воскресенье, 22 марта 2015 г.

С Рикай-тян в обнимку: how to перевод, часть 6

В этой части мы будем заниматься ровно тем же, чем занимались ранее - разбором предложений. Наша задача - перевести следующий абзац.

少女のかたわらに、ひとめで年代ものとしれるサイボーグ馬がたたずんでいた。少女は先刻までその足もとに横たわっていたのである。耳を覆いたくなるような風の怒号の中で、走るでもなく黙々と近づいてきた馬と騎手を、二〇メートルも先から感づいて迎えるとは、荒野の女といっても、単なる農夫や開拓者の娘ではなさそうだった。

Итак, у нас два относительно нетрудных (то есть, коротких) предложения на разогрев, и одно весьма длинное напоследок. Поехали.

少女のかたわらに、ひとめで年代ものとしれるサイボーグ馬がたたずんでいた。
2 модуля. Посмотрим, чем они заканчиваются.
かたわらに - возле чего-либо. Этот модуль описывает некое важное место. Возможно, там происходит действие предложения.
たたずんでいた - неподвижно стоял. Полагаю, это наше сказуемое.

Модуль 1:  少女のかたわらに
かたわらに. Рикайчан: "(adv) beside, nearby". Наверняка вам известно, что に может использоваться для получения наречий из на-прилагательных (или стало известно теперь). Здесь, как видите, наречие получилось из существительного. Впрочем, об этом слове необязательно думать, как о наречии. かたわら и без него означает "рядом, возле", а に служит маркером, обозначающим место действия. Итак, "возле".
少女のかたわらに. Это слово мы уже видели в позапрошлый раз и договорились переводить его как "девушка". Здесь у нас получилась небольшая несостыковка языков. Довольно странно наблюдать маркер の перед наречием, но かたわら с точки зрения японского - существительное, и поэтому の к нему вполне примением. Получаем "возле девушки".
Вот и весь модуль.

Модуль 2: ひとめで年代ものとしれるサイボーグ馬がたたずんでいた。
たたずんでいた. Рикайчан: "(v5m, vi, uk) to stand (still) a while; to loiter; to stop". Довольно сложный для перевода глагол, обозначающий "стоять долгое время". Можно попытаться перевести его как "стоять неподвижно" или "стоять столбом", и в нашем случае я воспользуюсь первым вариантом. Кстати, обратите внимание на тег uk. В данном случае он оправдал себя, но я не соглашусь с Рикайчаном - написание через кандзи (佇む) я встречаю достаточно часто. И еще, m в v5m означает глагол, заканчивающийся на む в словарной форме.
サイボーグ馬がたたずんでいた. Рикайчан: "(n) cyborg". Ну да, можно и по катакане догадаться. Что означает 馬 - мы уже знаем, но в этот раз переведем это слово как "конь" для разнообразия. Как уже сказал нам Рикайчан, сказуемое у нас vi, непереходное, поэтому субъект с が очень кстати. Собственно, получаем, что "неподвижно стоял киберконь".
しれるサイボーグ馬がたたずんでいた. Рикайчан: "(v1, vi) to become known; ...". О, глагол. Начинаем сначала.
しれる. Довольно интересный случай - нам попался глагол 知る в потенциальной форме. Однако у этой формы есть свой перевод в Рикайчане, поскольку она живет практически своей жизнью. Непереходная суть этого глагола подсказывает, что переводить его нужно примерно как "стал известным/понятным". Вряд ли нам удастся подобрать хороший перевод прямо сейчас, стоит сделать еще шаг.
年代ものとしれる. Рикайчан: "(n) age, era". Да уж, весьма непростой момент для перевода. Во-первых, давайте заметим, что у нас тут не 年代, а 年代もの, то есть не "возраст", а "возраст-штука". Что же значит это слово? Ключ кроется в иероглифе 代, который обозначает поколение. То есть "возраст" в данном случае весьма значительный. Другими словами, 年代もの это "вещь далеко не новая", "вещь почтенного возраста". Маркер と в данном случае однозначно обозначает цитирование, поскольку он отлично работает в паре с しれる. Получаем "стал известным, что вещь далеко не новая". Все еще не литературно, но приукрашиванием займемся попозже.
ひとめで年代ものとしれる. О. это выражение, обозначающее "с первого взгляда", мы уже видели. И, кстати, оно поможет нам олитературить перевод しれる, так как выражению ひとめでしれる так и просится перевод "с первого взгляда ясно/понятно". В целом перевод оборота получается в духе "с первого взгляда ясно, что эта вещь далеко не новая".
Делаем шаг назад.
ひとめで年代ものとしれるサイボーグ馬がたたずんでいた. Собственно, этот модуль доставляет больше всего проблем сложностью выражения мыслей на русском. Попробуем так:
"Неподвижно стоял киберконь, причем далеко не новый, что становилось ясно с первого взгляда."

Склеиваем предложение в единое целое:
"Возле девушки неподвижно стоял киберконь, причем далеко не новый, что становилось ясно с первого взгляда."

少女は先刻までその足もとに横たわっていたのである。
В этот раз без разбиения на модули, но нестрашно, предложение не слишком длинное. Зато у него длиннющее сказуемое  横たわっていたのである ("лежала"). Впрочем, тоже не страшное.
横たわっていたのである. Рикайчан: "(v5r, vi) to lie down; ...". И вновь мы видим сочетания глагольного сказуемого с копулой である. Здесь это сочетание обусловлено маркером の, выполняющим "поясняющую" функцию. В конце предложения этот маркер придает всему предложению нюанс разъяснения предыдущего предложения. Впрочем, это все вам может рассказать учебник, а для нас важно то, что の следует после глагола, и что после него следует писать копулу. Поэтому такое громоздкое сочетание и получилось. Перевод, впрочем, остается таким же - "лежала/прилегла/разлеглась" (женский род здесь потому, что я сразу приметил 少女は в начале предложения, но вы могли начать и с мужского, а потом перейти на женский, это не слишком важно).
その足もとに横たわっていたのである. Рикайчан: "(n, adj-no, pn) at one's feet; ...". Что такое その - мы помним, "у его", где "его" берется из предыдущего предложения. に в данном случае особого смысла не имеет и поясняет, где именно происходит действие. Получаем "лежала у его копыт".
先刻までその足もとに横たわっていたのである. Рикайчан: "(n-adv, n-t) already, while ago". Не слишком внятный перевод от Рикайчана, но нам помогает маркер まで со значанием "до". Значит, все это слово означает "до недавнего времени". Вписываем в перевод: "до недавнего времени лежала у его копыт".
少女は先刻までその足もとに横たわっていたのである. Как видите, в таких простых предложениях может быть и так, что подлежащее (вернее, тема) находится в самом начале, а сказуемое в самом конце. Прямо, как в учебниках, правда? Итак, перевод предложения получается следующим:
"До недавнего времени девушка лежала у его копыт."

耳を覆いたくなるような風の怒号の中で、走るでもなく黙々と近づいてきた馬と騎手を、二〇メートルも先から感づいて迎えるとは、荒野の女といっても、単なる農夫や開拓者の娘ではなさそうだった。
Ого-го. 5 модулей, да каких! Посмотрим, чем они заканчиваются.
で - первый модуль явно служит обстоятельством какому-то действию. Может, сказуемому.
を - второй модуль описывает объект действия. Опять же, может, что и сказуемого...
とは - третий модуль содержит что-то, чему позже дается определение или разъяснение.
ても - четвертый модуль оканчивается конструкцией "хоть и...".
なさそうだった - сказуемое у нас не глагольное (значит, 1 и 2 модули относятся к чему-то еще...), и обозначает "не похоже, чтобы был чем-либо".
Теперь, когда конструкция предложения нам примерно понятна (если непонятна - ничего страшного, разберемся по пути), начинаем переводить.

