воскресенье, 26 апреля 2015 г.

С Рикай-тян в обнимку: how to перевод, часть 8

Я не знаю, что еще писать во вступлениях. Поэтому, приступим.

馬上の騎手は答えない。鍔広の[旅人帽|トラベラーズ・ハット]を目深にかぶり、スカーフで鼻から下を覆って風を避けているため、顔はよく見えないが、がっしりとした身体つきといい、色褪せた黒のロング・コートからのぞく戦闘用万能ベルトといい、こちらも、辺境の村々相手の商人や季節労働者ではなさそうであった。スカーフのやや下にぶら下がった青いペンダントが、少女の思いつめた顔を映している。

Три предложения. Как вы наверняка заметили, основная соль кроется в длинном втором предложении. Но сначала разомнемся.

馬上の騎手は答えない。
Это предложение можно перевести сходу, но мы все равно пройдемся по нему. Здесь очевидны и подлежащее, и сказуемое, поэтому просто приступим к делу.

答えない. Рикайчан: "(v1,vi) to answer; to reply". Просто и понятно - "не ответил". Глагол непереходный, так что никаких を ожидать не стоит.
騎手は答えない. Это слово ("всадник") нам уже известно. Маркер は указывает на тему предложения, что приятно - в прошлый раз речь шла о девушке, поэтому логично пояснить, что теперь речь идет о всаднике. А поскольку предложение несложное и тема совпадает с подлежащим, можно обойтись без が. Итак, "всадник не ответил".
馬上の騎手は答えない. Рикайчан: "(n) horseback, riding". Поскольку тут тоже особо нечего сказать, сделаю небольшое отступление. Несмотря на наличие Рикайчана, понимание кандзи на инуитивном уровне очень помогает при переводе. Скажем, здесь у нас кандзи "лошадь" и "верх". Смысл получается даже яснее, чем с подсказкой Рикайчана, правда? Можно сказать, что определенный показатель "зрелости" переводчика - это когда он становится умнее Рикайчана и может спорить с теми переводами, которые тот дает. Впрочем, возвращаясь к теме, здесь у нас "верхом на лошади". К слову о спорах с Рикайчаном - здесь он не предложил метку adj-no, хотя очевидно, что маркер の здесь следует воспринимать по принципу присоединения прилагательного.

Итак, мы получили перевод: "Всадник на лошади не ответил".

鍔広の[旅人帽|トラベラーズ・ハット]を目深にかぶり、スカーフで鼻から下を覆って風を避けているため、顔はよく見えないが、がっしりとした身体つきと いい、色褪せた黒のロング・コートからのぞく戦闘用万能ベルトといい、こちらも、辺境の村々相手の商人や季節労働者ではなさそうであった。
7 модулей. Рекорд. Хотя, конечно, сложно сказать, можно ли считать こちらも модулем, но не будем делать исключений. Сказуемое у нас довольно хитрое: ではなさそうであった означает нечто в духе "не похоже, чтобы был кем-либо". Кажется, оно нам при разборе других модулей особо не поможет. Ну да ладно, глаза боятся, а руки делают.

Модуль 1: 鍔広の[旅人帽|トラベラーズ・ハット]を目深にかぶり
かぶり. Ох, сколько вариантов нам предлагает Рикайчан. Какой же выбрать? Ну, у нас тут конец модуля, так что это может быть либо синтаксический маркер (не похоже...), либо копула (тем более не похоже), либо глагол в какой-нибудь форме. И под последний вариант подходит вариант 被り. Рикайчан: "(v5r,vt,vi) to put on (one's head)". Возможно, в учебниках вы уже прочитали, что глаголов, описывающих ношение одежды, в японском великое множество. Этот применяется для головных уборов.
目深にかぶり. Рикайчан: "(adj-na) (wearing) low over one's eyes". Выходит, наш головной убор надвинут на глаза, понятно. Здесь хотеслось бы сделать пару заметок. Во-первых, интересующимся японским будет интересно узнать, что это слово считается как ぶか, то есть у 目 используется более редкое чтение. Во-вторых, здесь мы видим очередное использование に (да сколько же можно!). Как нам подсказывает Рикайчан, слово 目深 - на-прилагательное, а в сочетании с такими прилагетльными に образует наречие, что очень приятно, ведь нашли мы это слово как раз возле глагола. В данном случае, впрочем, наречие подобрать сложно, поэтому я буду использовать причастие: "надвинутый на глаза".
[旅人帽|トラベラーズ・ハット]を目深にかぶり. Тут нам Рикайчан не нужен, ибо автор снабдил слово фуриганой traveler's hat. Ну, раз "шляпа путника", то пусть будет она. Маркер を указывает на то, что かぶり - все-таки переходный глагол, а это - его прямое дополнение. Получаем "носил шляпу путника, надвинутую на глаза".
鍔広の[旅人帽|トラベラーズ・ハット]を目深にかぶり. А вот здесь Рикайчан отказался нам помогать. Но помните, что я говорил о том, что знания кандзи переводчику очень полезны? Вот еще одна причина - Рикайчан не может знать всего. Что же, посмотрим, что у нас за кандзи. 鍔 (можно по Рикайчану) - гарда клинка или поля шляпы. Хм, наверное, нам здесь интересно второе. 広 - широкий. Итого "широкие поля". Маркер の позволяет сделать вывод о том, что это но-прилагательное.
Перевод модуля: "Он носил широкополую шляпу путника, надвинутую на глаза".

