пятница, 9 ноября 2012 г.

Диалог с Касугасофтом

Приведу диалог, недавно состоявшийся между мной и мистером Судзуки, одним из авторов серии игр For Busy Person.
Я переводил и выкладывал игры этой серии на Ютубе, что не понравилось тов. Судзуки, в связи с чем он мне и написал.
Я не буду приводить юридические фрагменты. Английские части его писем привожу без изменений, японские переведены на русский. Я отвечал на японском и английском (текст был тотже), мой ответы приведены на русском.
Первые письма в начале поста, последние в конце.

Судзуки:
about your uploaded movies(* for Busy Person)
Nice to meet you, My name is Suzuki, representative at Kasugasoft.
"* for Busy Person" is copyrighted to us.
Thank you for introduce our work to the public.
But there is a point inconsistent with the meaning of our actions on your part.
We are not permitted by the following guidelines, since the publication of part of Stage 3.
--- Гайдлайны на японском английском ---
Your feelings regard video to introduce the subsequent part of Stage 3, who presented to the public is very grateful, in line with this, indeed I am sorry, please delete process.
I'm afraid only by contact us, we will excuse me then.
_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
Kasugasoft
Suzuki

Rudeness
 
Аркнарок:
Здравствуйте, меня зовут Аркинжел [мой альтернативный ник, я использую его в т.ч. на Ютубе, - прим. автора]. Боюсь, ваш английский несколько смутил меня, поэтому отвечаю вам на японском и английском.
Спасибо за то что связались со мной. Сожалею, что доставил вам такие неудобства. Я заприватил все видео, вам этого хватит?
Я ни в коем случае не пытался навредить вам, я лишь пытался повысить популярность игр серии For Busy Person среди западных игроков.
Помимо этих видео, я также сделал патчи, переводящие эти игры на английский язык. Это просто патчи, они все еще требуют оригинальную игру. Вы не против этого?
С уважением, Аркинжел.
 
Судзуки:
Здравствуйте, это Судзуки из Касугасофта.
Спасибо за ваше письмо.
Честно, английский - не самая сильная моя сторона, так что пришлось прибегнуть к машинному переводу в некоторых местах.
В особенность эти касалось гайдлайнов, в них множество нюансов, описанных с использованием тонкостей японского языка, поэтому при их написании мне пришлось прибегнуть к автоматическому переводчику.
Извините, что мое письмо было таким смущающим.
Раз вы можете говорить по-японски, господин Аркинжел, это сильно облегчает задачу.
Касаемо видеороликов, вы можете выкладывать ролики по 3-й уровень игр, или примерно до половины игры в тех случаях, когда игра не разделена на уровни. Если ролики содержат лишь фрагменты игры, то на них ограничения не накладываются.
Английские патчи можете выпускать без вопросов.
Вы, наверное, потратили на них много усилий.
Мы очень благодарны вам за страсть, проявленную к нашим играм.
И самое главное, мы выражаем вам глубочайшую благодарность за труды по повышению популярности  наших игр.
Мне кажется, вы не видели наши гайдлайны в отношении видео на нашем канале никовидео. Привожу их на японском языке.
--- Гайдлайны на японском ---
Наконец, на случай, если вы меня не до конца поняли, попробую выразить то же на английском.
Dear Mr.Arkinjel
I'm suzuki.Thanks for reply.
I don't want to hurt your heart.
But I wish follow the rules(guidelines) you too, everyone in Japanese.
Before Stage3 (inclusive), publishing OK.
After Stage3 (exclusive), publishing NG.
If not separate Stage one, OK range is about half of all story.
English, and more another Japanese patches, publishing OK.
Так лучше? Надеюсь, вы поняли... мне немного стыдно за свой английский.
Впрочем, я хорошо понял вежливый английский, которым был написан ваш ответ, господин Аркинжел.
Именно поэтому я очень хотел вам ответить, но боюсь моя нехватка знаний вынуждает меня ответить на не самом достойном уровне.
 
