воскресенье, 22 марта 2015 г.

С Рикай-тян в обнимку: how to перевод, часть 6

В этой части мы будем заниматься ровно тем же, чем занимались ранее - разбором предложений. Наша задача - перевести следующий абзац.

少女のかたわらに、ひとめで年代ものとしれるサイボーグ馬がたたずんでいた。少女は先刻までその足もとに横たわっていたのである。耳を覆いたくなるような風の怒号の中で、走るでもなく黙々と近づいてきた馬と騎手を、二〇メートルも先から感づいて迎えるとは、荒野の女といっても、単なる農夫や開拓者の娘ではなさそうだった。

Итак, у нас два относительно нетрудных (то есть, коротких) предложения на разогрев, и одно весьма длинное напоследок. Поехали.

少女のかたわらに、ひとめで年代ものとしれるサイボーグ馬がたたずんでいた。
2 модуля. Посмотрим, чем они заканчиваются.
かたわらに - возле чего-либо. Этот модуль описывает некое важное место. Возможно, там происходит действие предложения.
たたずんでいた - неподвижно стоял. Полагаю, это наше сказуемое.

Модуль 1:  少女のかたわらに
かたわらに. Рикайчан: "(adv) beside, nearby". Наверняка вам известно, что に может использоваться для получения наречий из на-прилагательных (или стало известно теперь). Здесь, как видите, наречие получилось из существительного. Впрочем, об этом слове необязательно думать, как о наречии. かたわら и без него означает "рядом, возле", а に служит маркером, обозначающим место действия. Итак, "возле".
少女のかたわらに. Это слово мы уже видели в позапрошлый раз и договорились переводить его как "девушка". Здесь у нас получилась небольшая несостыковка языков. Довольно странно наблюдать маркер の перед наречием, но かたわら с точки зрения японского - существительное, и поэтому の к нему вполне примением. Получаем "возле девушки".
Вот и весь модуль.

Модуль 2: ひとめで年代ものとしれるサイボーグ馬がたたずんでいた。
たたずんでいた. Рикайчан: "(v5m, vi, uk) to stand (still) a while; to loiter; to stop". Довольно сложный для перевода глагол, обозначающий "стоять долгое время". Можно попытаться перевести его как "стоять неподвижно" или "стоять столбом", и в нашем случае я воспользуюсь первым вариантом. Кстати, обратите внимание на тег uk. В данном случае он оправдал себя, но я не соглашусь с Рикайчаном - написание через кандзи (佇む) я встречаю достаточно часто. И еще, m в v5m означает глагол, заканчивающийся на む в словарной форме.
サイボーグ馬がたたずんでいた. Рикайчан: "(n) cyborg". Ну да, можно и по катакане догадаться. Что означает 馬 - мы уже знаем, но в этот раз переведем это слово как "конь" для разнообразия. Как уже сказал нам Рикайчан, сказуемое у нас vi, непереходное, поэтому субъект с が очень кстати. Собственно, получаем, что "неподвижно стоял киберконь".
しれるサイボーグ馬がたたずんでいた. Рикайчан: "(v1, vi) to become known; ...". О, глагол. Начинаем сначала.
しれる. Довольно интересный случай - нам попался глагол 知る в потенциальной форме. Однако у этой формы есть свой перевод в Рикайчане, поскольку она живет практически своей жизнью. Непереходная суть этого глагола подсказывает, что переводить его нужно примерно как "стал известным/понятным". Вряд ли нам удастся подобрать хороший перевод прямо сейчас, стоит сделать еще шаг.
年代ものとしれる. Рикайчан: "(n) age, era". Да уж, весьма непростой момент для перевода. Во-первых, давайте заметим, что у нас тут не 年代, а 年代もの, то есть не "возраст", а "возраст-штука". Что же значит это слово? Ключ кроется в иероглифе 代, который обозначает поколение. То есть "возраст" в данном случае весьма значительный. Другими словами, 年代もの это "вещь далеко не новая", "вещь почтенного возраста". Маркер と в данном случае однозначно обозначает цитирование, поскольку он отлично работает в паре с しれる. Получаем "стал известным, что вещь далеко не новая". Все еще не литературно, но приукрашиванием займемся попозже.
ひとめで年代ものとしれる. О. это выражение, обозначающее "с первого взгляда", мы уже видели. И, кстати, оно поможет нам олитературить перевод しれる, так как выражению ひとめでしれる так и просится перевод "с первого взгляда ясно/понятно". В целом перевод оборота получается в духе "с первого взгляда ясно, что эта вещь далеко не новая".
Делаем шаг назад.
ひとめで年代ものとしれるサイボーグ馬がたたずんでいた. Собственно, этот модуль доставляет больше всего проблем сложностью выражения мыслей на русском. Попробуем так:
"Неподвижно стоял киберконь, причем далеко не новый, что становилось ясно с первого взгляда."