Модуль 2: スカーフで鼻から下を覆って風を避けているため
ため. Это слово нужно знать без Рикайчана. В частности, нужно знать, что это вредное (но очень любимое японцами) слово обладает двумя очень разными значениями - "для того, чтобы" или "из-за того, что". Впрочем, когда оно находится в конце модуля, переводить его следует как "из-за того, что", где сам модуль описывает это самое "из-за чего", а следующий модуль поясняет последствия предыдущего.
避けているため. Рикайчан: "(v1,vt) to avoid". Довольно интересный глагол с двумя близкими по смыслу кунъеми (смотри Рикайчан). Впрочем, смысл этого глагола все равно сводится к "избежанию" чего-либо. Посмотрим, о чем речь...
風を避けているため. Ага, это слово мы знаем, это "ветер". Выходит, всадник избегал ветра (или защищался от него). Кстати, обратите внимание на интересную ловушку для неопытных переводчиков - нетрудно подумать, что речь идет о том, что всадник что-то делал "для того, чтобы защититься от ветра". Поэтому за ため нужен глаз да глаз!
覆って風を避けているため. Рикайчан: "(v5u,vt) to cover; to hide; to conceal". Помните, я говорил, что 被る - один из "одевальных" глаголов? Вот еще один - этот используется для одежды, скрывающую ту или иную часть тела. Не слишком внятное объяснение, конечно, но после некоторой практики с этим глаголом вы привыкнете. Обратите внимание на те-форму. Редко, когда она так появляется сама по себе посреди модуля. Здесь она явно используется в качестве сочинительной связки двух глаголов - то есть "скрывал и защищался от ветра". Пока непонятно, что и чем скрывал, так что движемся дальше.
下を覆って風を避けているため. Хм, стало еще непонятнее. Скрывал некий "низ"? Похоже, мы еще чего-то не знаем.
鼻から下を覆って風を避けているため. Рикайчан: "(n) nose". Ага, скрывал "ниже носа". Уже лучше. Пока непонятно, что именно ниже носа (все тело? лицо? туловище?), но все равно получше. Смысл маркера から должен быть очевиден, здесь он означает предлог "от": "от носа и ниже".
スカーフで鼻から下を覆って風を避けているため. Обойдемся без Рикайчана, и так видно, что это scarf. Значит, 覆って относилось к шарфу.
Перевод модуля: "Из-за того, что скрывал шарфом ниже носа и защищал от ветра". Как видите, перевод явно не окончен. Из-за того начинающий переводчик может впасть в панику и решить, что ため переведено неправильно. Но так делать не надо. Во-первых, если перевести ため по-другому, перевод все равно не сойдется, а во-вторых, причина здесь в том, что после ため очень часто следует запятая... причем как раз для того, чтобы ни у кого не оставалось сомнения в том, что это "из-за того". Рано паниковать. Идем дальше.

Модуль 3: 顔はよく見えないが
見えないが. Если вы не знаете этот глагол без Рикайчана, можете посмотреть перевод сами, но его стоит знать наизусть. Здесь у нас маркер が после глагола и в конце модуля. Все это означает, что здесь он выполняет роль слова "но"... но очень мягкую. В некоторых случаях が и вовсе стоит рассматривать как сочинительный союз. В любом случае, важно то, что это именно союз, а вовсе не маркер субъекта. Ну а с учетом глагола не получаем "не видно, но".
よく見えないが. Это слово тем более стоит знать без Рикайчана, поскольку он предлагает какое-то совершенно неприличное множество вариантов. Наречие よく означает "часто", "хорошо", а также имеет еще одно интересное значение в напыщенных речах (в духе "вы молодцы, что..."). Здесь у нас явно значение "часто" или "хорошо", причем, судя по контексту, все-таки "хорошо". Выходит "хорошо не видно, но..."
顔はよく見えないが. Рикайчан: "(n) face". Вообще, 顔 в определенном контексте может означать и "внешность", но сейчас это именно "лицо". Почему? Да потому что это тот самый ключ, которого нам не хватало!
Перевод модуля: "лица хорошо не видно, но..."
Причем здесь "ключ"? А давайте посмотрим, на этот модуль в связке с предыдущим.
"Из-за того, что скрывал шарфом ниже носа и защищал от ветра, лица хорошо не видно, но..."
О, неожиданно прорезался смысл! Вот поэтому и не надо паниковать. Стоит, правда, немного перефразировать.
"Из-за того, что он скрывал лицо ниже носа шарфом, защищая его от ветра, видно его не очень хорошо, но..."