Модуль 1: 耳を覆いたくなるような風の怒号の中で
中で. Хочется верить, что это слово вы знаете без Рикайчана, и знакомы с его использованием вместе с маркером で. Итак, тут у нас "внутри, посреди".
怒号の中で. Рикайчан: "(n, vs) angry roar; bellow". Все-таки "посреди", причем "посреди яростного воя".
風の怒号の中で. О, наш старый знакомый, "ветер". Пришел с の, чтобы показать, кто здесь воет. Дописываем до "посреди яростных завываний ветра".
覆いたくなるような風の怒号の中で. Рикайчан: "(v5u, vt) to cover; to hide; to conceal" (этот глагол мы уже видели, но он достаточно сложен). Ага, глагол. Значит, оборот. Но обратите внимание, что он пристегивается к "ветру" через ような. Помимо значения "будто", это ような может служить и в качестве конструкции "такого, что". Если вам непонятно, откуда такой вывод - подумайте над смыслом слова "такого" и сравните с ような.
覆いたくなるような. Начинаем оборот. И пока у нас перевод "такого, что хотелось закрыть/спрятать/прикрыть". Угадайте, какое слово нам попадется следующим.
耳を覆いたくなるような. Рикайчан: "(n) ear; ..." (опять же, это слово мы видели в 1 части). Неудивительно, правда? Получаем "такого, что хотелось закрыть уши" и шагаем назад.
耳を覆いたくなるような風の怒号の中で. Перевод всего модуля:
"Посреди яростных завываний ветра, от которых хотелось закрыть уши".

Модуль 2: 走るでもなく黙々と近づいてきた馬と騎手を
騎手を. Рикайчан: "(n) horseman; rider". Это слово мы уже видели, это у нас "всадник". Маркер を мы пока никак не можем обыграть, разве что перевести слово как "всадника", пытаясь отгадать падеж.
馬と騎手を. Еще одно знакомое слово. В данном случае と явно означает перечисление. Итак, "лошадь с всадником".
近づいてきた馬と騎手を. Рикайчан: "(v5k, vi) to approach, to draw near". Ага, и тут тоже есть оборот.
近づいてきた. Как нам подсказывает Рикайчан, это "приблизившийся". Нередко глаголы, оканчивающиеся на てくる (てきた) доставляют массу неудобств в изучении, однако в переводе их нюансы достаточно сложно выразить. Здесь, поскольку 近づく это глагол движения, это окончание означает "подошел". А поскольку 近づく и без него означает тоже самое, это окончание лишь усиливает его значение ("подошел близко", "подошел вплотную", "совсем приблизился" и так далее).
黙々と近づいてきた. Рикайчан: "(adj-t, adv-to, n, vs) silent; mute; dumb". Видите метку adv-to? Она означает "используется в качестве наречия с と". По сути, все звукоподражание в японском можно отнести к adv-to. Помните, у нас было ごおごおと? Здесь もくもくと, и грамматика работает точно такая же. Итак, получаем "тихо приблизившийся".
走るでもなく黙々と近づいてきた. Рикайчан: "(v5r, vi) to run; ...". Если вы проверите через Рикайчан でもなく, то увидите, что это "не то, чтобы...", но поскольку это больше грамматическая конструкция, ее стоит держать в голове. Новый оборот заводить не будем, так как мы дошли до конца модуля. Получаем "даже не бежавший, а подошедший тихо" и шагаем назад.
走るでもなく黙々と近づいてきた馬と騎手を. Склеиваем перевод:
"Всадник на лошади, даже не бежавший, а подошедший тихо".

Модуль 3: 二〇メートルも先から感づいて迎えるとは
迎えるとは. Рикайчан: "(v1, vt) to go out to meet; to receive; to welcome; to greet; ...". Маркер とは предшествует объяснению тому, что описано перед ним. Другими словами, его можно рассматривать как аналог конструкции "то, что [слова перед とは], [слова после とは]". Глагол 迎える может доставить немного головной боли начинающему переводчику, поскольку в качестве его перевода словари очень часто предлагают слово welcome. И это, в принципе, неплохой перевод, просто у 迎える совсем не обязательно присутствует такой "позитивный" нюанс. В русском языке часто лучше переводить этот глагол как "выйти навстречу". Получаем "то, что [она] вышла навстречу".
感づいて迎えるとは. Рикайчан "(v5k, vi, uk) to suspect; ...". Рикайчан предлагает довольно странные варианты перевода, но достаточно посмотреть на кандзи 感, чтобы понять, что к чему. Здесь мы имеем дело с глаголом "почуять", а его те-форма означает, что они с 迎える - однородные члены предложения. То есть, никаких оборотов здесь нет. Дополняем перевод до "то, что [она] почуяла [их] и вышла навстречу".
二〇メートルも先から感づいて迎えるとは. Мы захватили довольно длинный фрагмент, но по-другому тут бы не вышло, потому что конструкцию "расстояние-も先" лучше обрабатывать вместе. Она означает "Аж с [расстояния]", причем здесь этот перевод хорошо взаимодействует с маркером から, который в случае расстояний как раз и означает "с". Возможно, вам немного непонятна роль 先 во всем этом, но ее довольно трудно выразить. Возможно, в некоторых случаях этот иероглиф следует переводить как "отдаление". Перевод всего модуля:
"То, что она почуяла их аж с 20 метров и вышла навстречу".

Модуль 4: 荒野の女といっても
といっても. В качестве упражнения посмотрите варианты перевода этой конструкции в Рикайчане сами. Я пока что выберу вариант "даже для".
といっても. Знакомый иероглиф. В данном случае он выступает без 少, но это вовсе не значит, что его следует переводить как "женщина". Это дело вкуса переводчика. Получаем "даже для девушки".
荒野の女といっても. Рикайчан: "(n) wasteland; wilderness; ...". В принципе, знакомое нам слово. Скорее всего, в контексте этого ранобе его следует считать термином и переводить одинаково. Значит, это у нас всегда будут "пустоши". Итак, перевод модуля:
"Даже для девушки пустошей".

Модуль 5: 単なる農夫や開拓者の娘ではなさそうだった。
娘ではなさそうだった. Рикайчан: "(n) daughter, girl". Здесь Рикайчан предлагает нам два варианта, но вариант じょう имеет тег n-suf, а у нас тут не суффикс, а слово, так что мы идем по пути むすめ. Конструкция выглядит громоздкой, но помните, что ではなさそうだった это просто "не кажется чем-либо". Причем чем-либо это как раз "дочь", так что в итоге имеем "не казалась дочерью".
開拓者の娘ではなさそうだった. Рикайчан: "(n) pioneer; settler; colonist". Здесь никаких трудностей, только подобрать перевод. Дополняем: "не казалась дочерью колониста".
農夫や開拓者の娘ではなさそうだった. Рикайчан: "(n) farmer, peasant, farmhand". Здесь у нас маркер や, означающий неисчерпывающее перечисление. В нашем случае в качестве его перевода сгодится "или". Получаем "не казалась дочерью колониста или крестьянина".
単なる農夫や開拓者の娘ではなさそうだった. Рикайчан: "(adj-pn) mere, simple, sheer". И снова Рикайчан дал нам хороший перевод, так что остается просто встроить его в текст. Получаем итоговый перевод модуля:
"не казалась просто дочерью колониста или крестьянина".

А теперь самое веселое - собираем предложение воедино. Сначала механически:
"Посреди яростных завываний ветра, от которых хотелось закрыть уши // всадник на лошади, даже не бежавший, а подошедший тихо // то, что она почуяла их аж с 20 метров и вышла навстречу // даже для девушки пустошей // не казалась просто дочерью колониста или крестьянина". Да уж, тот еще перевод.
Разгребаем, прихорашиваем:
"Пусть даже она и из пустошей, на простую дочь колониста или крестьянина девушка не походила, ведь она, находясь посреди завываний ветра, от которых хотелось закрыть уши, вышла навстречу всаднику на лошади, которых почуяла аж с 20 метров, хотя они не бежали, а приблизились тихо."
Да, предложение громоздкое, но пусть теперь редактор над ним голову ломает.

суббота, 14 марта 2015 г.

С Рикай-тян в обнимку: how to перевод, часть 5

Сегодня нас ждет окончание начатого в прошлый раз абзаца. В этот раз нас ждет как одно длинное предложение, так и пара достаточно коротких.
Конкретно, мы разберем этот кусок:

夏の光みたいな美貌からして、ひとめ彼女を見たものは、すべからく、首から下の[曲線|カーブ]に注目するであろうのに、すり切れた青いスカーフをまいた首の下は、くるぶしまで灰色の防水ケープに覆われていた。ネックレスも首輪も、女を感じさせる装飾品はまるで身につけていない。革製の[密着|フィット]サンダルと、右手にたばねた黒い鞭らしき品を除いては。

Как видите, у нас три предложения. За дело.

