応じる (v1,vi) to respond; to satisfy; to accept; to comply with; to apply for. Я обожаю этот глагол - у него столько отличных вариантов перевода. "Ответил", "отозвался", "отреагировал" - любой вариант подойдет прекрасно. Я выберу "ответил".
[騎手|ライダー]が応じた. Интересно, зачем автор решил поставить здесь фуригану? Мы уже видели слово 騎手 не раз. Но да ладно, rider так rider. Как переводили "всадник", так и будем. "Всадник ответил".
初めて、[騎手|ライダー]が応じた. Рикайчан: 初めて (adv,adj-no) for the first time; only after ... is it ...; only when ... do you. Советую прочитать варианты, предложенные Рикайчаном. Они великолепны и прекрасно иллюстрируют разницу между "простым" 始めて и "интересным" 初めて. Перевод напрашивается сам собой:
"Лишь тогда всадник впервые ответил ей".
「・・・何が望みだ?」
Прямая речь, а значит, время переводить "вперед". Правда, недолго.
何が. Надеюсь, кандзи "что" в представлениях не нуждается.
何が望みだ?. Рикайчан: 望み (n) wish; desire; hope; prospect; expectation; (one's) hopes. У слова 望み есть интересные нетривиальные значения, но здесь нам от него нужно банальное "желание". Итак, "...Чего ты хочешь?" Обратите внимание на то, что в разговорной речи опустили вопросительный маркер か, вместо этого употребив утвердительный だ. Однако вопросительный знак подсказывает, что всадник все-таки спрашивает девушку. Вот так "западная" пунктуация помогает японскому передавать интонацию речи.
少女はあきれたような表情になった。
Еще одно достаточно короткое предложение в один модуль.
表情になった. Рикайчан: 表情 (n) facial expression; countenance; look; appearance; expression (vocal, etc.). Нам уже сегодня попадался にする, универсальный генератор vt-глаголов. А вот его брат-близнец になる, универсальный генератор vi-глаголов. Как и в случае にする, в Рикайчане его лучше не смотреть самому, а знать наизусть. Итак, у нас "выражение лица" приняло некий вид. Разберемся, какой.
あきれたような表情になった. Рикайчан: あきれる (v1,vi) to be amazed; to be shocked; to be astonished; to be astounded; to be disgusted. Хочется верить, вы уже хорошо уяснили, что есть ような ("подобное чему-либо") так что перейдем сразу к あきれた, поскольку это замечательный своей вредностью глагол. Если кто-то из читателей знаком с моими переводами, он наверняка не раз замечал в них слово "сокрушенный". Вот, знакомьтесь. あきれる означает неприятное изумление, неприятное удивление, резко нактившее в ответ на слова собеседника изнеможение. К сожалению, в русском нет меткого выражения, которое метко передало бы смысл этого слова, поэтому мне приходится так изгаляться. Здесь, впрочем, я попробую отойти от своего шаблона: "Выражение лица приняло неприятно удивленный вид".
少女はあきれたような表情になった. Это слово мы уже видели не раз. Поскольку речь только что шла о всаднике, переключить контекст с помощью は - мысль довольно здравая. Итак:
"Выражение лица девушки приняло неприятно удивленный вид".
Немного приукрасим:
"На лице девушки отразилось неприятное удивление".
低い上の風のうなりでよくききとれないが、相手の声は十七、八の青年のものであった。
О, снова модули. Целых 3... точнее, 2. Почему 2? Сейчас разберемся.
Модуль 1: 低い上の風のうなりでよくききとれないが
ききとれないが. Рикайчан: ききとる (v5r,vt) to catch (a person's words); to make out; to follow; to understand. Автор решил зачем-то опустить кандзи, но глагол достаточно редкий для того, чтобы не доставить Рикайчану затруднений. Как вы уже наверняка догадались, が в данном случае обозначает связку "но" между модулями... или просто сочинительную связь, но сейчас мы сказать не можем. Начинаем: "Не смогла разобрать".
よくききとれないが. Здесь не нужен Рикайчан - кто же не узнает знаменитое прилагательное いい, с нестандартного спряжения которого для многих японистов начинается путешествие в заковыристые места японского? Соответствтенно, здесь у нас "Не смогла толком разобрать".
風のうなりでよくききとれないが. Вы помните, что мы уже разбирали сочетание 風 и うなり? Мы решили, что это будут "завывания ветра", так что не станем повторять разбор. Секрет профессионализма во многом и состоит как раз в том, чтобы запоминать шаблоны, а затем их использовать. Маркер で здесь имеет довольно редкий (редкий ли?) для себя смысл "из-за". Итого: "Не смогла разобрать из-за завываний ветра".
