пятница, 19 августа 2016 г.

Бунго 5. Сюси-кей и рентай-кей

Поскольку теперь вы уже должны более-менее въехать в само понятие бунго-форм глаголов, в этот раз пройдемся сразу по двум, благо они весьма похожи. Точнее, 終止形 и 連体形 не просто похожи, в современном японском они стали единой формой, но об этом чуть позже.

終止形, как следует из названия, является "формой окончания", глаголы в эту форму ставятся, когда завершают предложение. Собственно, неудивительно, что эта форма считается основной из форм глаголов. Когда вы ищете глагол в словаре, вы вбиваете в него именно сюси-кей.

書く
蹴る
受く
見る
過ぐ

Таким образом, в случае ёдан, симоитидан и камиитидан глаголов сюси-кей похож на современную словарную форму, а у симонидан и каминидан глаголов он похож на нее же, но без последнего ру и с заменой последнего звука на "у". В принципе, этого вполне достаточно, чтобы получить интуитивное представление о сюси-кей. Безусловно, к сюси-кею можно цеплять всякое, чтобы получать различные эффекты, но об этом мы поговорим как-нибудь в другой раз. Пока что скажу, что, например, в бунго точно так же получать отрицательный императив с помощью な, стоящего после сюси-кей формы (то есть 受くな будет "не принимай!").

Теперь о 連体形. Как можно догадаться, если 連用形 был "формой для присоединения к изменяемым словам", здесь у нас "форма для присоединения к неизменяемым словам" (体言), в частности, к существительным. Теперь должно стать ясно, почему этой формы нет в современном японском, поскольку нынче мы перед существительными ставим банальный сюси-кей. Впрочем, даже в те времена рентай-кей не сильно отличался от сюси-кея. Собственно...

У ёдан, симоитидан и камиитидан глаголов 終止形 и 連体形 совпадают.

Разница проявляется у нестандартных глаголов, прилагательных, а также симонидана и каминидана:

受く — 受くる
過ぐ — 過ぐる

Необычная форма, правда? С ней, к слову, связан один специфичный для бунго феномен. И симонидан, и каминидан глаголы могут заканчиваться на る в сюси-кей. Рентай-кей же образуется через присоединение дополнительного る. Что же в итоге получается?

Симони: 優る (すぐる) — 優るる
Камини: 懲る — 懲るる

Вот такое "двойное る на конце" — характерное исключительно для бунго явление. На самом деле, если подумать, в нем не так много удивительного. У современных глаголов на конце порой встречается りる и れる. Если вспомнить, как бунго-глаголы превращались в современные (смена последних гласных всех основ на "у" и превращение в словарную форму рентай-кея), можно прийти к выводу, что у всех глаголов, кончающихся на りる и れる, в рентай-кее было на конце то самое るる.

четверг, 18 августа 2016 г.

Бунго 4. Ренъё-кей

Следующая форма глаголов, 連用形, не менее интересна, чем 未然形. Интересно как минимум то, что у нее прекрасное своей логичностью название:

なる — идти в ряд, связываться с
言 — изменяемое слово (в контексте японского глаголы и прилагательные)
— форма

Другими словами, ренъё-кен это "форма для присоединения к изменяемым словам". Припоминаете, какая из современных основ используется для создания цепочек слов? Пока нет? А давайте еще раз посмотрим, как выглядит ренъё-кей у наиболее близких нам ёдан-глаголов!

書く — 書き

Хм-м... а что насчет всех остальных разновидностей?

蹴る — 蹴
受く — 受け
見る — 見
過ぐ — 過ぎ

Ну надо же какая удача! Теперь уже можно однозначно сделать следующий вывод:

Внешне ренъё-кей форма полностью соответствует современным масу-основам глаголов.

Опять же, это правило не касается 蹴る, потому что это вообще особый случай (но это не единственный кандзи, сильно изменившийся со времен бунго, так что будьте внимательны).

Собственно, вернемся к тому, что ренъё-кей это "форма для присоединения к изменяемым словам". Если вы помните, в современном японском масу-основа часто используется для связи нескольких глаголов в единое целое, а также в письменной речи для связи частей предложения. Как видите, в каком-то смысле это тянется еще отсюда.

Впрочем, самое удивительное еще впереди. Самое ценное свойство ренъё-кей формы в том... что через нее образуеется прошедшее время! О том, какие прошедшие времена бывают в бунго и как ими пользоваться (а также о том, как связывать слова) поговорим как-нибудь позже, а пока возьмем самую простую форму: ренъёкей+き.

書きき
蹴き
受けき
見き
過ぎき

Вот такое вот прошедшее время. Безусловно, мы к нему еще вернемся, но позже.

вторник, 16 августа 2016 г.

Бунго 3. Мидзен-кей

В предыдущий раз мы немного поиграли с глаголами бунго, но в принципе ничего конкретного не узнали. Сейчас же мы начнем двигаться по спряжениям глаголов и разбираться, зачем они нужны и что делают.

Традиционно первой формой в списке становится 未然形, она же мидзен-кей, она же несовершенная форма. Сразу же замечу, что эта, как и большинство других форм, не особенность одного только бунго. Мидзен-кей существует и сегодня — это то, что мы порой называем "отрицательной основой".

Возвращаясь к современному 書く, вам наверняка известны следующие его формы:

書かない (отрицательная)
書かれる (пассивная)
書かせる (причинная)

Все эти формы образуются через "отрицательную основу" 書か, и именно она называется "несовершенной формой" 書く.

Подобно современному японскому, в бунго главная задача мидзен-кей формы — образовывать отрицание. Самое простое отрицание образуется путем присоединения ず к мидзен-кей форме. Знакомый суффикс, не правда ли? И как раз благодаря знакомству с ним вы должны понимать, что такое отрицание не может использоваться, если глагол стоит в конце предложения. Забегая вперед, это довольно логично, поскольку последний глагол предложения должен стоять в 終止形. Но к этому мы еще вернемся.

Другое частое применение мидзен-кей форме было упомянуто в предыдущей статье. Присоединяя む к этой форме, мы получаем волитив в том виде, который существовал в бунго. Следует также сделать заметку, что хотя в предыдущей главе была проведена параллель между む-волитивом и современным おう-волитивом, они на самом деле серьезно отличаются. む-волитив НЕ означает "давай сделаем то-то", он означает "вероятно, так". То есть он ближе к だろう и でしょう. К выражению волитива мы, опять же, когда-нибудь вернемся, но несколько позже.

А теперь самое занятное — глянем все это на практике.

未然形 ёдан-глаголов образуется очень просто. Собственно, он образуется так же, как у годан-глаголов:

書く — 書か — 書かず и 書かむ
探す — 探さ — 探さず и 探さむ
泳ぐ — 泳が — 泳がず и 泳がむ

У симоитидан-глаголов... вернее, у 蹴る, это выглядит так:

蹴る — 蹴 — 蹴ず и 蹴む (в современном японском 蹴らず и 蹴るだろう)

У симонидан-глаголов:

受く — 受け — 受けず и 受けむ
寝 (ぬ) — 寝 (ね) — 寝ず и 寝む (ねず и ねむ)

У камиитидан-глаголов:

見る — 見 — 見ず и 見む
着る — 着 — 着ず и 着む

У каминидан-глаголов:

過ぐ — 過ぎ — 過ぎず и 過ぎむ
老ゆ — 老い — 老いず и 老いむ

Как хорошо видно по этим спряжениям, современная ず-форма в принципе полностью соответствует тому, что было в бунго (если не считать метаморфозы глагола 蹴る), и в принципе вся ваша наработанная в современном японском интуиция относительно ず-отрицаний вполне работает и здесь.

понедельник, 15 августа 2016 г.

Бунго 2. Обычные типы глаголов

В современном японском мы привыкли к трем типам глаголов:

1) "Ру-глаголы" (они же итидан-глаголы, например 見る или 考える)
2) "У-глаголы" (они же годан-глаголы, например 会う или 読む)
3) "Суру-глаголы + исключения" (все глаголы, что кончаются на する, а также くる и прочие особые случаи)

Не буду подробно углубляться в типы современных глаголов, вы их прекрасно должны знать без меня. Просто посмотрите на этот список, потому что уже скоро вы будете вспоминать его с ностальгией :)

Итак, давайте разберемся, какие глаголы бывают в бунго.

Но для начала, дисклеймер.

Дисклеймер: пока что вам мало что будет понятно. Это нормально, ситуация начнет проясняться позже.