Склеиваем предложение в единое целое:
"Возле девушки неподвижно стоял киберконь, причем далеко не новый, что становилось ясно с первого взгляда."

少女は先刻までその足もとに横たわっていたのである。
В этот раз без разбиения на модули, но нестрашно, предложение не слишком длинное. Зато у него длиннющее сказуемое  横たわっていたのである ("лежала"). Впрочем, тоже не страшное.
横たわっていたのである. Рикайчан: "(v5r, vi) to lie down; ...". И вновь мы видим сочетания глагольного сказуемого с копулой である. Здесь это сочетание обусловлено маркером の, выполняющим "поясняющую" функцию. В конце предложения этот маркер придает всему предложению нюанс разъяснения предыдущего предложения. Впрочем, это все вам может рассказать учебник, а для нас важно то, что の следует после глагола, и что после него следует писать копулу. Поэтому такое громоздкое сочетание и получилось. Перевод, впрочем, остается таким же - "лежала/прилегла/разлеглась" (женский род здесь потому, что я сразу приметил 少女は в начале предложения, но вы могли начать и с мужского, а потом перейти на женский, это не слишком важно).
その足もとに横たわっていたのである. Рикайчан: "(n, adj-no, pn) at one's feet; ...". Что такое その - мы помним, "у его", где "его" берется из предыдущего предложения. に в данном случае особого смысла не имеет и поясняет, где именно происходит действие. Получаем "лежала у его копыт".
先刻までその足もとに横たわっていたのである. Рикайчан: "(n-adv, n-t) already, while ago". Не слишком внятный перевод от Рикайчана, но нам помогает маркер まで со значанием "до". Значит, все это слово означает "до недавнего времени". Вписываем в перевод: "до недавнего времени лежала у его копыт".
少女は先刻までその足もとに横たわっていたのである. Как видите, в таких простых предложениях может быть и так, что подлежащее (вернее, тема) находится в самом начале, а сказуемое в самом конце. Прямо, как в учебниках, правда? Итак, перевод предложения получается следующим:
"До недавнего времени девушка лежала у его копыт."

耳を覆いたくなるような風の怒号の中で、走るでもなく黙々と近づいてきた馬と騎手を、二〇メートルも先から感づいて迎えるとは、荒野の女といっても、単なる農夫や開拓者の娘ではなさそうだった。
Ого-го. 5 модулей, да каких! Посмотрим, чем они заканчиваются.
で - первый модуль явно служит обстоятельством какому-то действию. Может, сказуемому.
を - второй модуль описывает объект действия. Опять же, может, что и сказуемого...
とは - третий модуль содержит что-то, чему позже дается определение или разъяснение.
ても - четвертый модуль оканчивается конструкцией "хоть и...".
なさそうだった - сказуемое у нас не глагольное (значит, 1 и 2 модули относятся к чему-то еще...), и обозначает "не похоже, чтобы был чем-либо".
Теперь, когда конструкция предложения нам примерно понятна (если непонятна - ничего страшного, разберемся по пути), начинаем переводить.

