воскресенье, 5 апреля 2015 г.

С Рикай-тян в обнимку: how to перевод, часть 7

Чем больше переводишь, чем больше нюансов встречаешь, чем больше трудных моментов оставляешь позади, тем легче. Не знаю, помогают ли такие "введения в практику" перевода, но хочется верить, что с их помощью каких-нибудь кочек вам избежать удастся.
Итак, сегодня у нас следующий отрывок:

一度たちどまった馬はすぐに歩き出したが、少女が道からのかぬと知ってか、その眼前一メートルほどの距離で再び静止した。
少しのあいだ、風の音だけが大地を走り抜け、やがて少女が口を開いた。
「あんた、流れものね――″ハンター″?」
伝法な、喧嘩腰の声音だが、どことなく憔悴しているような感じがこもっている。

4 предложения, каждое в своем абзаце. Посмотрим, что у нас получится.

一度たちどまった馬はすぐに歩き出したが、少女が道からのかぬと知ってか、その眼前一メートルほどの距離で再び静止した。
Самое длинное из предложений, но разделенное на три крупных модуля. Посмотрим, чем каждый заканчивается.
歩き出したが - "прошла вперед, но...". С учетом того, что が стоит после глагола, здесь он почти наверняка переводится как "но". Выходит, первый модуль - предикат сложноподчиненного предложения.
知ってか - "видимо, поняла". か - довольно интересный маркер, на его переводе мы потом остановимся подробнее.
静止した - "остановилась". Главное сказуемое. Обратите внимание, что общую структуру можно понять чисто по окончаниям модулей: "Прошла, вперед, но... видимо, поняла... остановилась". А теперь посмотрим подробнее.

Модуль 1: 一度たちどまった馬はすぐに歩き出したが
歩き出したが. Рикайчан (歩く): "(v5k, vi) to walk". Здесь Рикайчан нас немного подвел тем, что не смог перевести 歩き出す залпом. Почему мы можем быть уверены в том, что это один глагол? Во-первых, обратите внимание на основную связку, во-вторых, 出す в роли второй части составного глагола редко самостоятелен (даже в Рикайчане у 出す стоит метка suf). Таким образом, здесь речь идет о том, что нечто "пошло", "пошло вперед" или даже "начало идти". Поскольку в последнее время речь у нашла либо о лошади всадника, либо о девушке, можно предположить женский род. Что же до маркера が, то после глагола он обычно является противопоставляющим маркером связи частей предложения (т.е. означает "но" и используется вместо けど и でも). Итак, "пошла вперед, но".
すぐに歩き出したが. Рикайчан: "(adv, uk) instantly; immediately". Простое и понятное наречие, которое не должно вызвать вопросов. "Сразу же пошла вперед, но".
馬はすぐに歩き出したが. О, маркер темы. Замечательно. С учетом того, что речь довольно долго шла о девушке, весьма уместно внятно выделить, что теперь речь идет о лошади. Получаем "Лошадь сразу же пошла впред, но".
たちどまった馬はすぐに歩き出したが. Рикайчан: "(v5r) to stop; to halt; to stand still". Глагол. Значит, оборот. Впрочем, модуль почти закончился, так что предлагаю не городить лишний раз огород и переводить как есть. Итак, "Остановившаяся лошадь сразу же пошла вперед, но".
一度たちどまった馬はすぐに歩き出したが. Рикайчан: "(n-adv) once, one time, ...". Здесь важно учесть контекст, из которого становится ясно, что речь о том, что лошадь остановилась ненадолго. Отсюда получаем полный перевод модуля:
"Остановившаяся было лошадь сразу же пошла вперед, но..."