1) Ёдан-глаголы ("четырехосновные") 四段
Ёдан-глаголы могут заканчиваться на く, ぐ, す, つ, ぬ, ふ, ぶ, む, る.
Знакомый список? Если не считать того, что вместо う у нас теперь ふ (который по правилам чтения каны мало чем отличается), это по сути список возможных окончаний годанов (у-глаголов). Собственно, даже название намекает на связь. Так и есть, современные годан-глаголы некогда были ёданами. Однако не стоит радоваться тому, как все легко. Не все глаголы, имеющие такие окончания, относятся к ёданам! В этом очень важная разница между бунго и современным японским. К тому же, если вы вспомните предыдущую статью, там был вполне себе глагол с окончанием う (会う). Это окончание в бунго тоже встречается, однако принадлежит другой группе глаголов!

Что же, возвращаясь к нашим ёданам-годанам. Эти глаголы стали "пятиосновными", но раньше одной основы у них не было.

Пожалуй, проще пояснить на примере.

Давайте посмотрим на основы современного годан-глагола на примере, допустим, 書く.

書く (базовая основа, используется в конце предложений)
書か (отрицательная основа, из нее образуется 書かない)
書こ (волитивная основа, из нее образуется 書こう)
書き (масу-основа, из нее образуется 書きます)
書け (императивная основа, используется для отдачи приказов и ба-условий)

Другими словами, мы имеем: как-у, как-а, как-о, как-и и как-е. За "ядром" глагола (как) может следовать любой из звуков あいうえお, поэтому глагол называется годан-глаголом или пятиосновным.

Теперь вернемся к нашим ёдан-баранам. У ёдан-баранов за ядром глагола не может следовать お, но остальные звуки следовать могут.

書く (終止形 и 連体形)
書か (未然形)
書き (連用形)
書け (已然形 и 命令形)

Что, страшно стало при виде такого количества новых терминов? :) Их мы все еще обязательно разберем, но позже. Пока важнее обратить внимание на то, что у ёдан-глагола 書く нет основы 書こ. Как же бунго обходится без него, как у него получается волитив?

В принципе, к этому вопросу можно было бы вернуться позже, но за волитив отвечает мидзен-кей (未然形) + む. Другими словами, то что мы сейчас знаем как 書こう некогда выглядело как 書かむ. Спустя какое-то время оно превратилось в 書かう, ну а там в дело вступили правила преобразования каны и превратили ёданы в годаны.

2) Симоитидан-глаголы ("нижние одноосновные") 下一段
Очевидно, если до того мы говорили о годан-глаголах, то теперь перейдем к итиданам или ру-глаголам. Вообще, если подумать, все итидан-глаголы делятся на две большие группы:

- кончающиеся на -иру
- кончающиеся на -еру

Так вот, в современном японском под симоитиданами понимают ру-глаголы с окончанием -еру, однако чтобы избежать путаницы, мы будем пользоваться определением симоитидана времен бунго. Симоитидан означает, что у глагола ровно одна основа, оканчивающаяся на -е, и она используется во всех формах без исключения. Но есть один сюрприз:

Существует только один симоитидан-глагол: 蹴る.

Как нетрудно проверить, в современном японском 蹴る неожиданно стал годан-глаголом. С этой точки зрения, симоитидан — совершенно новая категория глаголов, поскольку в современном японском наследника у нее нет.

На всякий случай, спрягается 蹴る следующим образом (не пытайтесь понять, вам это пока ничего не скажет:

蹴 (未然形 и 連用形)
蹴る (終止形 и 連体形)
蹴れ (已然形)
蹴よ (命令形)

3) Симонидан-глаголы ("нижние двухосновные") 下二段
Ну вот приехали, двухосновных глаголов у нас еще не было. Впрочем, продолжая начатую только что тему, теперь у нас в гостях все-таки глаголы, в современном японском ставшие -еру-итидан-глаголами. Однако в бунго-бытность свою они выглядели несколько иначе:

Они кончались на う, く, ぐ, す, ず, つ, づ, ぬ, ふ, ぶ, む, ゆ, る, う(wu). И-и-и полагаю вы уже запутались в таком разнообразии окончаний. Впрочем, теперь вы видите, что по окончанию глагол нельзя просто взять и отнести к ёдану или симонидану. Прежде чем пояснить, как эти окончания работают, нужно сказать, как вообще раотают симониданы.

Основы симонидан-глаголов оканчиваются либо на -е, либо на -у в зависимости от формы. Возьмем относительно несложный симонидан глагол:

受く (終止形)
受け (未然形 и 連用形)
受くる (連体形)
受くれ (已然形)
受けよ (命令形)

Пока неясно, как из этого безобразия родились современные -еру глаголы? Все просто — все основы на -у заменили на основы на -е, а сюси-кей (終止形) приравняли к рентай-кей (連体形), который из-за смены основы стал выглядеть как 受ける. А поскольку, немного забегая вперед, именно сюси-кей в конечном счете стал словарной формой всех глаголов, в словари вошел новый глагол 受ける, который нам сегодня хорошо известен.

(Напомню, не пытайтесь пока вникнуть в смыслы этих форм, этим мы потом займемся отдельно.)

К слову, по пути мы увидели работу симонидан-спряжения в случае, когда глагол оканчивается на く. В мидзен-кей, ренъё-кей и мейрей-кей используется основа с окончанием на -е (受け), и все остальные окончания заменяются аналогичным образом. Некоторые из таких замен очевидны:
う — え
ぐ — げ
す — せ
ず — ぜ
つ — て
づ — で
ぬ — ね
ぶ — べ
む — め
る — れ

Остальные могут вызвать небольшие затруднения:

ふ — へ
ゆ — え (строго говоря, в 命令形 может использоваться ye, но поскольку такую кану даже в бунго не встретишь, вместо нее используют え)
う(wu) — ゑ

Как видите, окончание う у симонидан глаголов бывает разным. Первый тип называется ア行下二段  и к нему относится ровно один глагол: 得 (う). Именно у него "основа" превращается в え. Все остальные симонидан глаголы с окончанием う называются ワ行下二段, например, 植う (うう) и спрягаются через ゑ (например, 植ゑよ в мейрей-кей).

К слову, сегодня 得 ожидаемо превратился в 得る (える), однако порой все еще используется со чтением うる (скажем, в конструкциях вида 起こりうる). Глагол うる (得る) на сегодня считается единственным современным симонидан-глаголом, поскольку в некоторых формах эта う у него все же превращается в え (скажем, через う не построишь императива).

4) Камиитидан-глаголы ("верхние одноосновные") 上一段
Переходим к -иру-итидан глаголам. Нетрудно провести совершенно уместную аналогию с симоитидан глаголами и прийти к правильному выводу о том, что у этих глаголов основа обязательно заканчивается на い. Разница, правда, в том, что камиитидан глаголов, в отличие от симоитиданов, все же побольше... но не намного. Кроме того, в этот раз обошлось без эксцессов — камиитидан-глаголы успешно превратились в современные иру-глаголы.

Для примера возьмем 見る:

見 (未然形 и 連用形)
見る (終止形 и 連体形)
見れ (已然形)
見よ (命令形)

Как видите, единственное отличие от спряжения симоитидана состоит в том, что тут у нас глагол с окончанием на い.

Собственно, можно даже сразу сказать, что эти глаголы при переходе от бунго к современному языку изменились меньше всего. Единственная разница в том, что современный императив звучит как 見ろ (хотя 見よ для пафоса еще кое-где используют).

5) Каминидан-глаголы ("верхние двухосновные") 上二段
Как думаете, много будет различий в описании каминидан-глаголов по сравнению с симониданами? Правильно, практически никаких. Собственно, различие лишь в том, что каминиданы со временем превратились в иру-итиданы, и в том, что у каминиданов не такое богатство окончаний:

く, ぐ, つ, づ, ふ, ぶ, む, ゆ, る

В качестве примера приведу 過ぐ — думаю, вы без труда проведете параллели как с симонидан-глаголами, так и с современным 過ぎる (который образовался тем же способом, что я описывал при рассказе о симонидан-глаголах):

過ぐ (終止形)
過ぎ (未然形 и 連用形)
過ぐる (連体形)
過ぐれ (已然形)
過ぎよ (命令形)

-----------------

Конечно, это еще (далеко) не все, что надо знать о глаголах (чего стоит хотя бы слово "обычные" в названии статьи — значит, есть еще и "необычные"!), но этих знаний уже должно хватить для того, чтобы мы начали смотреть на смысл, который стоит за этими загадочными 未然形 и подобными вещами.

Бунго 1. Хирагана

Дисклеймер: эта запись — не для новичков в японском. Читайте на свой страх и риск.

Итак, товарищи, сегодня мы с вами будем разбираться в бунго, то есть в классическом японском эпохи Хейан-Мейдзи. Наверное, сейчас нам не слишком принципиальны исторические нюансы, но на всякий случай — нас интересует "смешанный" стиль японского, в котором использовались кандзи и хирагана (и из которого в будущем вырос современный японский).