夏の光みたいな美貌からして、ひとめ彼女を見たものは、すべからく、首から下の[曲線|カーブ]に注目するであろうのに、すり切れた青いスカーフをまいた首の下は、くるぶしまで灰色の防水ケープに覆われていた。
6 модулей. Неплохо. При таком количестве модулей поиск "основного" сказуемого может оказаться занятием весьма малополезным. Давайте рассмотрим, как кончается каждый из модулей.
からして - "судя по тому, что" (более подробный разбор в модулях). Видимо, это какой-то придаток.
は - маркер темы. Возможно, тут находится основное подлежащее. Хотя, что-то оно далековато от сказуемого...
すべからく - краткий модуль, выделяющий какое-то слово.
であろうのに - копула в предположительной форме плюс "хотя". Эта конструкция переводится как "хотя наверняка что-то...", а сам модуль описывает это "что-то".
は - маркер темы. Видимо, основное подлежащее находится все же здесь, поскольку это は ближе к сказуемого, и так же выделено окончанием модуля.
覆われていた - покрытый чем-то. Это основное сказуемое.

Теперь, когда мы знаем примерную структуру, идем по модулям.

Модуль 1: 夏の光みたいな美貌からして
からして. Рикайчан: "(exp) even; for starters; so; therefore; judging from; based on". Поскольку отныне мы будем полагаться только на английский Рикайчан, не будем каждый раз указывать, о каком Рикайчане идет речь.
Итак, в этот раз я хочу сделать несколько заметок на тему трудностей, с которыми приходится сталкиваться начинающему переводчику ранобе. Трудность первая - необходимость знания "грамматических" выражений, таких как からして. Конечно, вы можете подглядеть их перевод в Рикайчане, но скажите, понятна ли вам его суть из подборки, представленной английским Рикайчаном? Из-за этого такие слова лучше иметь в своей "базе" и понимать их на интуитивном уровне, без перевода на ангийский или русский. Конечно, в идеале иметь в базе стоит весь язык, но где ж найти на все это время?
美貌からして. Рикайчан: "(n, adj-no) beautiful face, good looks, beauty". Это очень приятное слово в том плане, что его значение - красота, прекрасный образ - легко запоминается, и затем часто встречается. Итак, получаем "Судя по красоте".
光みたいな美貌からして. Рикайчан: "(n) light". Редко когда встречается слово с одним четким переводом, правда? Конструкция みたいな же означает "подобный" и относится, опять же, к "грамматическим". Итого имеем "Судя по подобной свету красоте".
夏の光みたいな美貌からして. Рикайчан: "(n-adv, n-t) summer". И снова легкое слово, которое вы наверняка знали и без Рикайчана. Если вам интересно, n-adv означает наречное существительное, а n-t - временное. Как воспринимать の, думаю, вы уже поняли.
В целом модуль переводится как "Судя по красоте, подобной летнему свету".

Модуль 2: ひとめ彼女を見たものは
ものは. もの - еще одно грамматическое слово, которое мы уже видели в прошлой части заметок. И обозначает оно... пока сложно сказать что. Идем дальше.
見たものは. Рикайчан: "(v1, vt, uk) to see, to look, to watch, ...". Вот очень популярный глагол, который вы наверняка знали без Рикайчана. Значение у него тоже ясное. С другой стороны, глагол в модуле обозначает оборот, а значит, нам нужно перезапустить лавину.
彼女を見た. Рикайчан: "(pn, adj-no, n) she, her, ...". И вот еще одно популярное слово. Как видите, большую часть времени перевод идет механически. Наличие маркера を рядом с переходным глаголом не должно удивить никого. Итак, "увидевший ее".
ひとめ彼女を見た. Рикайчан: "(n) glance, look, glimpse". На самом деле, еще проще понять смысл этого выражения, посмотрев на кандзи: 一目, то есть, буквально "одним глазом". Вспоминая, что у нас оборот, получаем общее значение "Увидевший ее одним взглядом".
Соединяем:
ひとめ彼女を見たものは. Поскольку теперь мы видим оборот, то можем сделать вывод, что もの здесь - некто.
Итак: "Увидевший ее одним взглядом человек".

Модуль 3: すべからく
すべからく. Рикайчан: "(adv, uk) by all means, in all cases". Да уж, uk. Здесь нужно учесть контекст и выбрать правильный перевод. В данном случае это особо выделенное слово означает "неизбежно" (не обязательно угадать идеально с первого взгляда - просто нужно не забыть еще раз подумать над спорными словами, когда переведены остальные части предложения).

Модуль 4: 首から下の[曲線|カーブ]に注目するであろうのに
であろうのに. Еще раз пройдемся по этому выражению. Маркер のに должен быть известен любому, потратившему какое-то время на изучения японского, и означает он соединение двух частей предложения в связке "хотя", "несмотря на" и т. п.. である - стандартная литературная копула, а ее предположительная версия используется, собственно, для предположений. Видимо, это "хотя, вероятно...". Как правило, по самой копуле что-либо сказать о предложении сложно, так что двигаем дальше.
注目するであろうのに. Рикайчан: "(n, vs) notice, attention, observation". А вот какой интересный случай - копула вместе с глаголом. Вернее, будь у нас просто копула, глагол бы действительно смотрелся странновато, но вписать предположительную копулу в глагол с сохранением нюанса проблематично. Поэтому сочетание глагол+であろう вам вполне может встречаться и в будущем. Однако поскольку само по себе выражение であろう имеет вспомогательное значение, воспринимать глагол как начало оборота не стоит. Получаем "хотя вероятно замечал/примечал/обращал внимание".
[曲線|カーブ]に注目するであろうのに. Рикайчан: "(n) curve". Не слишком полезные сведения с учетом фуриганы, которая, собственно, и читается curve. Ну ладно, бывает. В этот раз у нас снова "особое" значение маркера に. С 注目 он означает, на что именно обращается внимание. Итак, "хотя вероятно обращал внимание на изгибы".
下の[曲線|カーブ]に注目するであろうのに. Рикайчан: "(n, adj-no, n-pref) below, down, under, ...". Еще одно слово, которое наверняка известно вам без Рикайчана, поэтому на нем, наверное, не стоит подробно останавливаться. Получаем "хотя вероятно обращал внимание на изгибы ниже/внизу".
首から下の[曲線|カーブ]に注目するであろうのに. Рикайчан: "(n, uk) neck, head, dismissal, ...". Слово, богатое на значения - и "шея", и "голова", и "увольнение". Здесь у нас, впрочем, достаточно контекста, чтобы сделать правильный выбор.
Итак, перевод модуля: "хотя, вероятно, и обращал внимание на изгибы ниже шеи".

Модуль 5: すり切れた青いスカーフをまいた首の下は
首の下は. Поскольку это те же слова, что мы только что видели, сократим время и разберем их вместе. Правда, здесь у нас другой промежуточный маркер, так что получается не "ниже от шеи", а просто "снизу шеи". Но да ладно. Как нам говорит は, это у нас основая тема предложения. Правда, похоже, что подлежащее мы из него не слепим. Вот и еще один практический пример того, что тема и подлежащее - вещи разные.
まいた首の下は. Оп, автор подложил нам свинью и не написал кандзи. Впрочем, мы и без кандзи видим, что это глагол, а значит, у нас оборот. Перезапускаем лавину, по пути разберемся, что происходит.
スカーフをまいた. Рикайчан: "(n) scarf". Ну да, логично, при такой-то катакане. И, судя по を - это прямое дополнение переходного глагола. Если посмотреть варианты, предложенные Рикайчаном, нетрудно заметить вариант "to wear (e.g. turban, scarf)" у варианта 巻いた. Скорее всего, он нам и нужен. Значит, у нас тут "обернутая шарфом" (помните, что оборот относится к шее).
青いスカーフをまいた. Рикайчан: "(adj-i) blue, green, pale, ...". Ух ты, и синий, и зеленый! Вот еще одна сложность, с которой приходится сталкиваться переводчику-рикайчанщику. Некоторые вещи можно перевести правильно, лишь будучи "в теме". Скажем, любой знакомый с этим словом, сразу поймет, что шарф все же синий. Но для этого с ним надо быть знакомым. Впрочем, сделаем вид, что мы знакомы (благо прилагательное распространенное) и дополним перевод до "обернутая синим шарфом".
すり切れた青いスカーフをまいた. Ага, глагол! Значит, оборот... но поскольку это последнее слово модуля, то не будем ради него заводить новую шарманку. Вопрос лишь в том, что это за глагол. Ясно, что это комбинация некоего する (нет, не того する, у того основная форма し) и 切れる. Но Рикайчан его не знает... или знает? Попробуем трюк, освоенный нами в прошлый раз, и запишем слово как すりきれる . О, оказывается, знает, подлец! "(v1, vi) to wear out". Ну теперь все понятно. Получаем "обернутая синим поношенным шарфом".
Делаем шаг назад, клеим перевод. Итого: "снизу шеи, обернутой синим поношенным шарфом".