Модуль 4: がっしりとした身体つきといい
といい. Вот тут нас Рикайчан, конечно, сильно подвел. Это слово - грамматическая форма, но в учебниках попадается достаточно редко. Придется объяснить здесь. Конструкция といい используется для перечисления нескольких равнозначных причин. Другими словами: "что-то といい, еще что-то といい" означает "как что-то, так и еще что-то". Конечно, это означает, что если вы видите одно といい, то где-то неподалеку должно быть еще одно (в данном случае, в следующем модуле). Ну и напоследок замечу, что с учетом грамматической роли といい неудивительно, что эта конструкция закрывает модуль.
身体つきといい. А вот тут еще одна подстава, но в этот раз не совсем ясно, со стороны автора или же Рикайчана (хотя, пожалуй, все-таки Рикайчана). Чтобы разобрать это слово, нам понадобятся три вещи. Во-первых, заметьте, что самым первым чтением для 身体 предлагает からだ (а первым значением - body). Далее, для 体... снова からだ (и тоже значение body)! Перед нами - удивительный прикол японского, два совершенно эквивалентных слова, но с разным написанием. Как мне кажется, 身体 получило большее распространение потому, что само по себе 体 может читаться и как てい, обозначая "притворный образ действия". Впрочем, что-то я слишком глубоко копаюсь. Возвращаясь к теме, поскольку 身体 и 体 эквивалентны, то так же эквивалентны 身体つき и 体つき. А значит, для перевода этого слова нам сгодится Рикайчановское определение 体つき: "(n) body build; figure". Фух! Итак, получаем "как телосложение, так и...".
がっしりとした身体つきといい. Рикайчан о がっしり: "(adv,adv-to,vs) firmly, solidly, tough". И вновь придется углубиться в дебри японской грамматики. В частности, в тег adv-to. Он означает, что из слова можно получить наречие путем присоединения маркера と (то есть, がっしりと, "крепкий, надежный, солидный"). Далее, к таким наречиям можно присоединить еще и する, чтобы получить из наречия глагол (がっしりとする, на русский перевести затруднительно, буквально "сделать крепким, надежным, солидным"). Наконец, этот глагол можно прикрепить к существительному, чтобы глагол превратился в причастие/деепричастие (можно в прошедшем времени - がっしりとした, если требуется). И... вот таким образом мы пришли к тому, что видим. Впрочем, нам такие сложные метаморфозы особо не нужны, мы можем перевести がっしりとした и как прилагательное (это вообще обычная практика при работе с とする и とした - эти конструкции не несут особого смысла).
Итого: "Как крепкое телосложение, так и..."

Модуль 5: 色褪せた黒のロング・コートからのぞく戦闘用万能ベルトといい
といい. Это мы проходили. Это вторая часть нашей конструкции. Получаем: "..., так и".
ベルトといい. Перед といい стоит существительное такой эпической длины, что лучше разбирать его по кускам. Последний кусок самый простой - сразу видно, что это belt. Итак: "..., так и пояс".
万能ベルトといい. Рикайчан: "(n,adj-no,adj-na) all-purpose; utility; almighty". Увы, если английскому повезло с отличной фразой "utility belt", то нам в русском придется изворачиваться. Пожалуй, остановлюсь на варианте "многофункциональный пояс". Имеем "..., так и многофункциональный пояс".
戦闘用万能ベルトといい. Рикайчан о 戦闘: "(n) battle, fight". Суффикс 用 означает "для". В данном случае - "для битв". Или просто "боевой". Не знаю, можно ли так говорить, но пусть будет "..., так и многофункциональный боевой пояс". Редактор, как говорится, разберется.
のぞく戦闘用万能ベルトといい. Хм, у нас два варианта (см. Рикайчан) - либо пояс "выглядывавший" (覗く), либо "удалявший" (除く). Скорее всего, правилен первый. Но в любом случае, у нас тут глагол, а значит, оборот.
ロング・コートからのぞく. И снова не нужен Рикайчан - это явно long coat. И, судя по から, пояс все-таки "выглядывающий из-под длинного плаща". Ну или "виднеющийся под длинным плащом", на ваш вкус.
黒のロング・コートからのぞく. Это слово мы знаем. Значит "выглядывающий из-под длинного черного плаща".
色褪せた黒のロング・コートからのぞく. Рикайчан: "(v1,vi) to fade". Тут у нас опять глагол, то есть причастие, но мы уже дошли до конца модуля, так что еще один оборот городить не будем. Собственно, перевод этого слова понятен - "выцветший", вот только в русский перевод его вставить сложновато, перегрузка прилагательными получается. Но попробуем: "выглядывающий из-под длинного плаща поблекшего черного цвета".
Соединяем модуль:
色褪せた黒のロング・コートからのぞく戦闘用万能ベルトといい. Собственно, добавить тут нечего.
Перевод модуля: "..., так и многофункциональный боевой пояс, выглядывающий из-под длинного плаща поблекшего черного цвета".