И, раз уж так повелось, начнем мы с простого, с хираганы. В 1946 году, после окончания Второй Мировой Войны, оккупационное правительство протолкнуло реформу упрощения японского языка. В частности, она ввела современный канадзукай (仮名遣い), то есть правила написания каны. Это, к слову, не начало приключений хираганы, поскольку первые кана-реформы начались при правительстве Мейдзи, которому хватило смелости ввести унифицированное начертание хираганы. После 1946 года же упростилась большая часть правил ее написания, хотя некоторые огрехи остались (は>わ; を>お; へ>え; и проблема "четырех кан" ぢじづず).

Но исторический экскурс это одно, а то, что при этом человек, изучающий современный японский, будет сталкиваться с определенными сложностями при чтении текста на бунго — другое.

На самом деле, правила преобразования каны из старой в новую достаточно простые. Их можно перечислить и отработать. Однако, поскольку слово "простые" не вяжется с тем дисклеймером, что я повесил в начале записи, вот вам главная сложность:

0) Вы должны представлять, что с точки зрения каны считается началом слова, а что — серединой или концом 
Что именно я имею в виду, и зачем это важно — станет понятно чуть позднее.

Ну, приступим!

1) Убираем все ゐ, ゑ и を
В довоенном канадзукае существовали ныне три ныне вымершие каны (конечно, を остался в роли маркера и эта "недоработка" сильно облегчает всем жизнь, так что постарайтесь ее оставить в живых). При переходе из "тех" времен в "эти", все эти каны необходимо заменить на え, い и お соответственно.

Например:
居たり читается как ゐたり
Соответственно, после "осовременивания" он превращается в いたり

Возьму еще несколько примеров:

呼びすた >> 呼びす
ことゆかぬものゆ >> ことゆかぬものゆ
家にこもり >> 家にこもり
男どもをてまかりて >> 男どもをてまかりて (を — маркер, оставляем как есть!)
かしき事にもあるかな >> かしき事にもあるかな (を — часть слова, меняем!)

2) Убираем  ゝ и \/
Подобно тому, как в современном японском остались символы 々 для обозначения повторения кандзи, подобные были в ходу для каны, а также для повторения последних двух символов.

С ゝ все просто — заменяем его на предыдущую кану.

竹をとりつ >> 竹をとりつ
節をへだて >> 節をへだて

Чтобы было интереснее, у этого символа есть еще и такая версия: ゞ. Угадаете, что она делает?

れにけり >> たれにけり
いか思ふべき >> いか思ふべき (не окончательное преобразование, смотри дальше)

Напоследок, аналоги есть и у катаканы: ヽ и ヾ, но с ними вы пока вряд ли встретитесь.

Что же до\ /, то тут все гораздо интереснее. Да, он повторяет два последних символа...

かくて翁やう\/ >> かくて翁やうやう (не окончательное преобразование, смотри дальше)
すく\/と大になりまさる >> すくすくと大になりまさる

...но есть один нюанс.

さき\/も申さんと  >> さきざきも申さんと

Другими словами  \ / может повторять кану с озвончением. То есть я мог бы взять слово とりどり и записать его как とり\ /. А уже на совести читателя догадаться — とりとり там или とりどり. Японцам это было не слишком принципиально, а мы теперь мучаемся (и лезем в словари).

3) Преобразуем はひへふほ из середин и концов слов
Вот теперь начинается интересное. И вот теперь нам, собственно, нужно правило номер 0. Если какая-то кана は-столбца стоит в начале слова, ее трогать не надо.

このど >> このど (ほど — отдельное слово, ほ стоит в начале, не трогаем!)
する >> おする (お — уважительный префикс (御), он не меняет того, что は стоит в начале слова)

Если же х-кана стоит в середине и конце слова, нужно:
Заменить は на わ
Заменить все остальные は-каны на いえうお соответственно

翁とい>> 翁とい
つかけり >> つかけり
べき >> 給べき
す >> 養
て >> 集

4) Внимательно смотрим каждый раз когда видим う
В принципе, я мог бы сказал то же самое о ふ, но если вы идете по тексту по порядку, "подлых" ふ после пункта 3 не должно было остаться :)
Итак, чем опасен う? Дело в том, что довольно часто он вместе с предыдущей каной читается совершенно по-другому. Опасаться надо трех случаев:

4.1) あ-строка+う (и соответственно あ-строка+ふ) превращается в お-строку+う
Это правило в первую очередь следует запомнить для слова やう, поскольку после этого оно перестанет быть мистическим:

おきないふう >> おきないふう (неполное преобразование! Необходимо еще превратить いふ в いう)

То есть やう это банальное 様. К слову, среди кандзи довольно много таких преобразований. Скажем:

う >> う (東)
たふ >> とう (塔)

Кстати, теперь благодаря этому правилу вы можете понять, как образовалось слово おはよう! Давайте сначала посмотрим на кандзи-форму утреннего приветствия:

お早う

Нетрудно понять, что кандзи посередине приветствия это знакомое нам はや. При переносе из бунго в современный японский оно преобразовалось по правилу, которое мы только что выучили:

おはう >> おは

При этом такая вещь как はやい ничуть не пострадала, ведь там стоит い, а не う!
Ну что, вроде бы нетрудно и понятно? Тогда вот вам закавыка:

Исключение) Правило 4.1 не касается глаголов с окончанием на う (и ふ)
На самом деле, это достаточно понятное исключение, если посмотреть на следующие примеры:

う >> う (会う)
ふ >> う (合ふ)
ふ >> わう (笑ふ)
ふ >> たう (給う)

Очевидно, во всех случаях мы получили явные ошибки, поскольку в современном японском все эти слова читаются через あ-кану. К слову, они и в те времена читались через あ-кану... за исключением вышеупомянутого たまふ, который иногда все-таки читается как たもう, но не стоит забивать себе таким голову.
И напоследок еще одна заметка для самых внимательных, которые вдруг вспомнили, как недавно я ловко показывал преобразование お早う. Нет, я не ошибся, поскольку 早う нисколько не глагол, а очень даже наречие, что вам подтвердит любой словарь (или Рикайчан).

4.2) い-строка+う превращается в ゅう
Правило выглядит странно, но на деле работает достаточно просто:

>> しゅう (集)
>> しゅう (主)
>> ちゅう (宙)

В принципе, здесь ситуация аналогична правилу 4.1, однако надо сразу же сделать заметку.

Заметка) いう превращается в ゆう

И теперь от этой заметки мы переходим к исключению, еще более необычному чем в правиле 4.1:

Исключение) Правило 4.2 касается глаголов с окончанием на う и ふ, но только в устной речи.
Собственно, это правило, опять же, объясняет одну странность японского:

う >> う (言う)

Как вы наверняка знаете (или хотя бы слышали), 言う именно так и читается, но пишется именно как 言う. Что же до остальных глаголов на う, которые попадают под правило 4.2, то их в современном японском не осталось (強ふ превратился в 強いる). В общем, не складывается у глаголов с заменой каны как-то :)

4.3) え-строка+う превращается в ょう
И, чтобы два раза не ходить:

Заметка) えう превращается в よう

Это правило, пожалуй, наименее интуитивное из всех, однако именно к нему относится одно из наиболее интересных и занятных преобразований в японском:

けふ >> きょう (今日)

Дико смотрится, не находите? Другие примеры не лучше:

えふ >> よう (葉)
せう >> しょう (小)

------------------

Что же, на этом бунго-хирагану можно считать освоенной. Остальные правила для чтения кобун-текстов не особо принципиальны. Можно еще упомянуть, что в бунго разница между четырьмя канами ぢじずづ достаточно существенна, однако в современном японском многие (но не все!) случаи употребления づ и ぢ вытеснили ず и じ соответственно (из исключений на ум приходят разве что つづく, つづる и ちぢめる). Попробуйте теперь применить новые знания, чтобы прочитать начало легенды о принцессе Кагуе:

 いまはむかし、竹とりのおきなといふものありけり。野山にまじりて竹をとりつゝ、よろづの事につかひけり。
名をば、さかきのみやつことなんいひける。その竹の中にもとひかるたけなん一すぢありけり。あやしがりて、
よりてみるに、つゝの中ひかりたり。それをみれば、三寸ばかりなる人、いとうつくしうてゐたり。
おきないふやう「われ、あさごと夕ごとにみる竹の中におはするにてしりぬ。子になり給べき人なめり」とて、手に打いれて、家えもちてきぬ。めの女にあづけて、やしなはす。うつくしきこと、かぎりなし。いとをさなければ、こにいれてやしなふ。
 竹とりのおきな、竹をとるに、この子をみつけて後に、竹とるに、ふしをへゞてゝよごとに、こがねあるたけをみつくることかさなりぬ。かくて、おきなやうやうゆたかになり行。
 このちご、やしなふ程に、すくすくとおほきになりまさる。三月ばかりになるほどに、よきほどなる人になりぬれば、かみあげなど、さうして、かみあげさせ 裳きせ、ちやうのうちよりもいださずいつきやしなふ。このちごのかたちのけそうなること、世になく、やのうちは、くらき所なく、ひかりみちたり、おきな心 ちあしく、ゝるしき時も、この子をみれば、くるしき事もやみぬ。はらたゝしき事もなぐさみにけり。おきな、たけをとること、ひさしくなりぬ。いきほひまう の物になりにけり。この子、いとおほきになりぬれば、名を、みむろといむべのあきたをよびてつけさす。あきた、なよたけのかぐやひめとつけつ。このほど、 三日うちあげあそぶ。よろづのあそびをぞしける。おとこはうけきらはずよびつどへて、いとかしこくあそぶ。

