воскресенье, 19 июля 2015 г.

С Рикай-тян в обнимку: how to перевод, часть 10

Больше практики, хорошей и разной. К слову, если хотите получить максимальную пользу от этих заметок - попробуйте сначала перевести весь рассматриваемый отрывок самостоятельно, а уж затем читайте разбор и перевод.

大きな瞳が、騎手の背にくくりつけられた長剣にそそがれた。多くのハンターが愛用する直線型の剣とは異なる優美なカーブを描くそれは、持ち主がさすらってきた膨大な土地と時間を物語っていた。返事がないのにいらだったか、少女は、
「その剣は飾り?なら、あたしが貰って定期市で売りさばいてあげる。置いてゆき!」
Итак, 3 обычных предложения и 3 в прямой речи. Да, мы снова возвращаемся к Vampire Hunter D.

大きな瞳が、騎手の背にくくりつけられた長剣にそそがれた。
Небольшое предложение - хорошая разминка и вступление. Возможно, вам уже хватает навыков перевода для того, чтобы моментально выделить в предложении грамматическую основу: предложение, как обычно, кончается сказуемым, ну а подлежащее красноречиво помечено запятой.

Модуль 1:  大きな瞳が
瞳が. Рикайчан: (n,adj-no) pupil (of eye); eye. Кажется, это слово нам уже попадалось. Если нет, то скажу еще раз - в первую очередь при его переводе следует пробовать значение "глаз", а не "зрачок". Также поступим и в этот раз. Маркер が и запятая - серьезная заявка на звание подлежащего.
大きな瞳が. Рикайчан: (adj-pn) big; large; great. Вряд ли речь идет о "больших зрачках", так что вариант с "большими глазами" становится более правдоподобным.
Итак, "Большие глаза... [что-то там делали]".

Модуль 2: 騎手の背にくくりつけられた長剣にそそがれた。
そそがれた. Рикайчан: 濯ぐ (v5g,vt) to rinse; to wash out; to have one's revenge; to wipe out a disgrace. 注ぐ (v5g,vi) to pour (into); to fill; to sprinkle on from above; to shed (e.g. tears); to concentrate one's spirit (strength, attention) on; to fall onto (of rain, snow). Я опустил еще множество вариантов кандзи, но суть в том, что автор немного подставил нас тем, что написал глагол каной. Вообще, если вы учили японский всерьез, то уже должны догадаться, что здесь должно быть все же 注ぐ, поскольку этот кандзи встречается гораздо чаще всех остальных вариантов, но мы не будем жульничать и вспомним о нашем подлежащем, о "глазах", а затем найдем среди значений подходящее нам "to concentrate one's attention", которое нам и подходит. Однако я также хочу сделать одну заметку-предостережение. Как видите, сказуемое нам досталось в пассивной форме. В этом нет ничего плохого, однако в данном случае это может привести к неприятному заблуждению, которое может смутить переводчика. Дело в том, что в пассивную форму как правило ставятся глаголы переходные, то есть, vt, а 注ぐ, как нам подсказывает Рикайчан, очень даже vi, то есть, непереходный (в отличие от 濯ぐ). Соответственно, может возникнуть заминка и мысль о том, не ошибаемся ли мы. Для решения этой дилеммы следует попробовать погуглить выражение 目を注ぐ (напомню, что в нашем случае 瞳 выступает в роли литературной версии 目) и убедиться, что это выражение встречается и используется. Другими словами, при использовании с 目 глагол 注ぐ может являться переходным и принимать прямое дополнение через маркер を. Возвращаясь к переводу, 瞳がそそがれた можно перевести как "внимание глаз было обращено". От этого "было", безусловно, можно избавиться, но это мы сделаем позже.
長剣にそそがれた. Рикайчан: (n) long sword; minute hand (of a clock). Рикайчан также предлагает вариант с "древним длинным мечом", но здесь у нас западный сеттинг, так что просто "длинного меча" будет достаточно. Что же до маркера に, 注ぐ - один из тех глаголов, с которым に имеет особое значение "на" (т.е. "литься на", "обращать внимание на"). Соответственно, получаем "внимание было обращено на длинный меч".
くくりつけられた長剣にそそがれた. Рикайчан: (v1,vt) to fasten (something or someone) to; to tie (to). Глагол, уходим в оборот.
くくりつけられた. Попытка автора спутать нам карты очередным кана-глаголом не удались, он оказался достаточно длинным для того, чтобы Рикайчан безошибочно опознал его. Здесь у нас опять пассивная форма, и в этом нет ничего удивительного - длинный меч "привязан".
背にくくりつけられた. Рикайчан: height; stature; back; spine; reverse; rear side; height; ridge (of a mountain). В первую очередь Рикайчан предлагает нам "рост", но не станем же мы привязывать меч к росту! Конечно же, речь идет о спине. А вот интересный вопрос - играет ли に "стандартную" роль места совершения действия, или же это очередной "особый" маркер глагола, который в случае くくりつける переводится как "к"?
騎手の背にくくりつけられた. Рикайчан: (n) horseman; rider. Это слово мы уже видели не раз, так что не будем на нем останавливаться. Весь оборот переводится как "привязанный к спине всадника".
Шагаем назад:
騎手の背にくくりつけられた長剣にそそがれた
Перевод модуля: "внимание было обращено на длинный меч, привязанный к спине всадника".