Модуль 6: こちらも
こちらも . Какой короткий модуль. Что такое こちら, вам должно быть известно - "этот человек". В данном контексте "этот человек" у нас "всадник" (так как в этом предложении мы помечали его через は). Ну а маркер も означает бесхитростное "тоже".
Перевод: "этот человек тоже".
Тут следует сделать еще одну заметку по поводу といい. Это самое いい - не что иное, как 言い. То есть эта конструкция в каком-то смысле содержит в себе глагол.

Модуль 7: 辺境の村々相手の商人や季節労働者ではなさそうであった。
ではなさそうであった. Поскольку копула здесь весьма сложная, разберем ее отдельно. По сути, это немного приукрашенная версия じゃなさそうだ, если вам так проще. であった - это основа копулы, прошедшая форма である, ではない - отрицание существительного или на-прилагательного, являющегося сказуемым (до которого мы еще дойдем), ну а そう означает "кажется". В итоге имеем "кажется, не был".
季節労働者ではなさそうであった. Рикайчан: "(n) seasonal laborer". Каким-то образом Рикайчан прознал про это слово, так что долго гадать (как с 戦闘用万能ベルト) не придется. Здесь у нас просто "сезонный рабочий", которым всадник "кажется, не был".
商人や季節労働者ではなさそうであった. Рикайчан: "(n) trader". Забавно, что маркер や учат так рано. Конечно, он отнюдь не бесполезен, но встретили его мы лишь вот где. Итак, "кажется, не был ни сезонным рабочим, ни торговцем".
村々相手の商人や季節労働者ではなさそうであった. Рикайчан о 村々: "(n) villages". Слово 相手 часто подкашивает начинающих переводчиков. По какой-то причине это весьма популярное слово редко проходят в учебниках. Хотя стоило бы! Обозначает оно "вторую сторону" (в переговорах, битвах, торговле) и может иметь как положительный нюанс (друг, партнер), так и отрицательный (враг, противник). В данном случае мы имеем "торговца, ведущего дела с деревнями". Вот и напишем: "кажется, не был ни сезонным рабочим, ни торговцем, работавшим с деревнями".
辺境の村々相手の商人や季節労働者ではなさそうであった. Это слово мы уже видели, но на всякий случай, Рикайчан: "(n) remote region; frontier (district); border(land)". В прошлый раз мы перевели это слово как "приграничный", вот и здесь поступим также.
Перевод модуля: "кажется, не был ни сезонным рабочим, ни торговцем, работавшим с приграничными деревнями".

А теперь самое интересное! Поставим модули друг рядом за другом, посмотрим, что у нас получилось.
"Он носил широкополую шляпу путника, надвинутую на глаза // из-за того, что он скрывал лицо ниже носа шарфом, защищая его от ветра, видно его не очень хорошо, но // как крепкое телосложение, так и // многофункциональный боевой пояс, выглядывающий из-под длинного плаща поблекшего черного цвета // этот человек тоже // кажется, не был ни сезонным рабочим, ни торговцем, работавшим с приграничными деревнями".
Перефразировать это предложение (и, возможно, разбить на несколько!) - целое искусство, но не мне вас ему учить. Моя попытка:
"Он носил широкополую шляпу путника и шарф, который защищал лицо от носа и ниже от ветра. Из-за этого лицо его толком рассмотреть не получалось, но как крепкое телосложение, так и многофункциональный боевой пояс, выглядывавший из-под длинного плаща поблекшего черного цвета, говорили о том, что и этот человек, по всей видимости, не был ни сезонным рабочим, ни торговцем, работавшим с приграничными деревнями".

スカーフのやや下にぶら下がった青いペンダントが、少女の思いつめた顔を映している。
Ну и на закуску гораздо более простое предложение с двумя модулями. Отдохнем напоследок.