 世かいのをのみ、あてなるもいやきも、このかぐや姫を、「えてしがな」「みてしがな」と、をときゝめでゝまどふ。そのあたりのかきにも、家のとにも、を る人だにたはやすくみるまじきものを、夜はやすくいもねず、やみの夜にいでても、あなあなをくじり、かひばみまどひあへり。さる時よりなむ、よばひとはい ひける。
 人の物ともせぬ所にまどひありけども、なにのしるしあるべくもみえず。家の人どもに、物をだにいはむとて、いひかくれども、ことゝもせず。あたりをはな れぬ君だち、夜をあかし日をくらす、おほかり。をろかなる人は「ようなきありきはよしなかりけり」とて、こずなりにけり。その中に、猶いひけるは、色この みといはるゝかぎり五人、おもひやむ時なくよるひる(き)けり。その名ども、石つくりのみこ、くらもちの御こ、左大臣あべのみむらし、大納言大伴のみゆ き、中なごんいそのかみのまろたり、この人々也けり。世中におほかる人だに、すこしもかたちよしときゝては、みまほしうする人どもなりければ、かぐやひめ をみまほしうて、物もくはず思ひつゝ、かの家にゆきて、たゝずみありきけれど、かひあるべくもあらず。ふみをかきてやれども、返事もせず。わび哥などかき てをこすれども、かひなし。とおもへど、霜月しはすのふりこほり、みな月のてりはたゝくにも、さはらずきたり。この人々、ある時は、竹とりをよびいでゝ、 「むすめをわれにたべ」と、ふしをがみ、手をすりの給へど、「をのがなさぬ子なれば、心にもしたがはずなむある」といひて、月日すぐす。かゝれば、この 人々、家にかへりて、物をおもひ、いのりをし、願をたつ。思ひやむべくもあらず。さりとも、つゐにおとこあはせざらんやはとおもひて、たのみをかけたり。 あながちにこゝろをみえありく。
 是をみつけて、おきな、かぐやひめにいふやう、「我尓のほとけ、変化の人と申ながら、こゝらおほきさまでやしなひたてまつる心ざしをろかならず。おきな の申さん事は聞給ひてんや」といへば、かぐやひめ「何ごとをかの給はんことはうけ給はざらん。變化のものにて侍けむ身ともしらず、おやとこそおもひたてま つれ」といふ。おきな「うれしくもの給ふものかな」といふ。「おきなとし七十にあまりぬ。けふともあすともしらず。このよの人は、おとこは女にあふ事を す。おんなは男にあふ事をす。そのゝちなむ、門ひろくもなり侍る。いかでか、さる事なくてはおわせむ。かぐやひめのいわく「なんでう、さる事はし侍らむ」 といへば、「変化の人といふとも、女の身もち給へり。おきなのあらんかぎりはかうてもいますかりなんかし。この人この人の、とし月を経て、かうのみいまし つゝの給ふことを思ひさだめて、ひとりひとりにあひたてまつり給ね」といへば、かぐや姫いわく「よくもあらぬかたちを、ふかき心もしらで、あだこゝろつき なば、のちくやしきこともあるべきを、と思ふばかり也。世のかしこき人なりとも、ふかき心ざしをしらでも、あひかたしとなんおもふ」といふ。おきないわく 「思ひのごとくもの給ふかな。抑いかやうなる心ざしあらん人にかあはんとおぼす。かばかり心ざしをろかならぬ人びとにこそあめれ」。かぐやひめのいはく 「なにばかりのふかきをかみんといはん。いさゝかのことなり。人の心ざし、ひとしかんなり。いかでか中にをとりまさりはしらん。五人の人の中に、ゆかしき ものをみせ給へらんに、御心ざしまさりたりとて、つかうまつらむと、そのおはすらむ人びとに申給へ」といふ。「よきことなり」とうけつ。
 日くるゝほど、れいのあつまりぬ。あるは笛をふき、あるはうたをうたひ、はるはしやうがをし、あるはうそぶき、あふぎならしなどするに、おきないでゝい わく「かたじけなく、きたなげなるところに、年月をへてものし給こと、きはまりたるかしこまり」と申す。「『おきなの命、けふあすともしらぬをかくの給ふ 君たちにも、よくおもひさだめてつかうまつれ』」と申も、『ことはりなり。いづれも、おとりまさりおしはまさねば、御心ざしのほどは見ゆべし。つかうまつ らんことは、それになむさだむべき』といへば、『これ、(よき事なり。人のうらみもあるまじ』といふ」。五人の人々も)よき事なり」といへば、おきないり て云、かぐやひめ、「石つくりのみこには、佛のいしのはちといふ物あり。それをとりてたべ」といふ。「くらもちのみこには、東の海にほうらいといふ山ある 也。それにしろかねをねとし、金をくきとし、白玉をみとしてたてる木あり。それ一えだおりて給はらん」といふ。「いまひとりには、もろこしにあるひねずみ のかはぎぬを給へ」。「大伴の大納言には、たつのくびに、五色にひかる玉あり。それをとりて給へ」。「いそのかみの中納言には、つばくらめのもたるこやす のかひ、ゝとつ、とりて給へ」といふ。おきな「かたき事にこそあなれ。このくににある物にもあらず。かくかたき事をば、いかに申さん」といふ。かぐやひめ 「何かかたからん」といへば、おきな「とまれかくまれ、申さん」とて、いでゝ「かくなん、きこゆるように見給へ」といへば、御子たち上達部聞て、「おいら かに、『あたりよりだに、なありきそ』とやはの給はぬ」といひて、うんじて、みなかへりぬ。

воскресенье, 25 октября 2015 г.

С Рикай-тян в обнимку: how to перевод, часть 13

Время возвращаться в дебри японского. А может, и не в дебри.  Посмотрим, куда заведет нас сегодняшний отрывок

「いくよ。――ランシルバの村で、うまいものが食べたかったら、あたしを倒してからにすることね」 馬上の青年は動かなかった。剣にも、戦闘ベルトにも触れようとしない。理由も言わずに戦いを挑む美少女の、殺気に満ちた視線を浴びながらのこの無頓着さに、かえって少女の顔に狼狽の色が流れた。

Пять предложений, если считать крайне короткое первое. Относительно длинных предложений только два, но это даже хорошо - если в первых десяти выпусках заметок мы в основном читали обстоятельные описания, то теперь ритм истории изменился,а с ними изменились и предложения.

いくよ。
Короткая прямая речь. Это предложение точно есть смысл разбирать?

いくよ. Рикайчан здесь не нужен (да и вообще во вред). Это известнейшая фраза по аниме, играм, и что вам там известно из японской культуры. И даже если нет, глагол いく и гоби よ известны даже начинающим: "идти" + восклицание. Соответственно, здесь у нас "иду на вы!" которое можно представить уймой разных способов: "защищайся", "нападаю", "начинаю", "к бою", "en garde"... что-то меня понесло. Я остановлюсь на варианте "К бою".

 ――ランシルバの村で、うまいものが食べたかったら、あたしを倒してからにすることね
Три модуля, неплохо. Сразу сделаю заметку относительно прочерков. Они, как известно, играют роль многоточий, но как правило служат для обозначения коротких пауз. Поэтому при переводе их часто можно опускать.

Модуль 1:  ランシルバの村で
ランシルバの村で. Не будем ходить вокруг да около - это сочетание мы уже видели несколько раз, это у нас "деревня Рансильва" и маркер で, который, видимо, помечает обстоятельство места. Значит, что-то происходит в деревне Рансильва. Автор пометил сочетание запятой, так что следует отнестись к связи слов с вниманием.

