Время возвращаться в дебри японского. А может, и не в дебри. Посмотрим, куда заведет нас сегодняшний отрывок
「いくよ。――ランシルバの村で、うまいものが食べたかったら、あたしを倒してからにすることね」 馬上の青年は動かなかった。剣にも、戦闘ベルトにも触れようとしない。理由も言わずに戦いを挑む美少女の、殺気に満ちた視線を浴びながらのこの無頓着さに、かえって少女の顔に狼狽の色が流れた。
Пять предложений, если считать крайне короткое первое. Относительно длинных предложений только два, но это даже хорошо - если в первых десяти выпусках заметок мы в основном читали обстоятельные описания, то теперь ритм истории изменился,а с ними изменились и предложения.
いくよ。
Короткая прямая речь. Это предложение точно есть смысл разбирать?
いくよ. Рикайчан здесь не нужен (да и вообще во вред). Это известнейшая фраза по аниме, играм, и что вам там известно из японской культуры. И даже если нет, глагол いく и гоби よ известны даже начинающим: "идти" + восклицание. Соответственно, здесь у нас "иду на вы!" которое можно представить уймой разных способов: "защищайся", "нападаю", "начинаю", "к бою", "en garde"... что-то меня понесло. Я остановлюсь на варианте "К бою".
――ランシルバの村で、うまいものが食べたかったら、あたしを倒してからにすることね
Три модуля, неплохо. Сразу сделаю заметку относительно прочерков. Они, как известно, играют роль многоточий, но как правило служат для обозначения коротких пауз. Поэтому при переводе их часто можно опускать.
Модуль 1: ランシルバの村で
ランシルバの村で. Не будем ходить вокруг да около - это сочетание мы уже видели несколько раз, это у нас "деревня Рансильва" и маркер で, который, видимо, помечает обстоятельство места. Значит, что-то происходит в деревне Рансильва. Автор пометил сочетание запятой, так что следует отнестись к связи слов с вниманием.
Модуль 2: うまいものが食べたかったら
うまい. Рикайчан: うまい (adj-i,uk) skillful; skilful; clever; expert; wise; successful; delicious; appetizing; appetising; tasty; fortunate; splendid; promising. Слово うまい любопытно тем, что его, как правило, не преподают в принципе. Поэтому глубокоуважаемый Тай Ким (который его тоже не преподает) придумал использовать его в качестве индикатора знаний япониста. Если японист уже понял, как часто встречается это слово в японском, разобрался во всех его смыслах и научился пользоваться сам - он уже весьма опытен. Итак, слово うまい может, в зависимости от контекста, быть либо заменой 上手, либо заменой おいしい. Какой из вариантов подходит здесь? Пока неясно.
うまいものが. При использовании うまい под もの понимается исключительно 物, но внясности оно не вносит. うまいもの может быть и как "нечто умное/ловкое", так и "нечто вкусное" (хотя скорее второе, в первом случае обычно все же うまいこと). Идем еще дальше.
うまいものが食べたかったら. Рикайчан: 食べる (v1,vt) to eat; to live on (e.g. a salary); to live off; to subsist on. Хочется верить, что знаменитый 食べる вы и так знали. Самое главное, что он вносит ясность в суть うまい - "вещь" у нас все-таки "вкусная". Хотя, конечно, при переводе "вещами" злоупотреблять не стоит, поэтом остановлюсь на варианте "Если хочешь вкусно поесть". К слову, с точки зрения грамматики здесь тоже есть пара интересных мест для изучающего японский. Во-первых, заметьте, что поскольку 食べたい, то есть, "желательная" форма, считается и-прилагательным, то и うまいもの присоединяется через が, а не через を, как можно было подумать. Также стоит заметить, что условный たら всегда присоединяется к форме прошедшего времени, однако эта форма ничего не говорит нам о собственно времени предложения. Время определяется основным сказуемым.
Перевод модуля: "Если хочешь вкусно поесть".
Модуль 3: あたしを倒してからにすることね
あたしを. Это слово мы уже несколько раз видели. あたし это "я", а あたしを это, видимо, "меня", раз уж мы ожидаем, что с девушкой будут проводиться какие-то действия.