Модуль 6: くるぶしまで灰色の防水ケープに覆われていた。
覆われていた. Рикайчан: "(v5u, vt) to cover, to hide...". Здесь следует обязательно обратить внимание на окуригану, соответствующую глаголу в пассивной форме (и там еще есть ていた, но это не так интересно). Получаем, что нечто было покрыто/скрыто/прикрыто. Впрочем, мы уже знаем, что активная тема у нас "снизу шеи", так что покрыто было то, что находится снизу шеи. Приятно работать, когда известен контекст.
防水ケープに覆われていた. Рикайчан о 防水: "(n, vs, adj-nk) waterproof", Рикайчан о ケープ: "(n) cape". Здесь у нас из двух слов склеен, очевидно, "водостойкий плащ". Маркер に в очередной раз служит для особого сочетания дополнения и глагола. В случае 覆う он обозначает, чем сокрыто что-либо. В результате у нас "сокрыто водостойким плащом".
灰色の防水ケープに覆われていた. Рикайчан: "(n, adj-no) grey, ...". Простое и понятное но-прилагательное, что тут еще сказать. "Сокрыто серым водостойким плащом".
くるぶしまで灰色の防水ケープに覆われていた. Рикайчан: "(n, adj-no, uk) ankle, ...". Маркер まで означает "до", "вплоть до". Соответственно, весь модуль имеет перевод:
"Сокрыто серым водостойким плащом, доходившим до пят". Конечно. в оригинале там "щиколотки", но их мы уже недавно применяли.

Остается склеить все предложение.
Сначала механически: "Судя по красоте, подобной летнему свету, увидевший ее одним взглядом человек, неизбежно, хотя, вероятно, и обращал внимание на изгибы ниже шеи, снизу шеи, обернутой синим поношенным шарфом, сокрыто серым водостойким плащом, доходившим до пят".
А теперь приводим в адекватный вид: "Судя по красоте, подобной летнему свету, любой человек, увидевший ее хотя бы мельком, наверняка обращал внимание на изгибы, находившиеся ниже обернутой синим поношенным шарфом шеи, но они сокрыты серым водостойким плащом, доходящим до пят".
И дальше отдаем редактору.

Переходим ко второму предложению.
ネックレスも首輪も、女を感じさせる装飾品はまるで身につけていない。
Посмотрим, чем кончаются модули.
も - интересный маркер для окончания. Возможно, в этот раз мы все же увидим мо-подлежащее?
身につけていない - "не носила". Запомним, может пригодиться для контекста.

Модуль 1: ネックレスも首輪も
首輪も. Рикайчан: "(n) (animal) collar, necklace, choker". Вот еще одна сложность, с которой может столкнуться переводчик ранобе. Без какого-либо контекста это выражение можно перевести как "и ошейник". Знающий, что речь идет о девушке, заменит "ошейник" на ожерелье. Но все равно правильный вариант можно подобрать лишь захватив следующее слово, что мы сейчас и сделаем. Однако без подсказки об этом можно и не догадаться.
ネックレスも首輪も. Рикайчан: "(n) necklace". Очередное катакана-слово. Впрочем куда интереснее конструкция も-も, которая означает "и-и". Или, если мы вспомним отрицательную форму сказуемого, "ни-ни". А еще, поскольку у нас тут два "ожерелья", нужно подобрать синоним. В целом этот модуль переводится как:
"Ни кулона, ни ожерелья".

Модуль 2: 女を感じさせる装飾品はまるで身につけていない。
身につけていない. Рикайчан: "(exp, v1) to learn, to acquire knowledge, to carry, to wear (clothes, etc), to put on". Весьма богатый на смыслы глагол. Начинающего переводчика он вполне мог бы сбить толку. По первому модулю и прошлому предложению мы, впрочем, помним, что нас интересует значение, связанное с одеждой. Так что "не носила".
まるで身につけていない. Рикайчан: "(adv, uk) quite, entirely, completely". Перевод здесь на самом деле просто для справки - это выражение, означающие "целиком, полностью" следует просто заучить. Итак, получаем "совершенно не носила".
装飾品はまるで身につけていない. Рикайчан: "(n) ornament, decoration". Как мы увидели при детальном разборе первого модуля, も оказалось нужным для составления も-も конструкции. А вот тут нам попался は, который и обозначает собственно основную тему: "украшения". Интересно, зачем в таком случае автор так выделил первый модуль... но ответ, скорее всего, в том, что выделение это логическое. На данный момент перевод модуля имеет вид "совершенно не носила украшений".
感じさせる装飾品はまるで身につけていない. Рикайчан: "(v1) to feel, to sense, to experience". Глагол! Оборот! Переключаемся.
感じさせる. И еще одна трудность для переводчика - Рикайчан не может (да и не должен, он и без того перегружен уймой значений) описывать некоторые особые значения, связанные с некоторыми формами. Скажем, причинная (させる) форма некоторых глаголов (в частности, 感じる, о котором идет речь) имеет смысл "производить впечатление, создавать образ, навевать ощущение" и так далее. Однако до этого можно дойти своим умом. Если попробовать перевести эту конструкцию буквально, то мы получим либо "заставлявшие почувствовать", либо "дававшие почувствовать". Теперь давайте сделаем шаг и посмотрим, что из этого выйдет.
女を感じさせる. Это слово мы уже знаем - "женщина". Получаем "заставлявшие почувствовать женщину" или "дававшие почувствовать женщину". Если мы избавимся от топорности и будем отталкиваться от духа предложения, то сможем перевести этот оборот как "присущие женщине". Однако знание того, когда от этой топорности можно отойти, а когда этот отход исказит смысла предложеня, увы, появляется лишь с опытом.
Шагаем назад, склеиваем перевод модуля:
"Совершенно не носила украшений, присущих женщине".

Собираем вместе перевод предложения: "Она совершенно не носила ни кулонов, ни ожерелий, ни прочих украшений, присущих женщинам".

И еще одно предложение.
革製の[密着|フィット]サンダルと、右手にたばねた黒い鞭らしき品を除いては。
А вот тут у нас очень интересная нестандартная концовка. Судя по тому, что предложение кончается на は, это "фрагментарное" предложение, то есть, не самостоятельное. То есть, продолжающее предыдущее. Первый же модуль кончается на と, что мало о чем нам говорит (перечисление или цитирование?).

Модуль 1: 革製の[密着|フィット]サンダルと
サンダルと. Рикайчан: "(n) sandal". Судя по тому, что недавно мы перечисляли украшения, предположим, что и здесь と означает перечисление. Значит, "сандали и...".
[密着|フィット]サンダルと. Рикайчан о フィット: "(n, vs) fit". Если вы пройдетесь Рикайчаном по 密着, то поймете, что フィット обозначает более конкретное применение "плотного прилегания" в контексте одежды. Нам это в принципе на руку, так как в итоге понятнее становится нам. По-хорошему, это слово можно было рассмотреть вместе с предыдущим, но можно сделать это и отдельно. Итак, "облегающие сандали и..."
革製の[密着|フィット]サンダルと. Рикайчан: "(n, adj-no) leather, ...". Может, это слово вам и незнакомо, но перевод отлично сочетается с имеющимся контекстом и маркером の. Модуль имеет перевод:
"Кожаные облегающие сандали и..."

Модуль 2: 右手にたばねた黒い鞭らしき品を除いては。
除いては. Рикайчан: "(exp) except, save". Вот и разобрались. は нужно для привязки этого предложения к прошлому, а 除いて показывает, как именно они связаны - "за исключением".
品を除いては. Рикайчан: "(n, uk) article, item, thing". Здесь мы, возможно, слишком раздробили модуль, получив "за исключением штуки/вещи". Хотя, кто знает. Может, так оно и останется. Кстати, хотя 除いて и выражение, оно основано на переходном глаголе 除く и потому может принимать дополнения через を.
鞭らしき品を除いては. Рикайчан: "(n) whip, lash, ...". らしき - это просто форма らしい, то есть "похожее на", "подобное", поэтому для этого выражения нам Рикайчан не нужен. Получаем "за исключением похожей на кнут вещи". Похоже, "вещь" в итоге останется.
黒い鞭らしき品を除いては. Рикайчан: "(adj-i) black, dark". Простое и понятное цветовое и-прилагательное, что тут еще сказать. "За исключением похожей на кнут черной вещи".
たばねた黒い鞭らしき品を除いては. Рикайчан: "(v1, vt) to tie up in a bundle...". Ух, какой подробный перевод. Спасибо, Рикайчан. Впрочем, это глагол, а значит, мы начинаем разбор оборота.
たばねた. Как нам уже любезно сказал Рикайчан, это "свернутый".
右手にたばねた. Рикайчан: "(n) right hand". Здесь, に имеет "стандартное" значение и поясняет местонахождение свернутой вещи. Запишем как "свернувшийся в правой руке", все равно потом менять.
Шагаем назад и соединяем модуль:
"За исключением похожей на свернутый кнут черной вещи в правой руке". Обратите внимание на некоторую перестановку членов предложения для большей литературности.