Модуль 2: うまいものが食べたかったら
うまい. Рикайчан: うまい (adj-i,uk) skillful; skilful; clever; expert; wise; successful; delicious; appetizing; appetising; tasty; fortunate; splendid; promising. Слово うまい любопытно тем, что его, как правило, не преподают в принципе. Поэтому глубокоуважаемый Тай Ким (который его тоже не преподает) придумал использовать его в качестве индикатора знаний япониста. Если японист уже понял, как часто встречается это слово в японском, разобрался во всех его смыслах и научился пользоваться сам - он уже весьма опытен. Итак, слово うまい может, в зависимости от контекста, быть либо заменой 上手, либо заменой おいしい. Какой из вариантов подходит здесь? Пока неясно.
うまいものが. При использовании うまい под もの понимается исключительно 物, но внясности оно не вносит. うまいもの может быть и как "нечто умное/ловкое", так и "нечто вкусное" (хотя скорее второе, в первом случае обычно все же うまいこと). Идем еще дальше.
うまいものが食べたかったら. Рикайчан: 食べる (v1,vt) to eat; to live on (e.g. a salary); to live off; to subsist on. Хочется верить, что знаменитый 食べる вы и так знали. Самое главное, что он вносит ясность в суть うまい - "вещь" у нас все-таки "вкусная". Хотя, конечно, при переводе "вещами" злоупотреблять не стоит, поэтом остановлюсь на варианте "Если хочешь вкусно поесть". К слову, с точки зрения грамматики здесь тоже есть пара интересных мест для изучающего японский. Во-первых, заметьте, что поскольку 食べたい, то есть, "желательная" форма, считается и-прилагательным, то и うまいもの присоединяется через が, а не через を, как можно было подумать. Также стоит заметить, что условный たら всегда присоединяется к форме прошедшего времени, однако эта форма ничего не говорит нам о собственно времени предложения. Время определяется основным сказуемым.
Перевод модуля: "Если хочешь вкусно поесть".

Модуль 3: あたしを倒してからにすることね
あたしを. Это слово мы уже несколько раз видели. あたし это "я", а あたしを это, видимо, "меня", раз уж мы ожидаем, что с девушкой будут проводиться какие-то действия.
あたしを倒してから. Рикайчан: 倒す (v5s,vt) to throw down; to bring down; to blow down; to fell; to knock down; to set (something) down on its side; to turn (something) on its side; to kill; to defeat; to beat. Сам глагол достаточно несложный - "победить", "одолеть", "свергнуть" и так далее (в некоторых случаях - "уронить" или "упасть"). Интереснее сочетание те-формы с から, которое означает "после того как". Таким образом здесь, у нас "одолей меня, а затем..."
あたしを倒してからにすることね. И напоследок немного грамматических конструкций. にする имеет множество значений, и все они происходят от буквального перевода "сделать в". Здесь его можно представить как выражение "сойдись на том, чтобы перенести на [после того, как одолеешь меня]". Конечно, выглядит не совсем понятно, но лайфхак с переводом "сойтись на том, что" меня выручал не раз. こと - еще более абстрактная грамматика, которую можно выразить как "значит, дела такие, что тебе придется сойтись на том..." Еще раз - при всей "кошмарности" грамматики, она быстро усваивается на интуитивном уровне и бояться ее не стоит.
Перевод модуля:
"Придется отложить до победы надо мной".

Перевод предложения:
"Если ты хотел поесть чего-нибудь вкусного в Рансильве, придется отложить до победы надо мной".

馬上の青年は動かなかった。
Прямая речь кончилась, возвращаемся к обычным предложениям. Первое - достаточно короткое.

動かなかった. Рикайчан: 動く (v5k,vi) to move; to stir; to shift; to shake; to swing; to operate; to run; to go; to work; to be touched; to be influenced; to change; to vary; to fluctuate; to waver; certain. Достаточно известный и простой глагол "двигаться" не должен вызвать затруднений. Отрицательная + прошедшая форма намекают, что здесь у нас "не сдвинулся".
青年は動かなかった. Рикайчан: 青年 (n) youth; young man. Кажется, это слово мы уже видели. "Юноша не сдвинулся".
馬上の青年は動かなかった. Рикайчан: 馬上 (n) horseback; riding. Да и это слово нам знакомо. Здесь мы, правда, натыкаемся на то, что "юноша верхом на коне" звучит топорно, так что я  схожу конем (каламбур intended) и напишу следующее:
"Юный всадник не шелохнулся".

剣にも、戦闘ベルトにも触れようとしない。
Здесь у нас... два модуля? Не совсем два. Почему - сейчас объясню.

Модуль 1:  剣にも
剣にも. Рикайчан: 剣 (n) sword (originally esp. a doubled-edged sword); sabre; saber; blade; bayonet; swordsmanship; stinger; ovipositor; dart. Если существительное "меч" нас особо не удивляет, то вот にも представляет интерес. Хоть Рикайчан в вопросах грамматики слушать не стоит, он предлагает совершенно правильный вариант "ни... ни...". Впрочем, он не объясняет, почему этот вариант правильный. Вся хитрость состоит в も, который и содержит в себе тот самый отттенок "ни... ни..." когда встречается в одном предложении несколько раз (здесь их два) вместе с отрицательным сказуемым (здесь しない). Что же до に, то он характеризует связь существительного с тем самым сказуемым. Вместо に в другом контексте и в другом предложении мог оказаться で (например: 家でも、外でもしたことない事です).
Перевод модуля:
"Ни меча..."

Модуль 2: 戦闘ベルトにも触れようとしない
触れようとしない. 触れる (v1,vi) to touch; to feel; to experience; to come in contact with; to be emotionally moved (by); to perceive; to touch on a subject; to allude to; to be in conflict (with). Рикайчан предлагает два варианта чтения и перевода: ふれる и さわる. Выбор всегда остается за переводчиком, и он должен знать, что さわる означает "лапать" или "ласкать", а ふれる - более общее "трогать", "касаться". Еще интереснее грамматическая форма. Помнится, у меня ушло немало времени, чтобы понять とする и ようとする, хотя сейчас мне кажется, что в них ничего сложного. ようとする - это "пытаться сделать что-либо", а здесь отрицательная форма. Таким образом, "не пытался коснуться".
戦闘ベルトにも触れようとしない. В прошлый раз мы договорились что 戦闘ベルト у нас будет "многофункциональным поясом", так что не будем мудрить. Ну а какую роль здесь играет にも, я упоминал чуть ранее.
Перевод модуля:
"Не пытался коснуться ни многофункционального пояса..."

Перевод предложения:
"Он не пытался коснуться ни меча, ни многофункционального пояса".

理由も言わずに戦いを挑む美少女の、殺気に満ちた視線を浴びながらのこの無頓着さに、かえって少女の顔に狼狽の色が流れた。
И напоследок длинное предложение с тремя сочными модулями. Я даже немного соскучился по ним.

Модуль 1:  理由も言わずに戦いを挑む美少女の
美少女の. Рикайчан: 美少女 (n) beautiful girl. Полагаю, вы прекрасно знали это слово и без Рикайчана. Остается выбрать, переводить его как "красотка" или "красавица". Пока остановлюсь на более безопасной "красавице", потом поменяю если что. Маркер の будет нам интересен в следующем модуле, пока от него толку мало.
戦いを挑む美少女の. Рикайчан: 戦いを挑む (exp,v5m) to challenge (a person) to a fight. Глагол, время оборота.
戦いを挑む. На наше счастье, Рикайчан великодушно перевел все выражение целиком, так что дробить его на две части не пришлось. Да, красавица у нас "бросающая вызов" или даже "нарывающаяся на битву".
言わずに戦いを挑む. Структура ず или ずに проще всего выражается через деепричастие и отрицание. То есть, здесь мы имеем дело с "не говоря". Что именно не говоря? Сейчас узнаем.
理由も言わずに戦いを挑む. Рикайчан: 理由 (n) reason; pretext; motive. Ага, а "не говорит" она "причину". も здесь играет роль усиливающего маркера - то есть девушка бросила вызов "даже не сказав причины". Немного олитературим и получим перевод оборота в виде "бросающая вызов без объяснения причин". Шагаем назад:
理由も言わずに戦いを挑む美少女の.
Перевод модуля:
"Красавица, бросившая вызов без каких-либо объяснений".