Модуль 1: スカーフのやや下にぶら下がった青いペンダントが
ペンダントが.  Рикайчан не нужен - тут очевидный pendant. Если в прошлом предложении が находился за глаголом, то здесь он за существительным, а значит, это маркер подлежащего. Если он завершает модуль, то это наверняка основное подлежащее предложения, которое так пометили для того, чтобы его по ошибке не отнесли к промежуточному глаголу. Итак: "кулон".
青いペンダントが. Просто и понятное без Рикайчана и-прилагательное "синий". Так и запишем: "синий кулон".
ぶら下がった青いペンダントが. Рикайчан: "(v5r,vi) to hang from; to dangle". Ну, с учетом длины модуля, оборот вас удивить не должен.
ぶら下がった. Как подсказывает Рикайчан, это "свисавший".
やや下にぶら下がった. Что такое 下に, вы наверняка понимаете и без Рикайчана. Ну а やや по Рикайчану это "(adv,adj-f,uk) a little". То есть в сумме это "свисавший немного ниже". А вот ниже чего - узнаем дальше.
スカーフのやや下にぶら下がった. Это слово мы уже видели. Теперь ясно, что кулон у нас "свисавший немного ниже шарфа".
Соединяем модуль обратно:
スカーフのやや下にぶら下がった青いペンダントが.
Перевод: "Синий кулон, свисавший немного ниже шарфа".

Модуль 2:  少女の思いつめた顔を映している。
映している. Рикайчан: "(v5s,vt) to project, to reflect". Вспомните, что наше подлежащее, скорее всего, "кулон". Поэтому здесь речь, скорее всего, о том, что "кулон отображал". Вообще, в окончательном варианте мы явно перефразируем предложение так, чтобы получилось более естественное "в кулоне отражалось", но это потом.
顔を映している. Знакомое слово. Поскольку глагол переходный, то никаких затруднений здесь нет - "отображал лицо".
思いつめた顔を映している. Рикайчан: "(v1,vt) to think hard; to brood over". Вообще это, конечно, глагол, но конец модуля близко. Обойдемся без отдельного рассмотрения оборота. Итак, "отображал задумчивое лицо". Вообще, возможно, здесь есть более удачный вариант, нежели "задумчивое", но его поиск я оставляю на вас.
少女の思いつめた顔を映している. Это слово вопросов вызвать не должно.
Перевод модуля: "отображал задумчивое лицо девушки".

Собираем переводы воедино, перефразируем, получаем: "В синем кулоне, свисавшем чуть ниже шарфа, отражалось задумчивое лицо девушки". Как видите, перефразировать получилось без особых потерь. Повезло.


воскресенье, 5 апреля 2015 г.

С Рикай-тян в обнимку: how to перевод, часть 7

Чем больше переводишь, чем больше нюансов встречаешь, чем больше трудных моментов оставляешь позади, тем легче. Не знаю, помогают ли такие "введения в практику" перевода, но хочется верить, что с их помощью каких-нибудь кочек вам избежать удастся.
Итак, сегодня у нас следующий отрывок:

一度たちどまった馬はすぐに歩き出したが、少女が道からのかぬと知ってか、その眼前一メートルほどの距離で再び静止した。
少しのあいだ、風の音だけが大地を走り抜け、やがて少女が口を開いた。
「あんた、流れものね――″ハンター″?」
伝法な、喧嘩腰の声音だが、どことなく憔悴しているような感じがこもっている。

4 предложения, каждое в своем абзаце. Посмотрим, что у нас получится.

一度たちどまった馬はすぐに歩き出したが、少女が道からのかぬと知ってか、その眼前一メートルほどの距離で再び静止した。
Самое длинное из предложений, но разделенное на три крупных модуля. Посмотрим, чем каждый заканчивается.
歩き出したが - "прошла вперед, но...". С учетом того, что が стоит после глагола, здесь он почти наверняка переводится как "но". Выходит, первый модуль - предикат сложноподчиненного предложения.
知ってか - "видимо, поняла". か - довольно интересный маркер, на его переводе мы потом остановимся подробнее.
静止した - "остановилась". Главное сказуемое. Обратите внимание, что общую структуру можно понять чисто по окончаниям модулей: "Прошла, вперед, но... видимо, поняла... остановилась". А теперь посмотрим подробнее.