Совместить переводы модулей воедино несложно: "Внимание больших глаз обращено на длинный меч, привязанный к спине всадника".

多くのハンターが愛用する直線型の剣とは異なる優美なカーブを描くそれは、持ち主がさすらってきた膨大な土地と時間を物語っていた。
Несмотря на внушительную длину предложения, модулей в нем всего два. При этом, как ни странно, мы опять можем моментально вычленить его основу. Первое предложение оканчивается на それは, и как мы помним, それ указывает на тему прошлого предложения, то есть, на меч. Сказуемое же этого предложения, 物語っていた, переводится как "указывает", то есть меч на что-то указывает. Давайте разбираться.

Модуль 1:  多くのハンターが愛用する直線型の剣とは異なる優美なカーブを描くそれは
それは. Я только что высказался на тему этого подлежащего - это "он", то есть, тот самый меч, о котором шла речь в предыдущем предложении.
描くそれは. Рикайчан: (v5k,vt) to draw; to paint; to sketch; to depict; to describe; to picture in one's mind; to imagine; to form a certain shape (e.g. path of an action, appearance of an object, etc.). Ну что, оборот так оборот.
描く. Вариантов перевода Рикайчан предлагает великое множество, и все они так или иначе связаны с рисованием. Пока что попробуем вариант "рисующий", хотя в контексте меча это звучит не очень убедительно.
カーブを描く. Рикайчан: (n,vs) curve; turn; curve ball; (wine) cellar. Конечно, здесь Рикайчан особо не нужен, так как слово написано катаканой. Теперь-то нетрудно догадаться, что меч у нас не "рисующий кривую", а "описывающий дугу".
優美なカーブを描く. Рикайчан: (adj-na,n) grace; refinement; elegance; daintiness. Обычное бесхитростное прилагательное, которое не должно вызвать затруднений. "Описывающий изящную дугу".
異なる優美なカーブを描く. Рикайчан: (v5r,vi) to differ; to vary; to disagree. Снова глагол, снова оборот.
異なる. Если вы пробежитесь взглядом по модулю, то заметите, что глаголов в нем достаточно. В таких условиях важно не запутаться, какой к чему относится. Скажем, этот глагол относится к "дуге", поскольку она находится ближе к нему, чем "меч". Итак, "[дугу], отличающуюся".
剣とは異なる. Рикайчан: (n) sword (originally esp. a doubled-edged sword); sabre; saber; blade; bayonet; swordsmanship; stinger; ovipositor; dart. Понятно, что тут у нас "меч", но что это за маркер? Обычно とは используется, когда нужно дать определение слову, но здесь у нас сочетание маркеров と и は (о чем можно догадаться из контекста). Это сочетание может переводиться как "от" (в контексте "отличаться от"). Возможно, это кажется вам непонятным, но вероятно, что такое использование происходит от конструкции XとYは異なる - "Х и Y различаются". Здесь же конструкция имеет вид Xとは異なるY и переводится как "Y, отличный от X". Итого имеем "отличающуюся от мечей".
直線型の剣とは異なる. Рикайчан (直線): (n,adj-no) straight line. Рикайчан (型): (n,obsc) model; type (e.g. of machine, goods, etc.); type; style; pattern; mold (mould); template; model; kata (standard form of a movement, posture, etc. in martial arts, sport, etc.). Здесь нам придется составлять слово самим, а заодно пробираться через ошибку Рикайчана, который почему-то забыл пометить 型 как суффикс, обозначающий "тип" (при этом указав это в переводе). Буквально здесь идет речь о "мечах прямого типа", но можно немного олитературить и перефразировать, получив "мечи с прямыми клинками". Прибавляем к переводу, получаем "отличающуюся от мечей с прямыми клинками".
愛用する直線型の剣とは異なる. Рикайчан: (n,adj-no,vs) favorite; favourite; habitual use. И снова у нас оборот.
愛用する. Здесь у нас несколько неплохих вариантов перевода, но я в образовательных целях остановлюсь на банальном "любимыми", чтобы получилось простое причастие, которое можно пристегнуть к "мечам". Итак, "[мечей], любимыми".
ハンターが愛用する. Рикайчан: (n) hunter. Здесь сложно что-либо сказать, так что просто допишем: "любимыми охотниками".
多くのハンターが愛用する. Рикайчан: (adv) many; much; largely; abundantly; mostly. И опять достаточно простое слово, несмотря на хитрую грамматику - изначально и-прилагательное "多い" превратили в наречие, а затем через субстантиватор の в но-прилагательное. Вот такие вот маневры японского языка. В целом у нас "любимыми многими охотниками".
Шагаем назад:
多くのハンターが愛用する直線型の剣とは異なる. "Отличающуюся от мечей с прямыми клинками, любимыми многими охотниками".
Еще назад:
多くのハンターが愛用する直線型の剣とは異なる優美なカーブを描く. "Описывающий изящную дугу, отличающуюся от мечей с прямыми клинками, любимыми многими охотниками".
И, наконец:
多くのハンターが愛用する直線型の剣とは異なる優美なカーブを描くそれは. Забавно, что при всей длине модуля оказалось, что внутри он неплохо дробится на части за счет оборотов. "Он, описывающий изящную дугу, отличающуюся от мечей с прямыми клинками, любимыми многими охотниками". Фух!