上の風のうなりでよくききとれないが. Это кандзи мы уже видели много раз. Речь идет о ветре "сверху" или, если выражаться по-русски, "над головой".
低い上の風のうなりでよくききとれないが. Рикайчан: 低い (adj-i) low (rank, degree, value, content, quality, etc.); low (position); close to the ground; short (height); deep (voice); in a low key; low (volume). А вот это прилагательное может вызвать небольшие затруднения тем, что не сразу понятно, к какому слову оно относится. К 上? Но как "верх" может быть низким? К 風? Но если ветер "низкий", то почему "над головой". А вот うなり... завывания, вполне могут быть низкими, точнее, гулкими (смотри варианты Рикайчана). Похоже, об этом и речь. Итак, перевод модуля:
"Не смогла разобрать из-за гулких завываний ветра над головой".
Модуль 2: 相手の声は十七、八の青年のものであった。
青年のものであった. Рикайчан: 青年 (n) youth; young man. Рассматривать であった незачем, это просто копула в прошедшем времени. もの может обозначать "вещь" или "человека". Здесь может показаться, что следует остановиться на варианте "человек", но если вы окинете взглядом остальную часть модуля, то заметите 声は, то есть, речь все-таки о "вещи", то есть, буквально у нас "был вещью юноши".
十七、八の青年のものであった. Хочется верить, что "числительные" кандзи вам знакомы. А еще теперь мы видим, почему конкретно эта запятая не служит разделом между модулями. В японском нет дефиса, поэтому при необходимости написать "17-18 лет" приходится прибегать к помощи запятой. Мы же можем написать уже по-своему: "Был вещью юноши 17-18 лет".
声は十七、八の青年のものであった. Рикайчан: 声 (n) voice. Наконец-то мы можем избавиться от неестественного построения в русском языке и написать "голос принадлежал юноше 17-18 лет". Фух.
相手の声は十七、八の青年のものであった. Я уже писал на тему слова 相手. В прошлый раз я перевел его довольно вычурно, но здесь можно использовать более стандартное "собеседник". Итак, перевод модуля:
"Голос собеседника принадлежал юноше 17-18 лет".
Соединим предложение воедино:
"Хоть она и не смогла толком разобрать голос собеседника из-за гулких завываний ветра над головой, он принадлежал юноше 17-18 лет".
А теперь, возможно, стоит напомнить себе о пройденном пути. Приведу полный фрагмент переведенного нами текста:
第一章 呪われた花嫁
落日が平原の果てを染めている。朱よりも血の色に近かった。虚空でごおごおと風がうなり、足首までも覆い隠す丈の高い草の海を横切っている狭い街道の上で、今しも一頭の馬とその騎手が、真正面から吹きつける風威の壁にさえぎられたかのごとく歩みをとめた。
道は二〇メートルほど前方でやや昇り気味となり、そこを昇りつめれば、この辺境[地区|セクター]の一小村「ランシルバ」の家並みと緑の田園地帯とが望めるはずであった。
そのゆるい傾斜の上がり口には、ひとりの少女が立っていた。
馬は、その風体に驚いて停止したかもしれない。大柄で、燃えるような瞳の美少女であった。あさ黒く陽灼けし、黒髪をうしろで束ねている。荒野に生きるもの 特有の、荒々しい野性の気が全身から発散していた。夏の光みたいな美貌からして、ひとめ彼女を見たものは、すべからく、首から下の[曲線|カーブ]に注目 するであろうのに、すり切れた青いスカーフをまいた 首の下は、くるぶしまで灰色の防水ケープに覆われていた。ネックレスも首輪も、女を感じさせる装飾品はまるで身につけていない。革製の[密着|フィット] サンダルと、右手にたばねた黒い鞭らしき品を除いては。
少女のかたわらに、ひとめで年代ものとしれるサイボーグ馬がたたずんでいた。少女は先刻までその足もとに横たわっていたのである。耳を覆いたくなるような 風の怒号の中で、走るでもなく黙々と近づいてきた馬と騎手を、二〇メートルも先から感づいて迎えるとは、荒野の女といっても、単なる農夫や開拓者の娘では なさそうだった。
一度たちどまった馬はすぐに歩き出したが、少女が道からのかぬと知ってか、その眼前一メートルほどの距離で再び静止した。
少しのあいだ、風の音だけが大地を走り抜け、やがて少女が口を開いた。
「あんた、流れものね――″ハンター″?」
伝法な、喧嘩腰の声音だが、どことなく憔悴しているような感じがこもっている。
馬上の騎手は答えない。鍔広の[旅人帽|トラベラーズ・ハット]を目深にかぶり、スカーフで鼻から下を覆って風を避けているため、顔はよく見えないが、 がっしりとした身体つきといい、色褪せた黒のロング・コートからのぞく戦闘用万能ベルトといい、こちらも、辺境の村々相手の商人や季節労働者ではなさそう であった。スカーフのやや下にぶら下がった青いペンダントが、少女の思いつめた顔を映している。
大きな瞳が、騎手の背にくくりつけられた長剣にそそがれた。多くのハンターが愛用する直線型の剣とは異なる優美なカーブを描くそれは、持ち主がさすらってきた膨大な土地と時間を物語っていた。返事がないのにいらだったか、少女は、
「その剣は飾り?なら、あたしが貰って定期市で売りさばいてあげる。置いてゆき!」
それで応答がなかったら、問答無用だとでもいう風に、右足を一歩引き、身体を半身にする。鞭をさげていた手がゆっくりと横へ上がった。
初めて、[騎手|ライダー]が応じた。
「・・・何が望みだ?」
少女はあきれたような表情になった。低い上の風のうなりでよくききとれないが、相手の声は十七、八の青年のものであった。
Глава 1. Проклятая невеста
Заходящее солнце окрашивало горизонт равнины цветом близким даже не к красному, а к кровавому. В этот самый момент в воздухе завывал ветер, а на узкой дороге, пересекавшей море доходившей до самых щиколоток высокой травы, остановила шаг лошадь с всадником, словно ей перегородило путь стеной сильного ветра, дувшего прямо в лицо.