Модуль 2:  殺気に満ちた視線を浴びながらのこの無頓着さに
無頓着さに. Рикайчан: 無頓着 (adj-na,n) indifferent; unconcerned; careless. Само слово несложное, это "безразличие", но почему さ? Похоже, автор решил, что использовать 無頓着 как существительное скучно, поэтому воспользовался им как на-прилагательным, а затем обратил в существительное через さ. Интересный выбор, но оставим его на совести автора. И, опять же, に будет нам интересен в следующем модуле или даже при их соединении.
この無頓着さに. "Безразличие" у нас "это". Под "этим", очевидно, понимается контекст, то есть, тот факт, что парень не стал даже прикасаться к оружию.
浴びながらのこの無頓着さに. Рикайчан: 浴びる (v1,vt) to dash over oneself (e.g. water); to take (e.g. shower); to bask in (e.g. the sun); to bathe in; to be flooded with (e.g. light); to be covered in; to suffer (e.g. an attack). Ага, а вот 視線を浴びる Рикайчан "оптом" перевести не смог, так что придется разбирать отдельно. Конечно, можно было бы устроить оборот, но здесь все-таки окончание ながら, которое означает "одновременно с тем". Итак, "безразличие" у нас "одновременно с тем, что обливают". Чем именно обливают - узнаем из существительного. Что же до の, то он здесь играет роль квантификатора и обращает 浴びながら в этакое но-прилагательное, которое характеризует 無頓着: "безразличие, одновременное тому, что..."
視線を浴びながらのこの無頓着さに. Рикайчан: 視線 (n) one's line of sight; one's gaze; one's eyes (looking); glance; gaze; look. Теперь-то мы видим, что "изливают" на парня "взгляд". Ну, или просто "пристально смотрят" или "обращают взгляд" или любые другие варианты. Пора бы подклеить конструкцию, а то она у нас немного неряшливая: "безразличие на фоне пристального взгляда".
満ちた視線を浴びながらのこの無頓着さに. Рикайчан: 満ちる (v1,vi) to be full; to wax (e.g. moon); to rise (e.g. tide); to mature; to expire. А теперь все-таки оборот.
満ちた. Что же, оборот у нас пока состоит в том, что взгляд полон или наполнен чем-то. Идем дальше.
殺気に満ちた. Рикайчан: 殺気 (n) thirst for blood. Довольно противное слово. Перевод "кровожадность" часто оказывается уместен, но не всегда, и тогда приходится изворачиваться. Здесь, впрочем, "полный кровожадности взгляд" будет смотреться неплохо. Кстати, можете сделать зарубку: に в контексте 満ちる помечает, чем полон тот или иной объект. Шагаем назад:
殺気に満ちた視線を浴びながらのこの無頓着さに.
Перевод модуля:
"Безразличие на фоне полного кровожадности пристального взгляда".

Кстати, стоит сделать паузу. Помните о の в конце первого модуля? Теперь нетрудно догадаться, что の относится как раз к взгляду. Это нам понадобится, когда мы будем соединять модули друг с другом.

Модуль 3:  かえって少女の顔に狼狽の色が流れた。
流れた. Рикайчан: 流れる (v1,vi) to stream; to flow (liquid, time, etc.); to run (ink); to be washed away; to be carried; to drift; to float (e.g. clouds); to wander; to stray; to sweep (e.g. rumour, fire). Этот глагол мы видели уже не раз, и, как можно догадаться по множеству вариантов перевода, следует сначала разобраться, что именно у нас "течет".
色が流れた. Рикайчан: 色 (n) colour; color; complexion; appearance; look; love; lust; sensuality; love affair; lover; kind; type; variety. Потек у нас "цвет". Хорошо, пусть будет так.
狼狽の色が流れた. Рикайчан: 狼狽 (n,vs) confusion; dismay; consternation; panic. "Цвет смятения"? Вряд ли. А вот "оттенок смятения" - очень может быть!
顔に狼狽の色が流れた. Это слово мы знаем. Значит, оттенок потек по лицу? Если буквально, то да. К слову, выражение 顔色 хоть и означает "выражение лица" и нередко употребляется слитно, иероглифы эти могут быть и разнесены, что показывает нам предложение. Осталось только придумать, как его перевести. Причем проблемы вызывает лишь глагол, все остальное удачно преобразуется, например, в "оттенок смятения на лице". Может, попробуем "поплыл"? "По лицу поплыл оттенок смятения".
少女の顔に狼狽の色が流れた. Ага, поплыл по лицу девушки. Ничего хитрого.
かえって少女の顔に狼狽の色が流れた. Рикайчан: かえって (adv,uk) on the contrary; rather; all the more; instead. Опять же, ничего заумного.
Перевод модуля:
"По лицу девушки, наоборот, поплыл оттенок смятения".

Теперь посмотрим на связь модулей 2 и 3. Модуль 2 заканчивается на に. Судя по переводам модулей, контексту и тому, что に употреблен после существительного, здесь это "маркер реакции": "В ответ на (...) по лицу девушки поплыл оттенок смятения".

Попробуем склеить предложение воедино.
"Красавица, бросившая вызов без каких-либо объяснений -> (принадлежность взгляда девушке) -> Безразличие на фоне полного кровожадности пристального взгляда -> (в ответ на что) -> По лицу девушки, наоборот, поплыл оттенок смятения".
Олитературим:
"Красавица бросила ему полный кровожадности взгляд и вызвала на бой без каких-либо объяснений, но он остался настолько безмятежен, что по лицу девушки прокатилось легкое смятение".

Итог сессии:
— К бою. Если ты хотел поесть чего-нибудь вкусного в Рансильве, придется отложить до победы надо мной.
Юный всадник не шелохнулся. Он не пытался коснуться ни меча, ни многофункционального пояса. Красавица бросила ему полный кровожадности взгляд и вызвала на бой без каких-либо объяснений, но он остался настолько безмятежен, что по лицу девушки прокатилось легкое смятение.

воскресенье, 4 октября 2015 г.

С Рикай-тян в обнимку: how to перевод, часть 12

Время снова погрузиться в премудрости японского. Что же ждет нас в этот раз?

「なんだ――青二才か。でも、容赦はしないわ。――あたしと立ち合ってちょうだい」
「・・・・・・追い剥ぎか。それにしては堂々たるものだな」
「馬鹿。金めあてなら、あんたみたいなしけた風来坊など狙うもんか――あんたの腕がみたいのよ」
びしっ!と風がはじけとんだ。少女が鞭を振ったのである。手首で軽くしごいたとしか見えないのに、それは不吉な黒い蛇のように落日の光の中で幾重にもしなった。

Предложений довольно много, причем, что интересно, в этот раз у нас в основном в гостях прямая речь. За дело!

なんだ――青二才か。
Прямая речь заметно отличается от повествования даже внешне. Напоминаю, что ее мы пробуем переводить спереди.
なんだ. Хотя Рикайчан и знает перевод этой фразы, понять, какой именно из вариантов перевода нам нужен, непросто. На самом деле, нужен тот, что помечен как 何だ, но для этого надо знать, как обычно употребляется это выражение. Здесь (в смысле, в начале фразы) なんだ это возглас удивления, предшествующий риторическому вопросу. Помимо банального "что?" его можно перевести и как "да ладно?", что я и сделаю для понятности.
なんだ――青二才か. Рикайчан: 青二才 (n,derog) green youth; immature youth; novice; greenhorn. Как известно, прочерки в японском могут служить паузами наравне с многоточиями, так что вид их пугать не должен. Что же до слова 青二才, то тут может озадачить вид кандзи 青. Почему у нас и в английском юнцы "зеленые", а тут "синие"? А потому, что 青 - иероглиф очень странный, и порой обозначает именно что "зеленый".
Перевод предложения:
"Да ладно?.. Зеленый юнец?"

でも、容赦はしないわ。
Стоит ли выделять でも в отдельный модуль? Пожалуй, нет. Понятнее не станет, а смысл разбиения на модули как раз в том, чтобы стало понятнее.
でも、. Что такое でも, всем наверняка известно. Это синтаксический "но". В данном случае ему ничего не предшествует, но очевидно, что содержимое предложения противопоставляется содержимому предыдущего предложения. Причем очевидно это будет и в русском, так что "но" может остаться как есть.
でも、容赦は. Рикайчан: 容赦 (n,vs) pardon; forgiveness; mercy; leniency; going easy (on someone). А вот и тема пожаловала, как видно по は. Никаких сложностей тут нет - "Но пощада..."
でも、容赦はしないわ. Пожалуй, глагол する в представлениях не нуждается. Зато здесь наверняка следует сделать заметку о том, что такая "простая отрицательная" форма очень, очень часто сигнализирует о будущем времени. Другими словами, "щадить не буду". Также, возможно, следует отметить, что здесь мы на самом деле имеем дело с глаголом 容赦する, просто глагол от существительного в нем отбит маркером. В этом нет ничего страшного, и происходит такое нередко (скажем, тут с равным успехом могло бы быть 容赦をしない).
Перевод предложения:
"Впрочем, пощады не жди" (буквально "Но щадить не буду").