Модуль 2: 持ち主がさすらってきた膨大な土地と時間を物語っていた。
物語っていた. Рикайчан: (v5r,vt) to tell; to indicate. Об этом глаголе я уже рассказывал. Итак, наш меч "указывает".
時間を物語っていた. Рикайчан: (n-adv,n,ctr) time; hours. Вообще говоря, глагол можно было перевести и как "рассказывает" и как "повествует". Выбор глагола в русском языке определяет и то, как переводить присоединение к нему прямых дополнений. Так, если бы мы выбрали "рассказывает", то здесь написали бы "рассказывает о времени". В случае "указывает" же придется написать "указывает на время".
土地と時間を物語っていた. Рикайчан: (n) plot of land; lot; soil; locality; region; place. Здесь у нас просто однородные члены предложения, так что пугаться маркера と не стоит. "Указывает на время и земли".
膨大な土地と時間を物語っていた. Рикайчан: (adj-na,n,vs) huge; vast; enormous; colossal; extensive; multitudinous; swelling; expansion. Как это часто и бывает, в переводе самые большие трудности вызывает русский язык. Скажем, здесь нам нужно подобрать прилагательное, которое подходило бы как "землям", так и "времени". Поскольку я долго думать не хочу, то займусь перефразированием: "Указывает на несметное время, [проведенное в разных уголках] земли".
さすらってきた膨大な土地と時間を物語っていた. Рикайчан: (v5u,vi) to wander; to roam. Как я и предположил, дальше нас ждет оборот.
さすらってきた. Конструкция типа てくる (てきた) часто вызывает сложности у новичков. Попробуйте думать о ней как о "действии, происходившем к текущему моменту времени". То есть сейчас речь идет о том, что к текущему моменту всадник провел много времени в странствиях.
持ち主がさすらってきた. Рикайчан: (n) owner; proprietor; possessor (e.g. of talent, beauty, etc.). Ничего сложного, здесь у нас "владелец" (опять же, меча, так как тему мы все еще не меняли). Итак, получаем "проведенное владельцем в странствиях по всевозможным землям".
Шагаем назад:
持ち主がさすらってきた膨大な土地と時間を物語っていた. Посольку работу по перефразированию мы уже провели, соединить перевод воедино будет несложно:
"Указывает на несметное время, проведенное владельцем в странствиях по всевозможным землям".

Теперь склеим модули в предложение.
"Он, описывающий изящную дугу, отличающуюся от мечей с прямыми клинками, любимыми многими охотниками // указывает на несметное время, проведенное владельцем в странствиях по всевозможным землям". Олитературим:
"Он описывает изящную дугу, отличающуюся от прямых клинков излюбленных многими охотниками мечей, и тем самым указывает на несметное время, проведенное владельцем в странствиях по всевозможным землям".

返事がないのにいらだったか、少女は、
Это не совсем полное предложение, потому что в нем нет сказуемого, однако за ним следует прямая речь, так что понять, о каком именно действии идет речь, совсем нетрудно.

Модуль 1: 返事がないのにいらだったか
いらだったか. Рикайчан: (v5t,vi) to be irritated; to get annoyed; to lose one's patience. Маркер か попадался нам в одном из прошлых выпусков заметок, и там я уже подробно описывал способы его обработки. В данном случае эту конструкцию можно перевести как, "возможно, рассердилась". К сожалению, в русском языке значение глагола 苛立つ лучше всего передает слово "раздражаться", которое грамматически здесь не очень подходит.
返事がないのにいらだったか. Рикайчан: (n,vs) reply; answer; response. Предлагаю обработать всю эту конструкцию разом, но последовательно. Во-первых, のに. Как известно любому изучающему японский, это синтаксический маркер, используемый в сложносочиненных предложениях для противопоставления предикатов... и именно поэтому здесь он означает не это. Здесь нет такой синтаксической конструкции, поэтому のに следует рассматривать как сочетание двух маркеров - の и に (везет нам в этот раз на сочетания), которое используется для того, чтобы передать, что последующее действие является реакцией на предшествующее. В данном случае эта конструкция поясняет, что девушка "рассердилась на то, что...". Далее, я не думаю, что がない требует какого-либо пояснения, а 返事 - относительно несложное слово, так что все вместе это означает "возможно, рассердилась на отсутствие ответа". Это и есть перевод модуля.