<На этом месте можно было и закончить. Но тут меня понесло :)>
 
Аркинжел:
Здравствуйте, это Аркинжел.
Спасибо, что прояснили ситуацию.
На самом деле, я не знал про ваши гайдлайны, так что извините меня. Но спасибо, что написали их мне.
Разработка патча для Perfect Cherry Blossom заняла у меня около полугода. Я изучаю японский и использую ваши игры в качестве практики по переводу.
Вообще, у меня мало опыта в практическом использовании японского, так что наверное мой японский вам тоже кажется смешным.
Прежде чем я открою видео, которые вы разрешили открыть, у меня есть еще один вопрос. Что насчет бэд эндов? Они попадают под ваши гайдлайны в отношении окончания игр [в роликах нельзя показывать окончания игр Касугасофт, это прямо сказано в гайдлайнах - прим. автора]? Я могу постить бэд энды первой половины игры?
 
Судзуки:
Здравствуйте, это Касугасофт.
Спасибо за ваше письмо.
Как японец, я относительно легко понимаю ваш японский, господин Аркинжел.
Да и звучит он мягко. [Заметка: здесь мягко написано как 優しい (ясасии), что похоже по звучанию на 易しい (ясасии), что значит "несложный, простой". Я так понял, это был тонкий юмор со стороны тов. Судзуки. - прим. автора]
Если мне не изменяет память, то в Perfect Cherry Blossom более 8000 реплик. [на самом деле более 9000 - прим. автора] 
Перевести весь этот текст - это задача, от воображения которой у меня мутнеет рассудок.
По-моему, это нереальный труд.
Все что я могу вам сказать, это "я восхищен".
Также хочу сказать, что мы сильно польщены тем, что вы использовали наши игры в качестве учебного материал. Спасибо.
Что касается бэд эндов, они финалом игры не являются.
Можете выложить все бэд энды до 3 уровня.
Правда, я боюсь, что бэд энды из наших игр будут непонятны и не так смешны людям не из Японии...
Hello, I'm kasugasoft again.
Thank you for your reply.
Bad Ends are not belong to ending policy.
Please be relieved.
And would you use our product for translation practice be good enough, again.
Thank you for your compliance.
Kind regards, kasugasoft.
 
 
Аркинжел:
Здравствуйте, это Аркинжел.
Я открыл доступ к видео. Те, что я открыл, вроде ничего не нарушают.
Я продолжаю работу над английскими патчами. Так, работа над патчем для Perfect Cherry Blossom EXTRA уже началась. В будущем я может сделаю и русские патчи.
Что же касается непоняток... английские патчи используют хардкорные тохофанаты, думаю они хоть часть, но понимают.
С нетерпением жду вашей следующей игры.
 
Судзуки:
Я проверил видео и заметил, что вы открыли видео только до 2 уровня. Вы можете открыть и 3-й уровень тоже.
Вы можете свободно использовать наши игры в образовательных целях.
Мы будем очень рады, если вы напишете английский патч для Perfect Cherry Blossom EXTRA.
Я не знаю русский, но если вы выпустите русский патч, мы будем только рады.
По поводу непоняток - я понял, что вы имеете ввиду. У нас много шуток основаны на аниме и играх, надеюсь они людям понятны.
Мы ради, что вы ждете нашу следующую игру.
Я обязательно передам это ariari. [второй разработчик Касугасофта, сценарист. - прим. автора]
Hello, kasugasoft again.
I just confirmed reopened movies.
But I think before Stage2, the reopened one.
If you would like to reopen before Stage3, go ahead.
Feel free convenient to study translation. our works.
I wish your enjoy to making PCB Extra's patch.
I don't understand Russian... but I'm looking forward to open movies, used Russian patch.
Well, our joke including piece of Japanese-animation and Japanese-games scene. Our work is mixed it, (with Touhou's story.)
If it's understood by player, I'm happy;-)
Я не очень хорошо понимаю английский, но я знаю, что прямо переведенный вежливый японский выглядит иронично. Извиняюсь, если вам кажется, что я иронизирую. 
Я ни в коем случае не держу на вас зла.

Аркинжел
Здравствуйте, это Аркинжел.
Я открыл 3-й уровень, спасибо.
Я знаю, что в японском почти не встречается ирония, не беспокойтесь об этом.

Судзуки:
Здравствуйте, это Касугасофт.
Спасибо за ваше письмо.
Не переживайте, все верно.
Спасибо за проявленное отношение.

Комментариев нет:

Отправить комментарий