Модуль 1: 一度たちどまった馬はすぐに歩き出したが
歩き出したが. Рикайчан (歩く): "(v5k, vi) to walk". Здесь Рикайчан нас немного подвел тем, что не смог перевести 歩き出す залпом. Почему мы можем быть уверены в том, что это один глагол? Во-первых, обратите внимание на основную связку, во-вторых, 出す в роли второй части составного глагола редко самостоятелен (даже в Рикайчане у 出す стоит метка suf). Таким образом, здесь речь идет о том, что нечто "пошло", "пошло вперед" или даже "начало идти". Поскольку в последнее время речь у нашла либо о лошади всадника, либо о девушке, можно предположить женский род. Что же до маркера が, то после глагола он обычно является противопоставляющим маркером связи частей предложения (т.е. означает "но" и используется вместо けど и でも). Итак, "пошла вперед, но".
すぐに歩き出したが. Рикайчан: "(adv, uk) instantly; immediately". Простое и понятное наречие, которое не должно вызвать вопросов. "Сразу же пошла вперед, но".
馬はすぐに歩き出したが. О, маркер темы. Замечательно. С учетом того, что речь довольно долго шла о девушке, весьма уместно внятно выделить, что теперь речь идет о лошади. Получаем "Лошадь сразу же пошла впред, но".
たちどまった馬はすぐに歩き出したが. Рикайчан: "(v5r) to stop; to halt; to stand still". Глагол. Значит, оборот. Впрочем, модуль почти закончился, так что предлагаю не городить лишний раз огород и переводить как есть. Итак, "Остановившаяся лошадь сразу же пошла вперед, но".
一度たちどまった馬はすぐに歩き出したが. Рикайчан: "(n-adv) once, one time, ...". Здесь важно учесть контекст, из которого становится ясно, что речь о том, что лошадь остановилась ненадолго. Отсюда получаем полный перевод модуля:
"Остановившаяся было лошадь сразу же пошла вперед, но..."

Модуль 2: 少女が道からのかぬと知ってか
知ってか. Хочется верить, что этот глагол вам знаком. Здесь у нас два интересных момента. Во-первых, маркер か. Начинающим японистам он известен как вопросительный маркер, но он может употребляться и в синтаксических целях внутри предложений для задания косвенных вопросов. Скажем тут у нас получается косвенный вопрос "поняла?". При переводе такие маркеры можно выражать либо достаточно сложными конструкциями вроде "неизвестно, поняла ли она, что...", либо как-нибудь обыгрывать. Второй интересный момент - то, что глагол находится в те-форме. Почему? Ответ на этот вопрос можно получить, если мысленно убрать маркер か. В таком случае становится понятно, что здесь те-форма используется для сочинительной связи двух предикатов. Другими словами, "поняла и вслед за этим...". Вряд ли нам удастся выразить все эти нюансы сходу, но нужно постараться вшить их в предложение при составлении окончательного перевода. Пока что остановимся на кратком варианте "видимо, поняла".
のかぬと知ってか. Рикайчан это слово почему-то не поймал. Что же, давайте разбираться. Маркер と в сочетании с 知る явно означает цитирование ("поняла, что..."), но что такое のかぬ? ぬ на конце - старомодное отрицательное окончание. Может, попробуем заменить его привычным ない? Пишем のかない, наводим мышкой... Рикайчан: "(v5k, vi) to step aside; to move (i.e. out of the way) ...". Ага, есть контакт. Похоже, что в данном случае комбинация того, что глагол написан без кандзи, с относительно редкой грамматической формой вогнала Рикайчан в ступор. Обычно грамматика не вызывает у него таких трудностей. Впрочем, задачу мы решили и можем дополнить перевод до "видимо, поняла, что не отойдет".
道からのかぬと知ってか. С учетом того, что мы узнали о のかぬ, 道から должен прямо-таки нашептывать вам, как это сочетание можно перевести. Не будем сопротивляться и напишем: "видимо, поняла, что не уйдет с дороги".
少女が道からのかぬと知ってか. Заметьте, что здесь у нас маркер субъекта, а не темы. Тема у предложения все еще "лошадиная", а "девушка" здесь просто выступает субъектом действия のかぬ. Это значит, что впредь (т.е. в следующем модуле) речь наверняка опять же будет идти о лошади, а не о девушке. Перевод всего модуля:
"Видимо, поняла, что девушка не уйдет с дороги".

Модуль 3: その眼前一メートルほどの距離で再び静止した。
静止した. Рикайчан: "(n, vs, adj-no) stillness; repose; standing still". Вот наше сказуемое - "остановилась". Не дайте слову standing в вариантах Рикайчана обмануть вас! Времена здесь определяются глаголами японского, а не советами Рикайчана! Поскольку в японском именно した, а не していた, то и переводить нужно как "остановилась", а не "стояла".
再び静止した. Рикайчан: "(adv) again; once again; a second time". Редко когда удается увидеть "чистокровное" наречение, но здесь оно есть и особых проблем не вызывает. Значит, "вновь остановилась".
距離で再び静止した. Рикайчан: "(n) distance, range". Маркер で, напомню, выражает в японском образ действия. В отличие от に, принимающего самые разные значения, で практически всегда помечает слово, отвечающее на вопрос "как?", "чем?" или "каким образом?". Итак, у нас здесь "вновь остановилась на расстоянии".
一メートルほどの距離で再び静止した. Что такое ほど и の, вы должны знать без Рикайчана. Неудивительно, но вслед за "расстоянием" поясняется, о каком именно расстоянии идет речь. Получаем "вновь остановилась примерно в метре". В русском ввинчивать еще и "расстояние" немного странно.
その眼前一メートルほどの距離で再び静止した. Рикайчан: "(n) before one's eyes". О том, что означает その, мы уже несколько раз говорили, и здесь это должно быть интуитивно понятно. Хотя, интуитивна и вся эта конструкция. Перевод модуля:
"Вновь остановилась примерно в метре перед ней".