Склеиваем предложение:
"За исключением кожаных облегающих сандалей и похожей на свернутый кнут черной вещи в правой руке".

А теперь давайте посмотрим на то, что мы пока напереводили.
Оригинал:

第一章 呪われた花嫁

落日が平原の果てを染めている。朱よりも血の色に近かった。虚空でごおごおと風がうなり、足首までも覆い隠す丈の高い草の海を横切っている狭い街道の上で、今しも一頭の馬とその騎手が、真正面から吹きつける風威の壁にさえぎられたかのごとく歩みをとめた。
道は二〇メートルほど前方でやや昇り気味となり、そこを昇りつめれば、この辺境[地区|セクター]の一小村「ランシルバ」の家並みと緑の田園地帯とが望めるはずであった。
そのゆるい傾斜の上がり口には、ひとりの少女が立っていた。
馬は、その風体に驚いて停止したかもしれない。大柄で、燃えるような瞳の美少女であった。あさ黒く陽灼けし、黒髪をうしろで束ねている。荒野に生きるもの特有の、荒々しい野性の気が全身から発散していた。夏の光みたいな美貌からして、ひとめ彼女を見たものは、すべからく、首から下の[曲線|カーブ]に注目するであろうのに、すり切れた青いスカーフをまいた 首の下は、くるぶしまで灰色の防水ケープに覆われていた。ネックレスも首輪も、女を感じさせる装飾品はまるで身につけていない。革製の[密着|フィット] サンダルと、右手にたばねた黒い鞭らしき品を除いては。

А теперь то что у нас получилось (с небольшими правками):

Глава 1. Проклятая невеста

Заходящее солнце окрашивало горизонт равнины цветом близким даже не к красному, а к кровавому. В этот самый момент в воздухе завывал ветер, а на узкой дороге, пересекавшей море доходившей до самых щиколоток высокой травы, остановила шаг лошадь с всадником, словно ей перегородило путь стеной сильного ветра, дувшего прямо в лицо.
Примерно в 20 метрах дорога слегка уходила наверх, и, покорив эту возвышенность, можно было разглядеть ряды домов и зеленые поля маленькой деревни Рансильвы этого приграничного района.
У заезда на этот пологий склон стояла девушка.
Возможно, лошадь остановилась оттого, что ее изумил вид девушки, высокой красавицы с горящими глазами, смуглой от загара, и с собранными за спиной черными волосами. Всем своим телом она испускала характерную для живущих в пустошах существ дикую неукротимость. Судя по красоте, подобной летнему свету, любой человек, увидевший ее хотя бы мельком, наверняка обращал внимание на изгибы, находившиеся ниже обернутой синим поношенным шарфом шеи, но они сокрыты серым водостойким плащом, доходящим до пят. Она совершенно не носила ни кулонов, ни ожерелий, ни прочих украшений, присущих женщинам... за исключением кожаных облегающих сандалей и похожей на свернутый кнут черной вещи в правой руке.

Ну и напоследок этакий full disclosure. На самом деле я, конечно же, не полагаюсь только и исключительно на Рикайчан, а совмещаю его помощь со своими собственными познаниями в японском. Вряд ли вы сможете с помощью одних лишь знаний грамматики добиться от него идеального перевода. Но опыт придет к вам, а вместе с ним придут и умения. Хочется верить, что эти заметки помогут вам обрести их чуть быстрее.

понедельник, 9 марта 2015 г.

С Рикай-тян в обнимку: how to перевод, часть 4

Далеко не всегда предложения полны сложных оборотов, заумных слов и нестандартной грамматики. Как это часто и бывает, 80% времени переводчик ломает голову над 20% текста. Сегодня у нас в гостях ожидаются более простые предложения, которые у нас должно получиться перевести быстрее.

Кстати, название главы, которую мы переводим - 呪われた花嫁. Предлагаю вам перевести его самостоятельно. Ответ будет в 5 части.

そのゆるい傾斜の上がり口には、ひとりの少女が立っていた。
Для справки, это предложение находится в отдельном абзаце. В качестве разнообразия, попробуем перевести его без поисков подлежащего и сказуемого, сразу начав с перевода модулей, однако модули будем переводить в обратном порядке - сначала второй, потом первый.

Модуль 2: ひとりの少女が立っていた
立っていた. Русский Рикайчан: "(v5t, vi) отправляться, выезжать, стоять, вставать". Хм-м. Помните, что было в прошлый раз, когда мы доверились русскому Рикайчану? Сразу спросим у английского. Английский Рикайчан: "(v5t, vi) to stand, to rise, to stand up, ...". Как видите, английский предлагает другие приоритетные переводы, и ему стоит верить. Думаю, на этом этапе стоит просто признать, что русским Рикайчаном лучше не пользоваться. Итак, наше сказуемое - "стоял".
少女が立っていた. Английский Рикайчан: "(n) little girl, maiden, young lady". Вечный вопрос переводчика - переводить 少女 как "девочка" или "девушка"? На наше счастье, здесь мы можем посмотреть иллюстрацию...

Хм. Пожалуй, это все же девушка. Значит, "девушка стояла". Если бы иллюстрации не было, пришлось бы гадать по контексту или полагаться на свой вкус.
ひとりの少女が立っていた. Английский Рикайчан: "(n) one person, alone". Опять у нас счетчик (прибавляем к 一頭 и 一小村 из прошлых частей), и опять он обозначает, что девушка у нас одна. На мой взгляд, это небольшой перебор, но автору виднее.
Итак, наш модуль переводится как "девушка стояла". Пока неплохо.

Модуль 1: そのゆるい傾斜の上がり口には
上がり口には. Английский Рикайчан: "(n) entrance". Здесь у нас составной маркер には, совмещающий に (который в данном случае, учитывая слово "вход" обозначает место, где происходит действие) и は, помечающий тему. То есть нечто происходит "у входа". В принципе, мы уже знаем, что там, у входа, стоит девушка, и этим знанием можно пользоваться. Тут следует сделать еще одну заметку на тему слова 上がり口. Обратите внимание на использование иероглифа 上 ("верх"), точнее, глагола 上がる ("подниматься"). Мы уже помним из прошлых предложений, что речь идет об уходящей вверх дороге, и этот контекст может нам пригодиться.
傾斜の上がり口には. Английский Рикайчан: "(n) inclination, slant, slope". Обычное сочетание двух существительных через の. Пробуем план А, получаем "вход склона". Небольшая шероховатость перевода обуславливается тем, что 上がる может обозначать, помимо всего прочего, вход в японский дом (который, как известно, начинается со ступеньки, на которую нужно подняться). Однако в этом контексте здесь речь идет о заезде на склон, о том месте, где дорога начинает идти в гору. Итак, пока мы имеем "у заезда на склон".
そのゆるい傾斜の上がり口には. Английский Рикайчан: "(adj-i) loose, lenient, lax, gentle (curve, slope), ...". Хочется верить, что значение その вам известно и без меня. Заметьте, что в прошлый раз мы слово ゆるい не захватили. Поскольку существительные и прилагательные хорошо отделяются друг от друга, лучше переводить их по очереди, чтобы не перегружать себя. Слово その здесь прямым текстом подтверждает, что речь идет о склоне из прошлого предложения. Итак: "у заезда на этот пологий склон".

Совмещаем модули, получаем: "У заезда на этот пологий склон стояла девушка". Вот и все предложение.

Двигаемся дальше.
馬は、その風体に驚いて停止したかもしれない。
И снова у нас начало нового абзаца. Заметьте, как отчетливо выделено в отдельный модуль 馬は. Автор словно намекает нам, что вот это вот 馬, помеченное маркером темы, станет нашим подлежащим. Поверим автору. Наше подлежащее - "лошадь" (перевод мы помним по 2 части). Заодно сразу расправились с первым модулем. Поскольку мы уже знаем, что второй модуль закончится сказуемым, то сразу начнем его.