――あたしと立ち合ってちょうだい
Количество предложений компенсируется их длиной, ага.
――あたしと. Что такое あたし, следует знать без Рикайчана (женское личное местоимение). と, как и всегда, может озадачить, но в случае личных местоимений он обычно имеет значение "с". То есть, здесь у нас "со мной".
――あたしと立ち合って. Рикайчан: 立ち合う (v5u,vi) to be matched against (in a sports contest). Здесь Рикайчан дал нам перевод лишь в контексте спортивных состязаний, так что нам придется экстраполировать его на общий случай. Впрочем, это не так сложно, глагол явно метит на позицию аналога "противостоять" (особенно если смотреть на составляющие глаголы). Конечно, сам по себе глагол "противостоять" сюда не подойдет, но с учетом смысла и контекста его вполне можно заменить на "сразиться". Итак, "сразись со мной".
――あたしと立ち合ってちょうだい. Рикайчан: ちょうだい (n,vs,hum,exp,fam,fem) receiving; reception; getting; being given; eating; drinking; having; please; please do for me. Это очень интересное выражение, на котором стоит остановиться подробнее. В принципе, его стоит переводить как "дай" и воспринимать как чуть более грубый и женственный аналог ください и お願い. Однако, как можно заметить, например, по нашему случаю, слово ちょうだい употребляется и в отношении действий, где приближается по смыслу к глаголам もらう и いただく. Таким образом, слова девушки можно безболезненно представить как 立ち合ってください или 立ち合ってもらう. В этом случае ちょうだい отвечает в первую очередь за придание ее речи оттенка женственности.
Перевод предложения:
"Сразись-ка со мной".

・・・・・・追い剥ぎか。
Переходим к ответным репликам парня. Как видите, длиной они тоже не отличаются.
・・・・・・追い剥ぎか. Рикайчан: 追い剥ぎ (n) highway robbery; highwayman. Здесь, как и всегда, главный вопрос состоит в том, как выразить эту же мысль на русском. Японский понятен - парень спрашивает, не грабят ли его. Первым вариантом можно взять "...Это грабеж?" Но тут сразу два неприятных с точки зрения русского момента - "это" и использование "скучного" существительного. Можно попробовать написать "...Так ты грабительница?", но это звучит криво. Поэтому я предлагаю вариант "...Ты что, грабишь меня?" поскольку на мой вкус он звучит приятно.
Перевод предложения:
"...Ты что, грабишь меня?"

それにしては堂々たるものだな
И еще одно прямолинейное монолитное предложение.
それにしては. Рикайчан тут... несколько подводит нас. По какой-то причине он воспринимает как единую фразу лишь それにしても, а над простым それにして придется подумать самим. Что ж, подумаем, благо просто にして и даже にしては Рикайчан понимает: にしては (exp) for (e.g. "she dances well for an eight-year old"); considering it's (something or someone). Итак, теперь мы знаем, что выражение означает "для". Отсюда нетрудно понять смысл それにしては - "для этого", где под "этим" (それ) понимается, как я не устаю повторять, тема прошлого предложения. То есть, речь идет о том, что "для грабителя..."
それにしては堂々たる. Рикайчан: 堂々(adj-t,adv-to) magnificent; grand; impressive; dignified; majestic; imposing; stately; fair; square; open; unashamed; brazen; grandly; boldly; confidently; fairly; squarely; unreservedly. Будь в японском прилагательное 堂々しい, автор бы непременно воспользовался им, но вместо этого ему пришлось пристегивать たる, чтобы получить так называемое тару-прилагательное (видите метку adj-t в Рикайчане?) Обращаться с тару-прилагательным можно как и с любым другим. Осталось его перевести... и вариантов здесь множество, хотя все они крутятся вокруг того, что грабеж происходит "в открытую". Конечно, самый главный вопрос состоит в том, какой из вариантов будет лучше звучать по-русски... впрочем, это потом, а пока будем работать близко к буквальному переводу: "Для грабителя открытая"
それにしては堂々たるものだな. Здесь Рикайчан не нужен, поскольку здесь сплошная грамматика (по сути). もの имеет множество значений, но поскольку мы помним, что нашему тару-прилагательному нужно существительное, то здесь у нас либо 物, либо 者... а какой именно из вариантов, зависит от того, перевели вы слово 追い剥ぎ как "ограбление" или "грабитель". Я выбрал второй вариант, поэтому здесь речь идет о том, что грабитель слишком уж открытый (дерзкий/наглый). Ну а だな это копула с гоби, выражающая отношение парня к происходящему ("м-да").
Перевод предложения:
"Для грабителя ты довольно наглая" (олитературенный вариант).

馬鹿。
Можно сказать, это первое предложение, где даже разбирать нечего.
馬鹿. Рикайчан: 馬鹿 (n,uk,adj-na,abbr,ateji) fool; idiot; trivial matter; folly; absurdity; foolish; stupid; dull; absurd; ridiculous; Mactra chinensis (species of trough shell). Нет, серьезно, неужели кто-то не знает этого слова?
Перевод предложения:
"Дурак."

金めあてなら、あんたみたいなしけた風来坊など狙うもんか――あんたの腕がみたいのよ
Вообще говоря, здесь два предложения. В японском, как и в русском, многоточие может разделять как предикаты предложения, так и сами предложения. То, что здесь вместо многоточия прочерк, ничего не меняет. Впрочем, если мы переведем все сразу, ничего страшного не случится (надо только помнить, что предложения разные).

Модуль 1: 金めあてなら
. Рикайчан: 金 (n) money; metal. Рикайчан предлагает здесь множество вариантов, но вообще, это слово обычно учится еще по учебникам. Конечно, это известные всем "деньги".

めあてなら. Рикайчан: 目当て (n) mark; guide; landmark; purpose; aim; goal; intention; end; sight (on a firearm). Необычно видеть написание этого слова каной, но ничего страшного, Рикайчан разобрался. なら же указывает на условие. Итак: "если цель - деньги", что можно слегка олитературить и получить "Если бы я хотела денег..."

Модуль 2: あんたみたいなしけた風来坊など狙うもんか
あんたみたいな. Я за раз захватил довольно крупную конструкцию, но она достаточно простая, и даже Рикайчан здесь не нужен. あんた - огрубленное あなた, то есть, "ты", ну а みたい это известная грамматическая конструкция, обозначающая "вроде, похожий на". な в конце превращает конструкцию в на-прилагательное для последующего присоединения к существительному. Итак: "Вроде тебя".
あんたみたいなしけた. Рикайчан: 時化る (v1,vi,uk,ateji) to be stormy or choppy (sea); to go through hard times; to be broke; to be gloomy; to be glum. Помимо этого варианта, Рикайчан предлагает еще и "влажный", но посудите сами, к чему здесь располагает контекст. Конечно же, девушка говорит о том, что не стала бы замахиваться на такого "нищего" парня. Дополняем перевод до "нищего вроде тебя". Здесь мы имеем дело с глаголом, поэтому к нему на-прилагательное не прицепить. Скорее всего, и глагол, и на-прилагательное прицепятся к одному и тому же существительному.
あんたみたいなしけた風来坊など. Рикайчан: 風来坊 (n) wanderer; vagabond; capricious person; hobo. А вот и долгожданное существительное. Собственно, Рикайчан предложил отличные варианты, к которым мне добавить нечего: "Нищего бродяги вроде тебя". Что же до など, то это слово любит заменять собой некоторые маркеры (в данном случае を) и придает нюанс неполного перечисления. Можно сказать, что с помощью этого слова девушка говорит, что она не стала бы грабить нищих в целом, не только парня. Можно встроить этот нюанс, переведя предложение в множественное число: "Нищих бродяг вроде тебя".
あんたみたいなしけた風来坊など狙う. Рикайчан: 狙う (v5u,vt) to aim at. Понятно, что в русском не скажешь, что девушка стала бы "целиться" в нищих. У нас можно сказать, что девушка не стала бы "Охотиться на нищих бродяг вроде тебя". Как я уже упоминал, を, который соединял бы глагол с существительным, превратился в など.
あんたみたいなしけた風来坊など狙うもんか. Я мог бы сказать, что сочетание ものか или もんか имеет особый смысл, не совпадающий с привычными значениями もの... но обо всем этом вам так же прекрасно расскажет и Рикайчан: もんか (prt,male) used to create a form of question indicating that the speaker actually believes the opposite is true; emphasizes a determination not to do something, e.g. "Like hell I will!"
Перевод модуля:
"Стала бы я охотиться на нищих бродяг вроде тебя?"

Перевод предложения:
"Если бы я хотела денег, то стала бы охотиться на нищих бродяг вроде тебя?"

Предложение 2:
――あんたの腕がみたいのよ
――あんたの. Ну, слово あんた мы только что видели, а の здесь маркер принадлежности. Получаем: "Твой".
――あんたの腕が. Рикайчан: 腕 (n) arm; skill; efforts; ability. Ну и что тут у нас - "твою руку" или "твои умения"? Ответ, конечно же, зависит от контекста. И с учетом того, что намечается потасовка, "умения" явно звучат логичнее.
――あんたの腕がみたいのよ. Мы уже видели みたい, но то был другой みたい, который пристегивается к существительным. Здесь みたい стоит после маркера субъекта が и является, соответственно, глаголом (見たい). То есть, здесь у нас "Хочу увидеть твои умения". の в конце придает нюанс объяснения, а よ - восклицания.
Перевод предложения:
"Я просто хочу увидеть, на что ты способен".