Склеиваем перевод предложения воедино: "Остановившаяся было лошадь сразу же пошла вперед, но, видимо, поняла, что девушка не уйдет с дороги, и вновь остановилась примерно в метре перед ней". Как видите, предсказанная нами структура действительно соответствует итоговому предложению.

少しのあいだ、風の音だけが大地を走り抜け、やがて少女が口を開いた。
Это предложение покороче, но в нем снова 3 модуля. Посмотрим на их окончания:
あいだ - хм-м, пока сложно сказать, о чем этот модуль. Слово означает "промежуток". Возможно, пространственный, возможно, временной. Увидим позже.
走り抜け - "проносился". Основная форма указывает на сочинительную связь, то есть "проносился, а затем..."
口を開いた - "открыла рот". Достаточно понятное сказуемое.

Модуль 1: 少しのあいだ
あいだ. Рикайчан: "(n-adv, n, n-t, conj) space; gap; interval; distance; time; pause; break...". Да уж, вариантов уйма. В целом это некий промежуток. Похоже, придется отложить перевод, пока мы не разберемся с контекстом.
少しのあいだ. Рикайчан: "(adv, n) small quantity; little; few...". Ага, значит, "небольшой промежуток". Более конкретное слово вставим попозже, контекста нам пока не достает.

Модуль 2: 風の音だけが大地を走り抜け
走り抜け. Здесь мы попали в интересную ситуацию. С учетом того, что у нас здесь основная форма, его словарная форма - 走り抜ける. Рикайчан: "(v1, vi) to run through". Получаем "проноситься". Что же здесь интересного? Сейчас увидите...
大地を走り抜け. Рикайчан: "(n) ground; earth; ...". А вот и "интересное". Несмотря на то, что мы только что получили непереходный глагол, прямо рядом с ним стоит существительное с маркером を. Вот такие вот чудеса готовит нам японский иногда, что непереходные глаголы имеют прямые дополнения. Случаи такие встречаются нечасто, но встречаются, и нужно быть к этому готовыми. Это просто особенность некоторых глаголов. При переводе часто не удается перевести такие существительные в качестве прямых дополнений, но нас устроят и косвенные. Получаем "проносился по земле".
風の音だけが大地を走り抜け. Рикайчан: "(exp, n) sound of the wind". Рикайчан решил не мелочиться и перевести целое выражение за раз. Но нас это устраивает. Маркер здесь тоже составной - у нас и だけ и が. が, к слову, опять же относится к "хитрому" глаголу, и теперь уже помечает его субъект. Итак:
"По земле проносились лишь звуки ветра".

Модуль 3: やがて少女が口を開いた。
口を開いた. Рикайчан: "(exp, v5k) to open one's mouth (to talk)". И снова Рикайчан не мелочится и предлагает перевод целого выражения. Если хотите, можете разобрать его на составные части, это несложно. Остается лишь выбрать - "открыла рот" или "заговорила". Предлагаю остановиться на втором варианте.
少女が口を開いた. Снова ничего сложного, "девушка-субъект" нам сегодня уже попадалась. Дополняем до "девушка заговорила".
やがて少女が口を開いた. Рикайчан: "(adv, uk) before long; soon; ...". Это выражение полезно заучить. Перевод модуля:
"наконец, девушка заговорила".

Совмещаем все переводы: "Какое-то время раздавались лишь звуки ветра, проносившегося по земле, и, наконец, девушка заговорила". В итоге, если посмотреть на модули, становится ясно, что "промежуток" имелся в виду временной. Также часть перевода пришлось перефразировать, поскольку это предложение прямым текстом на русский перелагается хуже.

「あんた、流れものね――″ハンター″?」
Ух ты, прямая речь. Перевод прямой речи обладает некоторыми особенностями. В частности, прямую речь бывает полезно переводить "в лоб", то есть с начала, и без разбиения на модули. В некоторых случаях приходится переводить ее и как обычные предложения, но испытать "лобовой" метод все равно стоит.