Модуль 1: 耳を覆いたくなるような風の怒号の中で
中で. Хочется верить, что это слово вы знаете без Рикайчана, и знакомы с его использованием вместе с маркером で. Итак, тут у нас "внутри, посреди".
怒号の中で. Рикайчан: "(n, vs) angry roar; bellow". Все-таки "посреди", причем "посреди яростного воя".
風の怒号の中で. О, наш старый знакомый, "ветер". Пришел с の, чтобы показать, кто здесь воет. Дописываем до "посреди яростных завываний ветра".
覆いたくなるような風の怒号の中で. Рикайчан: "(v5u, vt) to cover; to hide; to conceal" (этот глагол мы уже видели, но он достаточно сложен). Ага, глагол. Значит, оборот. Но обратите внимание, что он пристегивается к "ветру" через ような. Помимо значения "будто", это ような может служить и в качестве конструкции "такого, что". Если вам непонятно, откуда такой вывод - подумайте над смыслом слова "такого" и сравните с ような.
覆いたくなるような. Начинаем оборот. И пока у нас перевод "такого, что хотелось закрыть/спрятать/прикрыть". Угадайте, какое слово нам попадется следующим.
耳を覆いたくなるような. Рикайчан: "(n) ear; ..." (опять же, это слово мы видели в 1 части). Неудивительно, правда? Получаем "такого, что хотелось закрыть уши" и шагаем назад.
耳を覆いたくなるような風の怒号の中で. Перевод всего модуля:
"Посреди яростных завываний ветра, от которых хотелось закрыть уши".

Модуль 2: 走るでもなく黙々と近づいてきた馬と騎手を
騎手を. Рикайчан: "(n) horseman; rider". Это слово мы уже видели, это у нас "всадник". Маркер を мы пока никак не можем обыграть, разве что перевести слово как "всадника", пытаясь отгадать падеж.
馬と騎手を. Еще одно знакомое слово. В данном случае と явно означает перечисление. Итак, "лошадь с всадником".
近づいてきた馬と騎手を. Рикайчан: "(v5k, vi) to approach, to draw near". Ага, и тут тоже есть оборот.
近づいてきた. Как нам подсказывает Рикайчан, это "приблизившийся". Нередко глаголы, оканчивающиеся на てくる (てきた) доставляют массу неудобств в изучении, однако в переводе их нюансы достаточно сложно выразить. Здесь, поскольку 近づく это глагол движения, это окончание означает "подошел". А поскольку 近づく и без него означает тоже самое, это окончание лишь усиливает его значение ("подошел близко", "подошел вплотную", "совсем приблизился" и так далее).
黙々と近づいてきた. Рикайчан: "(adj-t, adv-to, n, vs) silent; mute; dumb". Видите метку adv-to? Она означает "используется в качестве наречия с と". По сути, все звукоподражание в японском можно отнести к adv-to. Помните, у нас было ごおごおと? Здесь もくもくと, и грамматика работает точно такая же. Итак, получаем "тихо приблизившийся".
走るでもなく黙々と近づいてきた. Рикайчан: "(v5r, vi) to run; ...". Если вы проверите через Рикайчан でもなく, то увидите, что это "не то, чтобы...", но поскольку это больше грамматическая конструкция, ее стоит держать в голове. Новый оборот заводить не будем, так как мы дошли до конца модуля. Получаем "даже не бежавший, а подошедший тихо" и шагаем назад.
走るでもなく黙々と近づいてきた馬と騎手を. Склеиваем перевод:
"Всадник на лошади, даже не бежавший, а подошедший тихо".