びしっ!と風がはじけとんだ。
Конечно, здесь посередине предложения есть восклицательный знак, но он относится к звуковому эффекту и предложение не заканчивает. Ради эксперимента попробуем перевести это предложение "прямо", подобно прямой речи.
びしっ! Итак, звуковой эффект. Какой именно? Придется разбираться по контексту, Рикайчан нам помогать не спешит.
びしっ!と風が. Слово 風 мы уже несколько раз видели, так что смотреть Рикайчан не будем. Поскольку у нас только что был звуковой эффект, と здесь маркер цитирования. Итак, звук издает ветер, уже неплохо.
びしっ!と風がはじけとんだ. Рикайчан: 弾け飛ぶ (v5b,vi) to pop off; to pop out; to fly off; to shoot off; to burst open. Что же, ветер у нас громко хлопнул или щелкнул. Остается лишь вопрос о том, как это перевести, и это исключительно дело вкуса. Скажем, я стараюсь резать большую часть звуковых эффектов.
Перевод предложения:
"В воздухе раздался резкий хлопок".

少女が鞭を振ったのである。
Поиграли и хватит - вернемся к переводу задом наперед.
振ったのである. Рикайчан: 振う (v5u,vt,io) to swing; to wield (physically); to exert; to exercise (e.g. power, ability); to exhibit; to display; to wield (metaphorically); to flourish; to prosper; to thrive. Для начала рассмотрим конструкцию のである. の здесь в очередной раз играет "поясняющую" роль, что очень уместно - это предложение поясняет, что именно за звук только что раздался. По этой же причине здесь уместным выглядит である, который, в отличие от です, содержит "утвердительный" нюанс. Теперь перейдем к глаголу (который, в принципе, является сказуемым, просто из-за наличия の пришлось задействовать еще и копулу). Несмотря на множество переводов, которое предложил Рикайчан, нас здесь волнует самый базовый - "махать". Поскольку у нас простое прошедшее время, то "махнула" или "взмахнула".
鞭を振ったのである. Рикайчан: 鞭 (n) whip; lash; scourge; stick; cane; rod; pointer. Мы уже видели это слово, но у него достаточно сложное кандзи, так что лучше повторить. Зато у него простое значение, по которому мы видим, что "взмахнула кнутом".
少女が鞭を振ったのである. Конечно же, кнутом взмахнула "девушка". Собственно, опять же, вся сложность состоит в том, чтобы к выражению "девушка взмахнула кнутом" присобачить нюанс のである и русскую грамматику так, чтобы текст получился приятным.
Перевод предложения:
"Его издал кнут, которым взмахнула девушка".

手首で軽くしごいたとしか見えないのに、それは不吉な黒い蛇のように落日の光の中で幾重にもしなった。
Напоследок - серьезное, крупное предложение из двух модулей.

Модуль 1:
手首で軽くしごいたとしか見えないのに
見えないのに. Хочется, верить, что глагол 見る (и 見える) вы умеете воспринимать и без Рикайчана. Этот глагол означает "не было видно" (прошедшее время потому, что главный глагол предложения в прошедшем времени). のに связывает два модуля противопоставительной связью. Модуль 1 описывает, что именно противопоставляется, модуль 2 - чему.
としか見えないのに. На всякий случай сделаю заметку по этой комбинации. Здесь と - маркер цитирования (しごいたと見えない), а しか означает "лишь", но тоже играет этакую "маркерную" роль, поэтому в сочетании с と выглядит таким образом. Поскольку しか с отрицательной формой глагола образуют устойчивую конструкцию, уточним перевод: "было видно лишь..."
しごいたとしか見えないのに. Рикайчан: しごく (v5k,vt,uk,vi) to draw through one's hand; to stroke (e.g. a beard); to work someone hard; to masturbate. Глагол. Уходим в оборот.
しごいた. Несмотря на разнообразие вариантов, предложенных Рикайчаном, я предлагаю остановиться на простом "дернуть". Теперь вопрос в том, как мы будем переводить это "дернуть" с учетом того, что у нас здесь оборот. Проблема в том, что у нас нет существительного, к которому можно было бы отнести причастие, а отнести деепричастие к "видно" не выйдет, поскольку у действий разные субъекты. Поэтому наш "оборот" превратится в придаток: "было видно лишь то, что дернула..."
軽くしごいた. Рикайчан: 軽い (adj-i) light (i.e. not heavy); feeling light (i.e. offering little resistance, moving easily); light (i.e. of foot); nimble; agile; non-serious; minor; unimportant; trivial. Простое и понятное наречие. Так и запишем: "Было видно лишь то, что слегка дернула..."
手首で軽くしごいたとしか見えないのに. Рикайчан: 手首 (n) wrist. И снова ничего хитрого, и маркер выглядит очень в тему. Итак: "Было видно лишь то, что слегка дернула запястьем".
手首で軽くしごいたとしか見えないのに. Теперь олитературим.
Перевод модуля:
"Хотя могло показаться, что она лишь слегка дернула запястьем..."

Модуль 2:
それは不吉な黒い蛇のように落日の光の中で幾重にもしなった。
しなった. Рикайчан: しなう (v5u,vi) to bend; to warp; to yield; to be supple (e.g. bamboo, body); to be flexible; to be pliant. Гнуться, извиваться, изогнуться - выбираем основное сказуемое по вкусу. Поскольку в начале модуля виден それ, речь видимо о кнуте. Ну, пусть будет "изогнулся".
幾重にもしなった. Рикайчан: 幾重にも (adv) repeatedly; over and over again. В принципе, тут все понятно по Рикайчану, но надо сделать заметку по поводу разницы между 幾度にも и 幾重にも. Если первое указывает чисто на то, что действие случилось множество раз, то второе - на то, что все разы так или иначе накладывались друг на друга (重 со чтением え означает "кратный"). Поэтому здесь будет удачнее использовать в переводе слово "многократно": "многократно изогнулся".
光の中で幾重にもしなった. Здесь все так просто, что Рикайчан запускать не хочется (вы можете сделать это сами). Еще не хочется ходить по одному слову. Сходу понятно, что речь идет о том, что кнут "многократно изогнулся внутри света" (точнее, "в свету" или "на свету", или еще как-нибудь, но олитературим мы потом).
落日の光の中で幾重にもしなった. Рикайчан: 落日 (n) setting sun. Это слово мы уже видели, и сложностей оно не вызывает: "многократно изогнулся внутри света заходящего солнца".
蛇のように落日の光の中で幾重にもしなった. Рикайчан: 蛇 (n) snake; serpent; large snake. Рикайчан предлагает захватить сходу целую фразу 蛇のよう, но у нас тут のように, конструкция, обозначающая "подобный чему-либо", так что откажемся от его предложения. Впрочем, смысл особо не меняется, кнут в любом случае уподобляется змее. "Многократно изогнулся змеей внутри света заходящего солнца".
黒い蛇のように落日の光の中で幾重にもしなった. Даже черной змее. "Многократно изогнулся черной змеей внутри света заходящего солнца".
不吉な黒い蛇のように落日の光の中で幾重にもしなった. Рикайчан: 不吉 (adj-na,n) ominous; sinister; bad luck; ill omen; inauspiciousness. И даже зловещей. "Многократно изогнулся зловещей черной змеей внутри свет заходящего солнца".
それは不吉な黒い蛇のように落日の光の中で幾重にもしなった. Как я уже упоминал, подлежащее здесь чисто номинальное, それ, и вся его роль - говорить о том, что речь все еще о кнуте.
Перевод модуля:
"Кнут многократно изогнулся зловещей черной змеей внутри света заходящего солнца".

Перевод предложения:
"Хоть и показалось, что она лишь слегка дернула запястьем, кнут многократно изогнулся зловещей черной змеей в лучах заходящего солнца".

Поскольку у нас в этот раз было много обрывочных предложений, подведем итог под всей сессией:
— Да ладно?.. Зеленый юнец? Впрочем, пощады не жди. Сразись-ка со мной.
— ...Ты что, грабишь меня? Для грабителя ты довольно наглая.
— Дурак. Если бы я хотела денег, то стала бы охотиться на нищих бродяг вроде тебя? Я просто хочу увидеть, на что ты способен.
В воздухе раздался резкий хлопок. Его издал кнут, которым взмахнула девушка. Хоть и показалось, что она лишь слегка дернула запястьем, кнут многократно изогнулся зловещей черной змеей в лучах заходящего солнца.