Модуль 2: 少女が道からのかぬと知ってか
知ってか. Хочется верить, что этот глагол вам знаком. Здесь у нас два интересных момента. Во-первых, маркер か. Начинающим японистам он известен как вопросительный маркер, но он может употребляться и в синтаксических целях внутри предложений для задания косвенных вопросов. Скажем тут у нас получается косвенный вопрос "поняла?". При переводе такие маркеры можно выражать либо достаточно сложными конструкциями вроде "неизвестно, поняла ли она, что...", либо как-нибудь обыгрывать. Второй интересный момент - то, что глагол находится в те-форме. Почему? Ответ на этот вопрос можно получить, если мысленно убрать маркер か. В таком случае становится понятно, что здесь те-форма используется для сочинительной связи двух предикатов. Другими словами, "поняла и вслед за этим...". Вряд ли нам удастся выразить все эти нюансы сходу, но нужно постараться вшить их в предложение при составлении окончательного перевода. Пока что остановимся на кратком варианте "видимо, поняла".
のかぬと知ってか. Рикайчан это слово почему-то не поймал. Что же, давайте разбираться. Маркер と в сочетании с 知る явно означает цитирование ("поняла, что..."), но что такое のかぬ? ぬ на конце - старомодное отрицательное окончание. Может, попробуем заменить его привычным ない? Пишем のかない, наводим мышкой... Рикайчан: "(v5k, vi) to step aside; to move (i.e. out of the way) ...". Ага, есть контакт. Похоже, что в данном случае комбинация того, что глагол написан без кандзи, с относительно редкой грамматической формой вогнала Рикайчан в ступор. Обычно грамматика не вызывает у него таких трудностей. Впрочем, задачу мы решили и можем дополнить перевод до "видимо, поняла, что не отойдет".
道からのかぬと知ってか. С учетом того, что мы узнали о のかぬ, 道から должен прямо-таки нашептывать вам, как это сочетание можно перевести. Не будем сопротивляться и напишем: "видимо, поняла, что не уйдет с дороги".
少女が道からのかぬと知ってか. Заметьте, что здесь у нас маркер субъекта, а не темы. Тема у предложения все еще "лошадиная", а "девушка" здесь просто выступает субъектом действия のかぬ. Это значит, что впредь (т.е. в следующем модуле) речь наверняка опять же будет идти о лошади, а не о девушке. Перевод всего модуля:
"Видимо, поняла, что девушка не уйдет с дороги".

Модуль 3: その眼前一メートルほどの距離で再び静止した。
静止した. Рикайчан: "(n, vs, adj-no) stillness; repose; standing still". Вот наше сказуемое - "остановилась". Не дайте слову standing в вариантах Рикайчана обмануть вас! Времена здесь определяются глаголами японского, а не советами Рикайчана! Поскольку в японском именно した, а не していた, то и переводить нужно как "остановилась", а не "стояла".
再び静止した. Рикайчан: "(adv) again; once again; a second time". Редко когда удается увидеть "чистокровное" наречение, но здесь оно есть и особых проблем не вызывает. Значит, "вновь остановилась".
距離で再び静止した. Рикайчан: "(n) distance, range". Маркер で, напомню, выражает в японском образ действия. В отличие от に, принимающего самые разные значения, で практически всегда помечает слово, отвечающее на вопрос "как?", "чем?" или "каким образом?". Итак, у нас здесь "вновь остановилась на расстоянии".
一メートルほどの距離で再び静止した. Что такое ほど и の, вы должны знать без Рикайчана. Неудивительно, но вслед за "расстоянием" поясняется, о каком именно расстоянии идет речь. Получаем "вновь остановилась примерно в метре". В русском ввинчивать еще и "расстояние" немного странно.
その眼前一メートルほどの距離で再び静止した. Рикайчан: "(n) before one's eyes". О том, что означает その, мы уже несколько раз говорили, и здесь это должно быть интуитивно понятно. Хотя, интуитивна и вся эта конструкция. Перевод модуля:
"Вновь остановилась примерно в метре перед ней".

Склеиваем перевод предложения воедино: "Остановившаяся было лошадь сразу же пошла вперед, но, видимо, поняла, что девушка не уйдет с дороги, и вновь остановилась примерно в метре перед ней". Как видите, предсказанная нами структура действительно соответствует итоговому предложению.

少しのあいだ、風の音だけが大地を走り抜け、やがて少女が口を開いた。
Это предложение покороче, но в нем снова 3 модуля. Посмотрим на их окончания:
あいだ - хм-м, пока сложно сказать, о чем этот модуль. Слово означает "промежуток". Возможно, пространственный, возможно, временной. Увидим позже.
走り抜け - "проносился". Основная форма указывает на сочинительную связь, то есть "проносился, а затем..."
口を開いた - "открыла рот". Достаточно понятное сказуемое.