Модуль 2: 少女は
少女は. Это слово мы уже видели не раз, так что давайте сразу перейдем к главному вопросу - как переводить предложение без сказуемого. Соответственно варианта два: либо так и переводить (то есть, оборвать предложение на "девушка..."), либо придумать. Оба вариант неплохи, я воспользуюсь вторым и вставлю "сказала" (хотя нередко в таких случаях можно использовать более красочные глаголы).

Итак, соединяя все вместе, получаем:
"Возможно, девушка рассердилась на отсутствие ответа, потому что сказала:"

その剣は飾り?
Отсюда начинается прямая речь, поэтому эти предложения мы будем переводить "вперед".

その剣は. Слово 剣 вам уже должно было опостылеть, но ничего страшного - знакомые слова легче обрабатывать. "Этот меч..."
その剣は飾り. Рикайчан: (n,n-suf) decoration. Ничего сложного: "Этот меч - украшение?"

なら、あたしが貰って定期市で売りさばいてあげる。
Продолжаем.

なら、. Я не вижу необходимости выделять это слово в отдельный модуль. В принципе, слово なら относится к грамматике (универсальная условная конструкция), но с ней неплохо справляется и Рикайчан. Как бы там ни было, здесь она означает "Если так..."
なら、あたしが. Рикайчан: (pn,adj-no,fem) I; me. Местоимение первого лица, ничего хитрого. "Если так, то я...".
なら、あたしが貰って. Рикайчан: (v5u,vt,uk) to receive; to take; to accept; to get somebody to do something. Интересно, что при всей "нелюбви" автора к кандзи, он записал через кандзи もらう, который обычно записывается каной. Ну да ладно, смысл от этого не меняется. Обратите внимание на "голую" те-форму, которая обычно означает последовательность действий или императив, но здесь - последовательность, так как впереди есть еще глаголы. "Если так, то я заберу [его]..."
なら、あたしが貰って定期市で. Рикайчан (定期): (n,adj-no,abbr) fixed period; fixed term; regular; periodic; periodical; fixed-term commutation pass; fixed-term deposit; futures contracts. Рикайчан (市): (n) market; fair; city. А вот это очень интересный случай. Признаюсь, что поначалу мне слово 定期 доставляло немало неудобств, в частности тем, что у него слишком общие кандзи ("определенный", "период"), чтобы сделать вывод о значении слова. Уже позднее я понял, что чаще всего это переводится как "периодический" и вам советую в первую очередь переводить так же. Что же до иероглифа 市... то здесь стоит смотреть на слово "периодический" и значения иероглифа, пока вас не осенит. "Периодический рынок"... ярмарка! Вот и разобрались. Также хочу заметить, что здесь мы видим недостаток перевода "вперед" - пока "ярмарку" пристроить некуда. Просто запомним ее.
なら、あたしが貰って定期市で売りさばいてあげる. Рикайчан: (v5k,vt) to sell out; to sell widely; to sell on a large scale. В отличие от てくる, てあげる вызывает куда меньше вопросов. Увы, здесь его нюанс передать будет тяжеловато. Вы можете подумать над тем, как перевести эту внушительную конструкцию, а я, пожалуй, ограничусь банальным "продать".
Итак, перевод всего предложения:
"Раз так, то я заберу его и продам на ярмарке".

置いてゆき!
Крайне простое предложение, которое может вызвать крайне много затруднений у переводчика-рикайчанщика.

置いて. Рикайчан тут не поможет. Он предлагает переводить эту конструкцию как фрагмент другой конструкции (に置いて), которая к делу отношения не имеет, и вообще лишь путает нас. Здесь это просто те-форма глагола 置く, чем и надо пользоваться. Итак, "оставь и..."
ゆき. И снова лучше не смотреть в Рикайчан. Поскольку мы только что видели глагол в те-форме, то знаем, что и это должен быть глагол. Судя по き, это основная форма, а словарная, в таком случае, ゆく. Вот уже это слово можно посмотреть в Рикайчане, но это банальнейший 行く. Итого, получаем "оставь и уходи!" Можно добавить "его" для определенности.

Итак, соединим прямую речь воедино:
— Этот меч - украшение? Раз так, то я заберу его и продам на ярмарке. Оставь его и уходи!