Модуль 3: 二〇メートルも先から感づいて迎えるとは
迎えるとは. Рикайчан: "(v1, vt) to go out to meet; to receive; to welcome; to greet; ...". Маркер とは предшествует объяснению тому, что описано перед ним. Другими словами, его можно рассматривать как аналог конструкции "то, что [слова перед とは], [слова после とは]". Глагол 迎える может доставить немного головной боли начинающему переводчику, поскольку в качестве его перевода словари очень часто предлагают слово welcome. И это, в принципе, неплохой перевод, просто у 迎える совсем не обязательно присутствует такой "позитивный" нюанс. В русском языке часто лучше переводить этот глагол как "выйти навстречу". Получаем "то, что [она] вышла навстречу".
感づいて迎えるとは. Рикайчан "(v5k, vi, uk) to suspect; ...". Рикайчан предлагает довольно странные варианты перевода, но достаточно посмотреть на кандзи 感, чтобы понять, что к чему. Здесь мы имеем дело с глаголом "почуять", а его те-форма означает, что они с 迎える - однородные члены предложения. То есть, никаких оборотов здесь нет. Дополняем перевод до "то, что [она] почуяла [их] и вышла навстречу".
二〇メートルも先から感づいて迎えるとは. Мы захватили довольно длинный фрагмент, но по-другому тут бы не вышло, потому что конструкцию "расстояние-も先" лучше обрабатывать вместе. Она означает "Аж с [расстояния]", причем здесь этот перевод хорошо взаимодействует с маркером から, который в случае расстояний как раз и означает "с". Возможно, вам немного непонятна роль 先 во всем этом, но ее довольно трудно выразить. Возможно, в некоторых случаях этот иероглиф следует переводить как "отдаление". Перевод всего модуля:
"То, что она почуяла их аж с 20 метров и вышла навстречу".

Модуль 4: 荒野の女といっても
といっても. В качестве упражнения посмотрите варианты перевода этой конструкции в Рикайчане сами. Я пока что выберу вариант "даже для".
といっても. Знакомый иероглиф. В данном случае он выступает без 少, но это вовсе не значит, что его следует переводить как "женщина". Это дело вкуса переводчика. Получаем "даже для девушки".
荒野の女といっても. Рикайчан: "(n) wasteland; wilderness; ...". В принципе, знакомое нам слово. Скорее всего, в контексте этого ранобе его следует считать термином и переводить одинаково. Значит, это у нас всегда будут "пустоши". Итак, перевод модуля:
"Даже для девушки пустошей".

Модуль 5: 単なる農夫や開拓者の娘ではなさそうだった。
娘ではなさそうだった. Рикайчан: "(n) daughter, girl". Здесь Рикайчан предлагает нам два варианта, но вариант じょう имеет тег n-suf, а у нас тут не суффикс, а слово, так что мы идем по пути むすめ. Конструкция выглядит громоздкой, но помните, что ではなさそうだった это просто "не кажется чем-либо". Причем чем-либо это как раз "дочь", так что в итоге имеем "не казалась дочерью".
開拓者の娘ではなさそうだった. Рикайчан: "(n) pioneer; settler; colonist". Здесь никаких трудностей, только подобрать перевод. Дополняем: "не казалась дочерью колониста".
農夫や開拓者の娘ではなさそうだった. Рикайчан: "(n) farmer, peasant, farmhand". Здесь у нас маркер や, означающий неисчерпывающее перечисление. В нашем случае в качестве его перевода сгодится "или". Получаем "не казалась дочерью колониста или крестьянина".
単なる農夫や開拓者の娘ではなさそうだった. Рикайчан: "(adj-pn) mere, simple, sheer". И снова Рикайчан дал нам хороший перевод, так что остается просто встроить его в текст. Получаем итоговый перевод модуля:
"не казалась просто дочерью колониста или крестьянина".

А теперь самое веселое - собираем предложение воедино. Сначала механически:
"Посреди яростных завываний ветра, от которых хотелось закрыть уши // всадник на лошади, даже не бежавший, а подошедший тихо // то, что она почуяла их аж с 20 метров и вышла навстречу // даже для девушки пустошей // не казалась просто дочерью колониста или крестьянина". Да уж, тот еще перевод.
Разгребаем, прихорашиваем:
"Пусть даже она и из пустошей, на простую дочь колониста или крестьянина девушка не походила, ведь она, находясь посреди завываний ветра, от которых хотелось закрыть уши, вышла навстречу всаднику на лошади, которых почуяла аж с 20 метров, хотя они не бежали, а приблизились тихо."
Да, предложение громоздкое, но пусть теперь редактор над ним голову ломает.

Комментариев нет:

Отправить комментарий