あたしを倒してから. Рикайчан: 倒す (v5s,vt) to throw down; to bring down; to blow down; to fell; to knock down; to set (something) down on its side; to turn (something) on its side; to kill; to defeat; to beat. Сам глагол достаточно несложный - "победить", "одолеть", "свергнуть" и так далее (в некоторых случаях - "уронить" или "упасть"). Интереснее сочетание те-формы с から, которое означает "после того как". Таким образом здесь, у нас "одолей меня, а затем..."
あたしを倒してからにすることね. И напоследок немного грамматических конструкций. にする имеет множество значений, и все они происходят от буквального перевода "сделать в". Здесь его можно представить как выражение "сойдись на том, чтобы перенести на [после того, как одолеешь меня]". Конечно, выглядит не совсем понятно, но лайфхак с переводом "сойтись на том, что" меня выручал не раз. こと - еще более абстрактная грамматика, которую можно выразить как "значит, дела такие, что тебе придется сойтись на том..." Еще раз - при всей "кошмарности" грамматики, она быстро усваивается на интуитивном уровне и бояться ее не стоит.
Перевод модуля:
"Придется отложить до победы надо мной".
Перевод предложения:
"Если ты хотел поесть чего-нибудь вкусного в Рансильве, придется отложить до победы надо мной".
馬上の青年は動かなかった。
Прямая речь кончилась, возвращаемся к обычным предложениям. Первое - достаточно короткое.
動かなかった. Рикайчан: 動く (v5k,vi) to move; to stir; to shift; to shake; to swing; to operate; to run; to go; to work; to be touched; to be influenced; to change; to vary; to fluctuate; to waver; certain. Достаточно известный и простой глагол "двигаться" не должен вызвать затруднений. Отрицательная + прошедшая форма намекают, что здесь у нас "не сдвинулся".
青年は動かなかった. Рикайчан: 青年 (n) youth; young man. Кажется, это слово мы уже видели. "Юноша не сдвинулся".
馬上の青年は動かなかった. Рикайчан: 馬上 (n) horseback; riding. Да и это слово нам знакомо. Здесь мы, правда, натыкаемся на то, что "юноша верхом на коне" звучит топорно, так что я схожу конем (каламбур intended) и напишу следующее:
馬上の青年は動かなかった. Рикайчан: 馬上 (n) horseback; riding. Да и это слово нам знакомо. Здесь мы, правда, натыкаемся на то, что "юноша верхом на коне" звучит топорно, так что я схожу конем (каламбур intended) и напишу следующее:
"Юный всадник не шелохнулся".
剣にも、戦闘ベルトにも触れようとしない。
Здесь у нас... два модуля? Не совсем два. Почему - сейчас объясню.
Модуль 1: 剣にも
剣にも. Рикайчан: 剣 (n) sword (originally esp. a doubled-edged sword); sabre; saber; blade; bayonet; swordsmanship; stinger; ovipositor; dart. Если существительное "меч" нас особо не удивляет, то вот にも представляет интерес. Хоть Рикайчан в вопросах грамматики слушать не стоит, он предлагает совершенно правильный вариант "ни... ни...". Впрочем, он не объясняет, почему этот вариант правильный. Вся хитрость состоит в も, который и содержит в себе тот самый отттенок "ни... ни..." когда встречается в одном предложении несколько раз (здесь их два) вместе с отрицательным сказуемым (здесь しない). Что же до に, то он характеризует связь существительного с тем самым сказуемым. Вместо に в другом контексте и в другом предложении мог оказаться で (например: 家でも、外でもしたことない事です).
Перевод модуля:
"Ни меча..."
Модуль 2: 戦闘ベルトにも触れようとしない
触れようとしない. 触れる (v1,vi) to touch; to feel; to experience; to come in contact with; to be emotionally moved (by); to perceive; to touch on a subject; to allude to; to be in conflict (with). Рикайчан предлагает два варианта чтения и перевода: ふれる и さわる. Выбор всегда остается за переводчиком, и он должен знать, что さわる означает "лапать" или "ласкать", а ふれる - более общее "трогать", "касаться". Еще интереснее грамматическая форма. Помнится, у меня ушло немало времени, чтобы понять とする и ようとする, хотя сейчас мне кажется, что в них ничего сложного. ようとする - это "пытаться сделать что-либо", а здесь отрицательная форма. Таким образом, "не пытался коснуться".