Модуль 1: 少しのあいだ
あいだ. Рикайчан: "(n-adv, n, n-t, conj) space; gap; interval; distance; time; pause; break...". Да уж, вариантов уйма. В целом это некий промежуток. Похоже, придется отложить перевод, пока мы не разберемся с контекстом.
少しのあいだ. Рикайчан: "(adv, n) small quantity; little; few...". Ага, значит, "небольшой промежуток". Более конкретное слово вставим попозже, контекста нам пока не достает.

Модуль 2: 風の音だけが大地を走り抜け
走り抜け. Здесь мы попали в интересную ситуацию. С учетом того, что у нас здесь основная форма, его словарная форма - 走り抜ける. Рикайчан: "(v1, vi) to run through". Получаем "проноситься". Что же здесь интересного? Сейчас увидите...
大地を走り抜け. Рикайчан: "(n) ground; earth; ...". А вот и "интересное". Несмотря на то, что мы только что получили непереходный глагол, прямо рядом с ним стоит существительное с маркером を. Вот такие вот чудеса готовит нам японский иногда, что непереходные глаголы имеют прямые дополнения. Случаи такие встречаются нечасто, но встречаются, и нужно быть к этому готовыми. Это просто особенность некоторых глаголов. При переводе часто не удается перевести такие существительные в качестве прямых дополнений, но нас устроят и косвенные. Получаем "проносился по земле".
風の音だけが大地を走り抜け. Рикайчан: "(exp, n) sound of the wind". Рикайчан решил не мелочиться и перевести целое выражение за раз. Но нас это устраивает. Маркер здесь тоже составной - у нас и だけ и が. が, к слову, опять же относится к "хитрому" глаголу, и теперь уже помечает его субъект. Итак:
"По земле проносились лишь звуки ветра".

Модуль 3: やがて少女が口を開いた。
口を開いた. Рикайчан: "(exp, v5k) to open one's mouth (to talk)". И снова Рикайчан не мелочится и предлагает перевод целого выражения. Если хотите, можете разобрать его на составные части, это несложно. Остается лишь выбрать - "открыла рот" или "заговорила". Предлагаю остановиться на втором варианте.
少女が口を開いた. Снова ничего сложного, "девушка-субъект" нам сегодня уже попадалась. Дополняем до "девушка заговорила".
やがて少女が口を開いた. Рикайчан: "(adv, uk) before long; soon; ...". Это выражение полезно заучить. Перевод модуля:
"наконец, девушка заговорила".

Совмещаем все переводы: "Какое-то время раздавались лишь звуки ветра, проносившегося по земле, и, наконец, девушка заговорила". В итоге, если посмотреть на модули, становится ясно, что "промежуток" имелся в виду временной. Также часть перевода пришлось перефразировать, поскольку это предложение прямым текстом на русский перелагается хуже.

「あんた、流れものね――″ハンター″?」
Ух ты, прямая речь. Перевод прямой речи обладает некоторыми особенностями. В частности, прямую речь бывает полезно переводить "в лоб", то есть с начала, и без разбиения на модули. В некоторых случаях приходится переводить ее и как обычные предложения, но испытать "лобовой" метод все равно стоит.

あんた. Рикайчан: "(pn, adj-no, uk) you (familiar form of anata)". Вероятно, это слово вы знали и без Рикайчана, но я хотел познакомить вас с еще одной меткой - pn, которая означает обращение. Итак, "Ты".
あんた、流れものね. Здесь Рикайчан не хочет признавать слово 流れ者 из-за того, что вторая его часть написана каной. Однако в более записи он сразу начинает работать. Рикайчан: "(n) stranger; tramp; wanderer". Что означает маркер (вернее, гоби) ね вы, наверняка, знаете и сами. А если не знаете, в двух словах этого все равно не объяснить. Получаем "Ты ведь скиталец?"
あんた、流れものね――″ハンター″?. Речь девушки можно интерпретировать по-разному, но здесь она наверняка произносит нечто в духе "Ты ведь скиталец? «Охотник»?". На это указывает как ね, так и пауза после "скитальца".