Модуль 2: その風体に驚いて停止したかもしれない
かもしれない. Английский Рикайчан: "(exp, uk) may, might, perhaps, may be, possibly". Очень известное и популярное выражение. Возможно, вы знали его и без Рикайчана. Оно располагается в конце предложений после копулы или глаголов, так что не пугайтесь - сказуемое все еще где-то рядом. Итак: "возможно".
停止したかもしれない. Английский Рикайчан: "(n, vs) suspension, interruption, ...". Вновь обратите внимание на то, где мы остановились. Дальше слева - глагол в те-форме. В некоторых случаях связка двух глаголов с те-формой настолько привычна, что ее стоит рассматривать как один глагол. Но это либо "грамматические" случаи (ていく, ている, てしまう и так далее), которые вы должны знать сами (Рикайчан не может и не собирается заменять вам знания грамматики - это скорее его плюс, а не минус), либо настолько известные, что Рикайчан вам о них подскажет. Во всех остальных случаях глаголы в таких сочетаниях лучше рассматривать порознь. Итак, вот мы и увидели сказуемое. Как мы помним, речь идет о лошади, так что перевод дополняется до "возможно, лошадь остановилась".
驚いて停止したかもしれない. Английский Рикайчан: "(v5k, vi) to be surprised, to be astonished". По умолчанию, глаголы в те-связке следует рассматривать как равноценные (но происходящие последовательно). Поэтому пока что получаем "возможно, лошадь изумилась и остановилась".
その風体に驚いて停止したかもしれない. Английский Рикайчан: "(n) appearance, look, dress". И снова у нас その, служащий отсылкой к прошлому предложению. Поскольку в прошлом предложении говорилось о девушке, здесь это слово означает "ее". Маркер に же здесь служит для передачи "дополнительного параметра" глаголу 驚いて. В случае этого глагола, он принимает через に причину изумления. Возможно, вам интересно, где можно посмотреть значения маркера に при использовании с разными глаголами... но, увы, мне такие словари пока не попадались. Смотрите примеры использования. Итак, получаем: "возможно лошадь изумилась ее видом и остановилась".

Немного олитературим: "Возможно, лошадь остановилась оттого, что ее изумил вид девушки".

Давайте дальше:
大柄で、燃えるような瞳の美少女であった。
Здесь у нас снова короткий модуль в начале, но без は или が, так что нельзя сказать, что тут речь о подлежащем. В конце мы видим копулу であった, намекающую на предложение вида "что-то чем-то является". Впрочем, к этому мы еще вернемся, а пока давайте разберем первый модуль, раз автор так его выделил.
大柄で. Английский Рикайчан: "(adj-na, n, adj-no) large build, large pattern". Буквально это слово переводится как "крупное телосложение"... но поскольку мы все-таки видим иллюстрацию и знаем русский язык, то переведем как "высокий рост" (если вас смущает такой перевод, посмотрите в словаре значение иероглифа 柄). Маркер で обычно выражает образ действия, но поскольку здесь у нас действия нет (а есть копула), то его стоит перевести либо как "с", либо как "и", либо как маркер одного из однородных сказуемых. Я предлагаю вариант "высокая" для всей этой конструкции.

Модуль 2: 燃えるような瞳の美少女であった
美少女であった. Английский Рикайчан: "(n) beautiful girl". Вот и узнали, что у нас за сказуемое. Итак, пока у нас "высокая красавица".
瞳の美少女であった. Английский Рикайчан: "(n, adj-no) pupil (of eye), eye". В принципе, на этом этапе можно было бы захватить весь остаток модуля, но я пойду медленнее, чтобы не перегружаться. Итак, у нас здесь слово, которое может обозначать либо "зрачок", либо "глаз". Поскольку я подозреваю, что о зрачках здесь речь не идет, буду использовать перевод "глаз". Обратите внимание на метку adj-no. У нас слово как присоединено посредством маркера の, что нам... в принципе ничего не дает, но намекает, что можно попытаться перевести это слово как "-глазая". Но это мы еще посмотрим. "Высокая красавица с глазами". Пока перевод завис на полпути, поэтому выглядит странно.
燃えるような瞳の美少女であった. Английский Рикайчан: "(v1, vi) to burn, to get fired up". Слово ような Рикайчан вам подсказать может, но лучше вам знать его значение самим. Оно обозначает, что что-то чем-то кажется. В данном случае кажется, будто [глаза] горят.

Итого получаем, что у нас "Высокая красавица с горящими глазами".

Продолжаем абзац.
あさ黒く陽灼けし、黒髪をうしろで束ねている。
Здесь первый модуль кончается на маркер し, означающий неисчерпывающее перечисление действий. В случае, когда модуль заканчивается этим маркером, это часто указывает на то, что мы имеем дело со сложносочиненным предложением - то есть с предложением, в котором есть две более менее независимые друг от друга части. Другими словами, модули в данном случае, скорее всего, зависеть друг от друга не будут. Поэтому в данном случае искать сказуемое бессмысленно - у каждого модуля оно будет свое, а поскольку находятся они в конце модулей, мы и без этого начнем разбор модулей с них.

Модуль 1: あさ黒く陽灼けし
陽灼けし. Маркер し мы уже объяснили, теперь надо бы разобрать сказуемое... но вот незадача, Рикайчан его не знает. Хотя... так ли это? Бывает такое, что слово Рикайчану известно, но записано оно немного нестандартными иероглифами. Давайте попробуем. 灼け = やけ, 陽 = ひ или よう. Запишем ようやけ и ひやけ... о, есть контакт на втором слове! Английский Рикайчан: "(n, vs) sunburn, suntan, tan, ...". Итак, переводим как "загорелая". Как хорошо показывает этот пример, использование Рикайчана не отменяет необходимость думать. К тому же, человек, хорошо знающий японский, извлечет из него куда больше выгоды. Кстати, обратите внимание на метку vs, означающую суру-глагол. Как можно догадаться по く в конце предыдущего слова модуля, дальше нас ждет наречие. А значит 陽灼けし - суру-глагол... а し - вовсе не маркер, как мы подумали, а просто основная форма глагола する! И от этого меняется... да практически ничего не меняется, разве что нюанс перечисления устраняется. Однако глагол в основной форме, завершающий предложение, также располагает к тому, чтобы считать предложение сложносочиненным, так что эта ошибка не смертельная.
あさ黒く陽灼けし. Какая удача - Рикайчан снова не знает слово! Но теперь мы уже знаем, как с этим бороться. 黒く = くろく, пишем あさくろく... нет, опять не то. Но сдаваться пока рано! Что, если в этом слове 黒く проходит через рендаку? Пробуем あさぐろく... бинго! Английский Рикайчан: "(adj-i) darkish, swarthy". И снова вы видите пользу от знания японского. Если вы не знаете, что такое рендаку (озвончение) - погуглите.
Итого, этот модуль можно перевести как "Смуглая от загара".

Модуль 2: 黒髪をうしろで束ねている
束ねている.  Английский Рикайчан: "(v1, vt) to tie up in a bundle ...". Что-то "связано". И, поскольку у нас здесь vt, переходный глагол, наверняка где-то рядом есть существительное с маркером を, которое подскажет нам, что именно.
うしろで束ねている. Английский Рикайчан: "(n) back, behind, rear". Не ведитесь на попытки Рикайчана всучить вам перевод слова 後ろ手! Обратите внимание, что это слово кончается иероглифом, а в его переводе нет метки uk (а значит, это слово обычно пишется через кандзи). Все это говорит о том, что で здесь - маркер образа действия. "Связано сзади". Окей.
黒髪をうしろで束ねている. Английский Рикайчан: "(n, adj-no) black hair". Вот и узнали, что там "связано". Довольно ожидаемый вариант.
Перевод модуля: "собранные за спиной черные волосы". И, да, конкретно в этом случае иллюстрация, наоборот, сбивает с толку.

Перевод предложения: "Смуглая от загара, с собранными за спиной черными волосами".

И, на закуску, давайте возьмем еще одно предложение.
荒野に生きるもの特有の、荒々しい野性の気が全身から発散していた。
Здесь первый модуль достаточно длинный и заканчивается обыденным の, поэтому не будем устраивать гадание на кофейной гуще. Разберемся по пути. Поскольку здесь нет намеков на то, что предложение сложносочиненное, сначала переведем сказуемое, а затем пойдем по модулям.
発散していた. Английский Рикайчан: "(n, vs) emission, emanation, radiation, ...". Поскольку, речь здесь, скорее всего, идет о той же девушке, переведем этот глагол как "испускала". Возможно, в результате мы заменим это слово на "излучала", но это не принципиально. Сейчас нам важно сделать мысленную зарубку, чтобы знать, о чем идет речь в предложении.
Надеюсь, прошлые модули отбили в вас охоту искать подлежащие, так что сразу пойдем по модулям.