Примерно в 20 метрах дорога слегка уходила наверх, и, покорив эту возвышенность, можно было разглядеть ряды домов и зеленые поля маленькой деревни Рансильвы этого приграничного района.
У заезда на этот пологий склон стояла девушка.
Возможно, лошадь остановилась оттого, что ее изумил вид девушки, высокой красавицы с горящими глазами, смуглой от загара, и с собранными за спиной черными волосами. Всем своим телом она испускала характерную для живущих в пустошах существ дикую неукротимость. Судя по красоте, подобной летнему свету, любой человек, увидевший ее хотя бы мельком, наверняка обращал внимание на изгибы, находившиеся ниже обернутой синим поношенным шарфом шеи, но они сокрыты серым водостойким плащом, доходящим до пят. Она совершенно не носила ни кулонов, ни ожерелий, ни прочих украшений, присущих женщинам... за исключением кожаных облегающих сандалей и похожей на свернутый кнут черной вещи в правой руке.
Возле девушки неподвижно стоял киберконь, причем далеко не новый, что становилось ясно с первого взгляда. До недавнего времени девушка лежала у его копыт. Пусть даже она и из пустошей, на простую дочь колониста или крестьянина девушка не походила, ведь она, находясь посреди завываний ветра, от которых хотелось закрыть уши, вышла навстречу всаднику на лошади, которых почуяла аж с 20 метров, хотя они не бежали, а приблизились тихо.
Остановившаяся было лошадь сразу же пошла вперед, но, видимо, поняла, что девушка не уйдет с дороги, и вновь остановилась примерно в метре перед ней. Какое-то время раздавались лишь звуки ветра, проносившегося по земле, и, наконец, девушка заговорила:
— Ты ведь скиталец? «Охотник»?
Голос ее звучал грубо и воинственно, но в то же время отчего-то полнился изнурением.
Всадник на лошади не ответил. Он носил широкополую шляпу путника и шарф, который защищал лицо от носа и ниже от ветра. Из-за этого лицо его толком рассмотреть не получалось, но как крепкое телосложение, так и многофункциональный боевой пояс, выглядывавший из-под длинного плаща поблекшего черного цвета, говорили о том, что и этот человек, по всей видимости, не был ни сезонным рабочим, ни торговцем, работавшим с приграничными деревнями. В синем кулоне, свисавшем чуть ниже шарфа, отражалось задумчивое лицо девушки.
Внимание больших глаз обращено на длинный меч, привязанный к спине всадника. Он описывает изящную дугу, отличающуюся от прямых клинков излюбленных многими охотниками мечей, и тем самым указывает на несметное время, проведенное владельцем в странствиях по всевозможным землям. Возможно, девушка рассердилась на отсутствие ответа, потому что сказала:
— Этот меч - украшение? Раз так, то я заберу его и продам на ярмарке. Оставь его и уходи!
Девушка отвела правую ногу назад и пригнулась, словно пытаясь сказать, что если ответа не последует и сейчас, то разговаривать больше не о чем. Ее сжимавшая свисающий кнут рука неспешно поднялась вбок.
Лишь тогда всадник впервые ответил ей.
— ...Чего ты хочешь?
На лице девушки отразилось неприятное удивление. Хоть она и не смогла толком разобрать голос собеседника из-за гулких завываний ветра над головой, он принадлежал юноше 17-18 лет.