Итого:
— Ты ведь скиталец? «Охотник»?

伝法な、喧嘩腰の声音だが、どことなく憔悴しているような感じがこもっている。
Снова 3 модуля, но распределены они явно неравномерно. Сложно сказать, есть ли смысл рассматривать первый модуль отдельно, ведь он состоит лишь из одного слова. Тем не менее, запятая после него наверняка зачем-то стоит. Посмотрим на окончания других модулей.
声音だが - "голос, но...". Перевод звучит странно, но суть модуля в том, что голос какой-то, но при этом...
感じがこもっている - "содержит ощущение". Поддерживая начатое в прошлом модуле, получаем, что "при том, что голос ..., он содержит в себе ощущение ...". На самом деле тут я, конечно, хитрю. Вряд ли начинающий переводчик сможет с легкостью выдать такой анализ, а опытный переводчик к его окончанию будет уже в паре шагов от готового перевода. Поэтому, извините, но такие "модульные" анализы далеко не так полезны, как кажутся. В этих заметках они заменяют роль "начального пробегания взглядом" по предложению и "смутное" выхватывание сущности. Это явление, в свою очередь, наверняка знакомо начинающим переводчикам.

Модуль 1: 伝法な
伝法な. Рикайчан: "(adj-na, n) teaching Buddhism; rough person; ...". Ну, буддизм тут явно не в тему, а вот "грубый" очень даже. Почему это слово выделено в отдельный модуль? Вероятно, дальше за ним стоит слово, к которому 伝法な можно по ошибке отнести. Чтобы этого не случилось, автор предостерег нас запятой.

Модуль 2: 喧嘩腰の声音だが
声音だが. Рикайчан: "(n, adj-no) vocal sound; tone of voice". И снова вряд ли у нас тут "вокальный звук", зато "тон голоса" подходит вполне. が (вернее, даже だが) здесь опять исполняет роль слова "но", что мы сегодня уже наблюдали.
喧嘩腰の声音だが. Рикайчан: "(n, adj-no) belligerent". Должен признать, я удивлен, что Рикайчан знает это слово. Впрочем, нам (и вам!) же легче. Значит, можно особо не распинаться и сразу написать перевод модуля:
"Воинственный голос, но".
Кстати, лучше будет даже склеить 1 и 2 модули:
"Грубый, воинственный голос, но". Запятая между модуля звучит потому, что слово "воинственный" в японском передано но-прилагательным, которое можно принять за существительное, к которому можно по ошибке пристегнуть первое на-прилагательное. Именно об этом нас запятая и предупреждает.

Модуль 3: どことなく憔悴しているような感じがこもっている。
こもっている. Рикайчан: "(v5r, vi, uk) to seclude oneself; to be confined; to be filled (e.g. with emotion, satire, etc.)". Какой же перевод выбрать? Вспомните, что здесь речь идет о голосе, так что наверняка нас здесь устраивает вариант "наполненный".
感じがこもっている. Рикайчан: "(n) feeling; sense; impression". Ага, значит, мы тем более не ошиблись. Выходит, что голос у нас "наполненный чувством/ощущением".
憔悴しているような感じがこもっている. Рикайчан: "(n, vs) emaciation; haggardness; wasting away; exhaustion; tiredness". Хоть тут у нас и глагол, он следует за ような, что в принципе позволяет нам не городить оборот. Получаем "словно наполненный чувством изнурения". Кстати, на практике значительную часть таких "словно" можно опускать, ведь в русском метафоры куда более естественны, чем в японском.
どことなく憔悴しているような感じがこもっている. Рикайчан: "(adv, uk) somehow; for some reason; vaguely". Вновь не совсем ясно, какой вариант нам здесь подходит. Впрочем, "отчего-то наполненный" звучит неплохо, так что выберем его.
Перевод модуля: "отчего-то наполненный ощущением изнурения".

Перевод всего предложения: "Голос ее звучал грубо и воинственно, но в то же время отчего-то полнился изнурением". Как видите, на этапе составления итогового перевода предложение часто удается неплохо переработать.

Комментариев нет:

Отправить комментарий