あんた. Рикайчан: "(pn, adj-no, uk) you (familiar form of anata)". Вероятно, это слово вы знали и без Рикайчана, но я хотел познакомить вас с еще одной меткой - pn, которая означает обращение. Итак, "Ты".
あんた、流れものね. Здесь Рикайчан не хочет признавать слово 流れ者 из-за того, что вторая его часть написана каной. Однако в более записи он сразу начинает работать. Рикайчан: "(n) stranger; tramp; wanderer". Что означает маркер (вернее, гоби) ね вы, наверняка, знаете и сами. А если не знаете, в двух словах этого все равно не объяснить. Получаем "Ты ведь скиталец?"
あんた、流れものね――″ハンター″?. Речь девушки можно интерпретировать по-разному, но здесь она наверняка произносит нечто в духе "Ты ведь скиталец? «Охотник»?". На это указывает как ね, так и пауза после "скитальца".

Итого:
— Ты ведь скиталец? «Охотник»?

伝法な、喧嘩腰の声音だが、どことなく憔悴しているような感じがこもっている。
Снова 3 модуля, но распределены они явно неравномерно. Сложно сказать, есть ли смысл рассматривать первый модуль отдельно, ведь он состоит лишь из одного слова. Тем не менее, запятая после него наверняка зачем-то стоит. Посмотрим на окончания других модулей.
声音だが - "голос, но...". Перевод звучит странно, но суть модуля в том, что голос какой-то, но при этом...
感じがこもっている - "содержит ощущение". Поддерживая начатое в прошлом модуле, получаем, что "при том, что голос ..., он содержит в себе ощущение ...". На самом деле тут я, конечно, хитрю. Вряд ли начинающий переводчик сможет с легкостью выдать такой анализ, а опытный переводчик к его окончанию будет уже в паре шагов от готового перевода. Поэтому, извините, но такие "модульные" анализы далеко не так полезны, как кажутся. В этих заметках они заменяют роль "начального пробегания взглядом" по предложению и "смутное" выхватывание сущности. Это явление, в свою очередь, наверняка знакомо начинающим переводчикам.

Модуль 1: 伝法な
伝法な. Рикайчан: "(adj-na, n) teaching Buddhism; rough person; ...". Ну, буддизм тут явно не в тему, а вот "грубый" очень даже. Почему это слово выделено в отдельный модуль? Вероятно, дальше за ним стоит слово, к которому 伝法な можно по ошибке отнести. Чтобы этого не случилось, автор предостерег нас запятой.

Модуль 2: 喧嘩腰の声音だが
声音だが. Рикайчан: "(n, adj-no) vocal sound; tone of voice". И снова вряд ли у нас тут "вокальный звук", зато "тон голоса" подходит вполне. が (вернее, даже だが) здесь опять исполняет роль слова "но", что мы сегодня уже наблюдали.
喧嘩腰の声音だが. Рикайчан: "(n, adj-no) belligerent". Должен признать, я удивлен, что Рикайчан знает это слово. Впрочем, нам (и вам!) же легче. Значит, можно особо не распинаться и сразу написать перевод модуля:
"Воинственный голос, но".
Кстати, лучше будет даже склеить 1 и 2 модули:
"Грубый, воинственный голос, но". Запятая между модуля звучит потому, что слово "воинственный" в японском передано но-прилагательным, которое можно принять за существительное, к которому можно по ошибке пристегнуть первое на-прилагательное. Именно об этом нас запятая и предупреждает.

Модуль 3: どことなく憔悴しているような感じがこもっている。
こもっている. Рикайчан: "(v5r, vi, uk) to seclude oneself; to be confined; to be filled (e.g. with emotion, satire, etc.)". Какой же перевод выбрать? Вспомните, что здесь речь идет о голосе, так что наверняка нас здесь устраивает вариант "наполненный".
感じがこもっている. Рикайчан: "(n) feeling; sense; impression". Ага, значит, мы тем более не ошиблись. Выходит, что голос у нас "наполненный чувством/ощущением".
憔悴しているような感じがこもっている. Рикайчан: "(n, vs) emaciation; haggardness; wasting away; exhaustion; tiredness". Хоть тут у нас и глагол, он следует за ような, что в принципе позволяет нам не городить оборот. Получаем "словно наполненный чувством изнурения". Кстати, на практике значительную часть таких "словно" можно опускать, ведь в русском метафоры куда более естественны, чем в японском.
どことなく憔悴しているような感じがこもっている. Рикайчан: "(adv, uk) somehow; for some reason; vaguely". Вновь не совсем ясно, какой вариант нам здесь подходит. Впрочем, "отчего-то наполненный" звучит неплохо, так что выберем его.
Перевод модуля: "отчего-то наполненный ощущением изнурения".

Перевод всего предложения: "Голос ее звучал грубо и воинственно, но в то же время отчего-то полнился изнурением". Как видите, на этапе составления итогового перевода предложение часто удается неплохо переработать.