воскресенье, 15 января 2017 г.

Почему "Sky Raker", а не "Sky Laker"?

В этом посте я хочу развеять долгое время мучивший многих вопрос относительно орфографии имени スカイ・レイカー, в силу недавней дискуссии в ру-сообществе.

Во-первых, самый важный момент состоит в том, что о значении этого имени никто не спорит. В 5 томе Кавахара прямым текстом дал определение:

「この世界を飛ぶために生まれてきたんです。空を見晴らす人(スカイ・レイカー)、あなたは本来、宇宙戦用デュエルアバターなんです」

Здесь スカイ・レイカー записано фуриганой над 空を見晴らす人, так что никаких разнотолков быть не может. Итак, スカイ・レイカー это "некто, обозревающий небо".

Откуда Кавахара взял слово "обозревающий"? На самом деле очень хороший вопрос, потому что многие словари не дают на него ответ. Вероятнее всего, автор глубоко копался, например, в Оксфордском толковом словаре.

Из https://en.oxforddictionaries.com/definition/us/rake:
Sweep (something) from end to end with gunfire, a look, or a beam of light.

Конечно, это очень, очень, ОЧЕНЬ большая натяжка, но хотя бы возможная, в отличие от слова lake.

На этом у меня все. スカイ・レイカー как была Скай Рейкер, так ей и останется.

Комментариев нет:

Отправить комментарий