戦闘ベルトにも触れようとしない. В прошлый раз мы договорились что 戦闘ベルト у нас будет "многофункциональным поясом", так что не будем мудрить. Ну а какую роль здесь играет にも, я упоминал чуть ранее.
Перевод модуля:
"Не пытался коснуться ни многофункционального пояса..."
Перевод предложения:
"Он не пытался коснуться ни меча, ни многофункционального пояса".
理由も言わずに戦いを挑む美少女の、殺気に満ちた視線を浴びながらのこの無頓着さに、かえって少女の顔に狼狽の色が流れた。
И напоследок длинное предложение с тремя сочными модулями. Я даже немного соскучился по ним.
Модуль 1: 理由も言わずに戦いを挑む美少女の
美少女の. Рикайчан: 美少女 (n) beautiful girl. Полагаю, вы прекрасно знали это слово и без Рикайчана. Остается выбрать, переводить его как "красотка" или "красавица". Пока остановлюсь на более безопасной "красавице", потом поменяю если что. Маркер の будет нам интересен в следующем модуле, пока от него толку мало.
戦いを挑む美少女の. Рикайчан: 戦いを挑む (exp,v5m) to challenge (a person) to a fight. Глагол, время оборота.
戦いを挑む. На наше счастье, Рикайчан великодушно перевел все выражение целиком, так что дробить его на две части не пришлось. Да, красавица у нас "бросающая вызов" или даже "нарывающаяся на битву".
言わずに戦いを挑む. Структура ず или ずに проще всего выражается через деепричастие и отрицание. То есть, здесь мы имеем дело с "не говоря". Что именно не говоря? Сейчас узнаем.
理由も言わずに戦いを挑む. Рикайчан: 理由 (n) reason; pretext; motive. Ага, а "не говорит" она "причину". も здесь играет роль усиливающего маркера - то есть девушка бросила вызов "даже не сказав причины". Немного олитературим и получим перевод оборота в виде "бросающая вызов без объяснения причин". Шагаем назад:
理由も言わずに戦いを挑む美少女の.
Перевод модуля:
"Красавица, бросившая вызов без каких-либо объяснений".
Модуль 2: 殺気に満ちた視線を浴びながらのこの無頓着さに
無頓着さに. Рикайчан: 無頓着 (adj-na,n) indifferent; unconcerned; careless. Само слово несложное, это "безразличие", но почему さ? Похоже, автор решил, что использовать 無頓着 как существительное скучно, поэтому воспользовался им как на-прилагательным, а затем обратил в существительное через さ. Интересный выбор, но оставим его на совести автора. И, опять же, に будет нам интересен в следующем модуле или даже при их соединении.
この無頓着さに. "Безразличие" у нас "это". Под "этим", очевидно, понимается контекст, то есть, тот факт, что парень не стал даже прикасаться к оружию.
浴びながらのこの無頓着さに. Рикайчан: 浴びる (v1,vt) to dash over oneself (e.g. water); to take (e.g. shower); to bask in (e.g. the sun); to bathe in; to be flooded with (e.g. light); to be covered in; to suffer (e.g. an attack). Ага, а вот 視線を浴びる Рикайчан "оптом" перевести не смог, так что придется разбирать отдельно. Конечно, можно было бы устроить оборот, но здесь все-таки окончание ながら, которое означает "одновременно с тем". Итак, "безразличие" у нас "одновременно с тем, что обливают". Чем именно обливают - узнаем из существительного. Что же до の, то он здесь играет роль квантификатора и обращает 浴びながら в этакое но-прилагательное, которое характеризует 無頓着: "безразличие, одновременное тому, что..."
視線を浴びながらのこの無頓着さに. Рикайчан: 視線 (n) one's line of sight; one's gaze; one's eyes (looking); glance; gaze; look. Теперь-то мы видим, что "изливают" на парня "взгляд". Ну, или просто "пристально смотрят" или "обращают взгляд" или любые другие варианты. Пора бы подклеить конструкцию, а то она у нас немного неряшливая: "безразличие на фоне пристального взгляда".