Модуль 1: 荒野に生きるもの特有の
特有の. Английский Рикайчан: "(adj-na, n, adj-no) characteristic (of), peculiar (to)". Пока все нормально - это у нас "характерный чему-либо" (или для кого-либо). Маркер の нас пугать не должен - в будущем мы присоединим этот модуль к другому по правилам этого маркера. Поскольку в Рикайчане есть как пометка n, так и adj-no, придется опробовать оба варианта, но ничего страшного.
もの特有の. Слово もの - одно из тех, что вы должны знать без Рикайчана. В некоторых случаях это может быть сочетанием маркеров も и の, но такие случаи, как правило, быстро бросаются в глаза. По умолчанию мы будем считать что это "вещь", "человек" или "существо". Возможно, вас смущает, что существительные もの и 特有 идут подряд, не разделенные маркером の... но поиск в гугле нас успокоит - конкретно для этих двух слов такое сочетание допустимо. Очевидно, означает оно что-то в духе "характерный для существ/вещей/людей".
生きるもの特有の. Английский Рикайчан: "(v1, vi) to live, to exist, ...". Надеюсь, вы помните, что глагол в модуле означает оборот. Так что перезапускаем лавину.
生きる. Поскольку это у нас будет причастие или деепричастие, то и переведем его пока как "живущий".
荒野に生きる. Английский Рикайчан: "(n) wasteland, wilderness, ...". Маркер に в случае глагола 生きる особого смысла не имеет, а просто обозначает место. Итак, оборот означает "живущий в пустошах".
Делаем шаг назад.
荒野に生きるもの特有の. Склеиваем модуль вместе.
Перевод: "Характерный для существ, живущих в пустошах".

Модуль 2: 荒々しい野性の気が全身から発散していた
全身から発散していた. Английский Рикайчан: "(n, adj-no) whole (body), ...". Маркер から означает источник действия, откуда что-либо происходит. Получается, что "испускала из всего тела". Или, выражаясь литературнее, "испускала всем телом". Уже чувствуете, какой перевод будет у этого предложения?
気が全身から発散していた. Здесь я в качестве исключения пойду на то, что обычно делать нельзя, и попытаюсь перевести 気 отдельно. Это еще одно из слов, при переводе которых на Рикайчан полагаться не стоит. Означает оно, грубо говоря, "дух". Как видно по маркеру が, это субъект действия 発生していた (и, скорее всего, подлежащее). Итак, пока имеем "испускала всем телом дух".
野性の気が全身から発散していた. Английский Рикайчан: "(n, adj-no) wildness (plants, animals), ...". Давайте рассмотрим выражение 野性の気 отдельно. Попробуем соединить слова по плану А: "дух дикости". Как-то на машинный перевод похоже, правда? План Б: "дикий дух". Уже лучше, но этот "дух" все нам портит. Об этом я и говорил - обычно 気 напрямую переводить нельзя. В данном случае нам поможет замена всего сочетания на "дикость" или даже "неукротимость". Итак: "испускала всем телом неукротимость".
荒々しい野性の気が全身から発散していた. Английский Рикайчан: "(adj-i) rough, wild, rude, ...". Обычное и-прилагательное. Просто добавляем его в перевод.
Получаем перевод модуля: "Испускала всем телом дикую неукротимость".

Склеиваем модули, получая перевод предложения: "Всем своим телом она испускала дикую неукротимость, характерную для существ, живущих в пустошах". В конце концов первый модуль пришлось выделить в оборот. Можно было использовать の, которым он заканчивался, чтобы написать "Всем своим телом она испускала характерную для живущих в пустошах существ дикую неукротимость", но я решил не разделять сказуемое и дополнение таким количеством слов.

Напоследок, заметка. Это мы используем запятые в тексте для разбивки предложений на модули. Но что она здесь делает на самом деле? По сути, эта запятая служит предупреждением читателю, что мы только что закончили модуль, и его следует отложить в память, а не пытаться, например, пристегнуть к этому 特有の тот же 野性. Еще раз напомню - тексты пишутся для читателей. и такие приемы облегчают им понимание. И, как забавное следствие - облегчают нам перевод.

суббота, 7 марта 2015 г.

С Рикай-тян в обнимку: how to перевод, часть 3

Тонкости и нюансы перевода с японского можно постигать вечно. Поэтому я пишу еще один пост в надежде, что сведения в нем помогут кому-нибудь.
Напомню, мы работаем с ранобе Vampire Hunter D. В прошлых двух частях мы разобрали первый абзац первой главы первого тома. В этом рассмотрим предложение, составляющее его второй абзац.

道は二〇メートルほど前方でやや昇り気味となり、そこを昇りつめれば、この辺境[地区|セクター]の一小村「ランシルバ」の家並みと緑の田園地帯とが望めるはずであった。
Что же, предложение чуть покороче предыдущего, но наверняка и в нем найдутся какие-нибудь нюансы. Прежде, чем мы начнем, обратите внимание на конструкцию [地区|セクター], в которую я запихнул слово вместе с его фуриганой. Поскольку я не знаю, как здесь пририсовать ее над словом, буду делать так.

Начинаем, как обычно, со сказуемого. И первое, что мы видим - であった, прошедшее время копулы である. А значит, у нас предложение типа "что-то чем-то является". А для того, чтобы узнать, чем, придется шагнуть дальше.
はずであった. Английский Рикайчан: "(n, uk) expectation that something took place, will take place or was in some state". Ага, значит не просто "является", вернее, "являлось", раз у нас прошедшее время, но даже "должно было являться". Интересно. Двигаемся дальше.
望めるはずであった. Русский Рикайчан "(v5m, vt) желать, хотеть". Вот и разобрались - сказуемое у нас глагол в потенциальной форме, к которому пристегнуто "должен". Т.е. оно имеет форму "должно было быть возможно <действие>". А вот действие у нас... желать или хотеть. Получаем "должно было быть возможным желать/хотеть". Пока звучит не очень красиво, но это мы потом исправим, как разберемся в предложении.

Пункт 2 - подлежащее. Ищем は... ну, есть в составе はず, но мы его уже записали в состав сказуемого, однако помимо него в самом начале есть 道は. Однако в то же время это 道 отстоит от сказуемого достаточно далеко. Конечно, оно может быть подлежащим, но давайте поищем, нет ли вариантов поближе к нему? Ищем が... ага, нашелся, причем как раз один. Значит, вероятно, именно это слово мы и искали. Причем, обратите внимание, что оно отыскалось прямо перед сказуемым. С подлежащими, помеченными через が, такое происходит весьма часто. Поэтому, если видите несколько が (то есть, несколько субъектов), похожих на подлежащие, в первую очередь думайте на тот, что стоит ближе к сказуемому. О существовании 道 тоже нельзя забывать (тем более, у него は!), но помните, что は вовсе не обязательно обозначает субъект действия. В целом, наверное, лучше просто идти вперед и не думать о подлежащем - само отыщется.
田園地帯とが. Английский Рикайчан о 田園: "(n, adj-no) country, rural districts, cultivated land, fields". Русский Рикайчан о 地帯: "(n) район, зона". Начнем с простого - соединим два слова в какую-нибудь единую конструкцию. Пока что сгодится "сельская местность", однако следует сделать мысленную заметку на тему возможных значений cultivated land и fields. Куда более интересен маркер と. Что он здесь делает? Сочетание とが к стандартным не относится. Если слова с таким чтением, но ни одно из них по смыслу не может оказаться зажатым между "сельской местностью" и сказуемым. Видимо, следует рассматривать と как отдельный маркер. Он может означать перечисление... но ведь после этого слова других существительных нет. Видимо, нам попалось весьма нестандартное использование と в качестве маркера цитирования. Получаем пока следующее: "Должно быть возможным желать/хотеть следующее: «сельскую местность»". Опять же, от буквальности (и прямого цитирования) мы потом избавимся.
Кстати, как видите, несмотря на то, что это возможное подлежащее в японском, оно не стало им в русском.

Далее у нас разбор модулей, но поскольку последний модуль, в котором оказались подлежащее со сказуемым, мы уже начали, то давайте добьем до конца.

