среда, 18 января 2017 г.

Комментарии к Remembering the Kanji 3, часть 1

Не знаю, надолго ли мне хватит запала, но я решил еще раз попробовать взять штурмом 3 том Remembering the Kanji великого и ужасного Хейсига. Как известно, 3 том посвящен кандзи за пределами стандартного списка 常用漢字, поэтому добираются до него немногие. Тем не менее, более продвинутые японисты души не чают в любых руководствах, идущих дальше привычной территории.

В комментариях я попытался дать развернутые (но не более чем на одну страницу) комментарии к каждому кандзи. Если по кандзи из Дзё:ё: информации достаточно, то обо всех прочих ее порой приходится собирать по крупицам. Это и натолкнуло меня на мысль о написании заметок.

Во время написания я использовал СТАРОЕ издание RtK3, поэтому по ходу дела могут (и будут) встречаться кандзи, вошедшие в 常用 в 2010 году. На мой взгляд, написание заметок по ним не слишком вредит, поскольку некоторым японистам они все еще могут быть незнакомыми. Кроме того, все новоиспеченные Дзё:ё: кандзи я пытаюсь копать особенно глубоко.

В первой части заметок — первые 50 кандзи.

Скачать с Яндекс.Диска

воскресенье, 15 января 2017 г.

Почему "Sky Raker", а не "Sky Laker"?

В этом посте я хочу развеять долгое время мучивший многих вопрос относительно орфографии имени スカイ・レイカー, в силу недавней дискуссии в ру-сообществе.

Во-первых, самый важный момент состоит в том, что о значении этого имени никто не спорит. В 5 томе Кавахара прямым текстом дал определение:

「この世界を飛ぶために生まれてきたんです。空を見晴らす人(スカイ・レイカー)、あなたは本来、宇宙戦用デュエルアバターなんです」

Здесь スカイ・レイカー записано фуриганой над 空を見晴らす人, так что никаких разнотолков быть не может. Итак, スカイ・レイカー это "некто, обозревающий небо".

Откуда Кавахара взял слово "обозревающий"? На самом деле очень хороший вопрос, потому что многие словари не дают на него ответ. Вероятнее всего, автор глубоко копался, например, в Оксфордском толковом словаре.

Из https://en.oxforddictionaries.com/definition/us/rake:
Sweep (something) from end to end with gunfire, a look, or a beam of light.

Конечно, это очень, очень, ОЧЕНЬ большая натяжка, но хотя бы возможная, в отличие от слова lake.

На этом у меня все. スカイ・レイカー как была Скай Рейкер, так ей и останется.