満ちた視線を浴びながらのこの無頓着さに. Рикайчан: 満ちる (v1,vi) to be full; to wax (e.g. moon); to rise (e.g. tide); to mature; to expire. А теперь все-таки оборот.
満ちた. Что же, оборот у нас пока состоит в том, что взгляд полон или наполнен чем-то. Идем дальше.
殺気に満ちた. Рикайчан: 殺気 (n) thirst for blood. Довольно противное слово. Перевод "кровожадность" часто оказывается уместен, но не всегда, и тогда приходится изворачиваться. Здесь, впрочем, "полный кровожадности взгляд" будет смотреться неплохо. Кстати, можете сделать зарубку: に в контексте 満ちる помечает, чем полон тот или иной объект. Шагаем назад:
殺気に満ちた視線を浴びながらのこの無頓着さに.
Перевод модуля:
"Безразличие на фоне полного кровожадности пристального взгляда".
Кстати, стоит сделать паузу. Помните о の в конце первого модуля? Теперь нетрудно догадаться, что の относится как раз к взгляду. Это нам понадобится, когда мы будем соединять модули друг с другом.
Модуль 3: かえって少女の顔に狼狽の色が流れた。
流れた. Рикайчан: 流れる (v1,vi) to stream; to flow (liquid, time, etc.); to run (ink); to be washed away; to be carried; to drift; to float (e.g. clouds); to wander; to stray; to sweep (e.g. rumour, fire). Этот глагол мы видели уже не раз, и, как можно догадаться по множеству вариантов перевода, следует сначала разобраться, что именно у нас "течет".
色が流れた. Рикайчан: 色 (n) colour; color; complexion; appearance; look; love; lust; sensuality; love affair; lover; kind; type; variety. Потек у нас "цвет". Хорошо, пусть будет так.
狼狽の色が流れた. Рикайчан: 狼狽 (n,vs) confusion; dismay; consternation; panic. "Цвет смятения"? Вряд ли. А вот "оттенок смятения" - очень может быть!
顔に狼狽の色が流れた. Это слово мы знаем. Значит, оттенок потек по лицу? Если буквально, то да. К слову, выражение 顔色 хоть и означает "выражение лица" и нередко употребляется слитно, иероглифы эти могут быть и разнесены, что показывает нам предложение. Осталось только придумать, как его перевести. Причем проблемы вызывает лишь глагол, все остальное удачно преобразуется, например, в "оттенок смятения на лице". Может, попробуем "поплыл"? "По лицу поплыл оттенок смятения".
少女の顔に狼狽の色が流れた. Ага, поплыл по лицу девушки. Ничего хитрого.
かえって少女の顔に狼狽の色が流れた. Рикайчан: かえって (adv,uk) on the contrary; rather; all the more; instead. Опять же, ничего заумного.
Перевод модуля:
"По лицу девушки, наоборот, поплыл оттенок смятения".
Теперь посмотрим на связь модулей 2 и 3. Модуль 2 заканчивается на に. Судя по переводам модулей, контексту и тому, что に употреблен после существительного, здесь это "маркер реакции": "В ответ на (...) по лицу девушки поплыл оттенок смятения".
Попробуем склеить предложение воедино.
"Красавица, бросившая вызов без каких-либо объяснений -> (принадлежность взгляда девушке) -> Безразличие на фоне полного кровожадности пристального взгляда -> (в ответ на что) -> По лицу девушки, наоборот, поплыл оттенок смятения".
Олитературим:
"Красавица бросила ему полный кровожадности взгляд и вызвала на бой без каких-либо объяснений, но он остался настолько безмятежен, что по лицу девушки прокатилось легкое смятение".
Итог сессии:
— К бою. Если ты хотел поесть чего-нибудь вкусного в Рансильве, придется отложить до победы надо мной.
Юный всадник не шелохнулся. Он не пытался коснуться ни меча, ни многофункционального пояса. Красавица бросила ему полный кровожадности взгляд и вызвала на бой без
каких-либо объяснений, но он остался настолько безмятежен, что по лицу
девушки прокатилось легкое смятение.