Модуль 3: この辺境[地区|セクター]の一小村「ランシルバ」の家並みと緑の田園地帯とが望めるはずであった。
Просто движемся дальше.
緑の田園地帯とが望めるはずであった. Английский Рикайчан: "(n) green, greenery". Очень странно, что в английском рикайчане нет пометки adj-no. Почему странно? А давайте попробуем воспользоваться нашим привычным правилом обработки の, чтобы перевести. "Сельская местность зелени". А теперь сравним с планом Б: "Зеленая сельская местность". Очевидно, что лучше подходит второй вариант. Это тоже следует отметить - всевозможные цветовые иероглифы могут работать в качестве но-прилагательных, вне зависимости от того, помнит ли об этом Рикайчан.
家並みと緑の田園地帯とが望めるはずであった. Английский Рикайчан: "(n) row of houses, every door". Вот мы снова встретились с маркером と. Здесь, впрочем, ситуация яснее. Ближайший следующий глагол уже оккупирован цитированием, так что здесь у нас однозначно と перечисляющее. Получаем "Должно быть возможным желать/хотеть следующее: «зеленую сельскую местность и ряды домов»". Хм-м, что-то как-то странно получается...
一小村「ランシルバ」の家並みと緑の田園地帯とが望めるはずであった. Английский Рикачайн о 小村: "(n) small village". Хочется верить, что значение иероглифа 一 вы знаете и без этого. На случай, если вы забыли, по какому принципу мы захватываем слова для стадий перевода - чаще всего мы движемся влево, пока не дойдем до следующего маркера, и останавливаемся перед ним.
Итак, здесь у нас название, заключенное в японские кавычки. Причем название катаканой. Перевод катакана-названий - это искусство, а не наука, в том смысле, что очень трудно вывести правила перевода. Если есть возможность узнать, что пытался сказать автор - хорошо, если нет, то переводите (вернее, транслитеруйте), как вам кажется лучше. Мне в данном случае нравится вариант "Рансильва", так что им я и буду пользоваться. Название это относится к существительному 一小村. В данном случае, конечно, можно сказать "одна маленькая деревня", но помните, что в японском у существительных нет чисел, так что это 一 служит в первую очередь для объяснения того, что речь идет об одной деревушке. Что же до の, то оно успешно присоединяется к остальному по плану А.
Получаем: "Должно быть возможным желать/хотеть следующее: «зеленую сельскую местность и ряды домов одной маленькой деревушки под названием Рансильва»". Хм-м. Что-то явно не так, причем из смысла предложения начинает вырисовываться, что именно...
この辺境[地区|セクター]の一小村「ランシルバ」の家並みと緑の田園地帯とが望めるはずであった。
Заметьте, что Рикайчан попытается захватить выражение この辺, однако в то же время он может перевести и выражение 辺境. Чтобы научиться определять, к какой из частей предложения относится спорный иероглиф, понадобится опыт, но в данном случае 辺境 выигрывает. Дело в том, что большая часть кандзи-слов в японском состоит из двух кандзи, и сочетание "この辺 + слово из одного кандзи" весьма маловероятно, особенно при отсутствии маркеров.
Русский Рикайчан о この: "(adj-pn, uk) этот (рядом с говорящим)". Английский Рикайчан о 辺境: "(n) remote region, ...". Русский Рикайчан о 地区: "(n, adj-no) участок, район". По поводу この Рикайчан предлагает несколько вариантов перевода, но поскольку у нас здесь кана, нам явно предпочтительнее вариант с пометки uk ("обычно каной").
Окей, хочется верить, что この вы опознали безо всякого Рикайчана, так что перейдем к остальному. Автор любезно предоставил нам фуригану для слова 地区 с чтением "сектор", так что воспользуемся этим словом. 辺境 можно перевести разными способами (см. Рикайчан), мне больше всего нравится "приграничный" (в соответствии с иероглифами), но можно и просто "удаленный". の в данном случае вновь обрабатывается посредством плана А.
Получаем: "Должно быть возможным желать/хотеть следующее: «зеленую сельскую местность и ряды домов одной маленькой деревушки под названием Рансильва приграничного сектора»".

Итак, этот модуль мы разобрали. Теперь вернемся в начало и разберем два других.
Модуль 1: 道は二〇メートルほど前方でやや昇り気味となり
なり.  Английский Рикайчан: "(aux-v, uk) ... to be (location)". На самом деле, с этим словом Рикайчан вам особо не поможет (вернее, он, как видите, помог, но если бы я вам не подсказал, вы бы запутались в горе возможных значений... хотя, правило "раз кана - значит, ищи uk" вам бы немного помогло). Пожалуй, его даже следует рассматривать в строгой связке с маркером と. Обозначает оно просто "было". Вероятно, вы и без того знаете, что окончание предложений или их составных частей в виде глагола в основной форме - весьма распространенный способ составление сочинительных связок. Итак, мы начинаем с перевода "был/была/было/были".
やや昇り気味となり. Опять же, помните, мы захватываем слова до следующего маркера. Английский Рикайчан о やや: "(adv, adj-f, uk) a little, somwhat...". Русский Рикайчан о 昇り: "(n, adj-no) (1) подъем, восхождение, (2) поезд, идущий в столицу". Вариантов перевода для 気味 слишком много, проверьте по вашим Рикайчанам. Поскольку поезда нам тут явно не попадутся, будем опираться на вариант 昇り = подъем. Слово 気味 здесь явно выступает в роли некоего суффикса (потому что так просто существительные к основной форме глагола не примыкают). В целом получаем: "была небольшая склонность к подъему". Опять же - пока качество текста нас не беспокоит, только точность.
前方でやや昇り気味となり. Мы остановились до ほど. Вам я тоже советую так делать - это слово практически является маркером. Английский Рикайчан о 前方: "(n, adj-no) forward, frontward, ...". Маркер で означает образ совершаемого действия. И даже если действие это банальное "было", ничего не меняется. Получаем, "впереди была небольшая склонность к подъему".
二〇メートルほど前方でやや昇り気味となり. ほど - одна из тех вещей, которые лучше знать без Рикайчана. Слово это означает "на уровне, около", и если вы этого еще не знали, то за перевод вам пока браться рановато. Дополняем имеющееся, получаем "впереди примерно в 20 метрах была небольшая склонность к подъему". Постепенно начинает вырисовываться смысл.
道は二〇メートルほど前方でやや昇り気味となり. Русский Рикайчан: "(n) дорога". Что же, вот мы и добрались до маркера は, обозначающего тему предложения, то есть, то, о чем в нем идет речь. Возможно, впрочем, что тема будет относиться к модулю. Впрочем, если мы будем обстоятельны, то и сами все увидим. Итак: "[Говоря о дороге, ] впереди примерно в 20 метрах была небольшая склонность к подъему". Подводим итог...
"Примерно в 20 метрах дорога слегка уходила вверх". Вот и олитературили.

Модуль 2: そこを昇りつめれば
昇りつめれば. Почему мы захватили все это слово? Потому что основная форма 昇る явно указывает на то, что это часть одного составного глагола. И... к сожалению, Рикайчан нам здесь особо не поможет. Конечно, он может сказать нам, что つめる означает "запихивать"... но как это сочетается с глаголом "подниматься"? Увы, здесь вам, опять же, потребуются знания японского... и интуиция. Пристегнутый глагол つめる в данном случае означает "покончив с..." и мы получаем "Если завершить подъем" или даже "Если суметь подняться". Надеюсь, вы и без меня знаете, что ば - один из видов описания условий (то самое "если").
そこを昇りつめれば. И снова хочется верить, что вы и без Рикайчана знаете перевод слова そこ. Напомню, маркер を просто присоединяет субъект к глаголу. Субъектом у нас в данном случае является некое "то место", которое наверняка относится к первому модулю. В связи с этим соединим оба модуля...

"Примерно в 20 метрах дорога слегка уходила наверх, и, покорив эту возвышенность..."

А теперь соединяем воедино все модули:
"Примерно в 20 метрах дорога слегка уходила наверх, и, покорив эту возвышенность, должно быть возможным желать/хотеть следующее: «зеленую сельскую местность и ряды домов одной маленькой деревушки под названием Рансильва приграничного сектора»".
Так, а теперь давайте вернемся к сказуемому, поскольку с ним явно что-то не то. Что, если мы переключимся на английский Рикайчан? "(v5m, vt) to desire, to wish for, to expect, to see, to command (a view)". Оп-па. А что это за значения в конце? Да, глагол 望む может означать и "смотреть, видеть" (и не только глагол, см. слово 一望). Почему это значение не попало в русский Рикайчан? Кто знает, но свинью нам подложили знатную. Итак, общий результат:

"Примерно в 20 метрах дорога слегка уходила наверх, и, покорив эту возвышенность, можно было разглядеть ряды домов и зеленые поля маленькой деревни Рансильвы этого приграничного района". 

Дальше - работа редактора.