суббота, 14 марта 2015 г.

С Рикай-тян в обнимку: how to перевод, часть 5

Сегодня нас ждет окончание начатого в прошлый раз абзаца. В этот раз нас ждет как одно длинное предложение, так и пара достаточно коротких.
Конкретно, мы разберем этот кусок:

夏の光みたいな美貌からして、ひとめ彼女を見たものは、すべからく、首から下の[曲線|カーブ]に注目するであろうのに、すり切れた青いスカーフをまいた首の下は、くるぶしまで灰色の防水ケープに覆われていた。ネックレスも首輪も、女を感じさせる装飾品はまるで身につけていない。革製の[密着|フィット]サンダルと、右手にたばねた黒い鞭らしき品を除いては。

Как видите, у нас три предложения. За дело.

夏の光みたいな美貌からして、ひとめ彼女を見たものは、すべからく、首から下の[曲線|カーブ]に注目するであろうのに、すり切れた青いスカーフをまいた首の下は、くるぶしまで灰色の防水ケープに覆われていた。
6 модулей. Неплохо. При таком количестве модулей поиск "основного" сказуемого может оказаться занятием весьма малополезным. Давайте рассмотрим, как кончается каждый из модулей.
からして - "судя по тому, что" (более подробный разбор в модулях). Видимо, это какой-то придаток.
は - маркер темы. Возможно, тут находится основное подлежащее. Хотя, что-то оно далековато от сказуемого...
すべからく - краткий модуль, выделяющий какое-то слово.
であろうのに - копула в предположительной форме плюс "хотя". Эта конструкция переводится как "хотя наверняка что-то...", а сам модуль описывает это "что-то".
は - маркер темы. Видимо, основное подлежащее находится все же здесь, поскольку это は ближе к сказуемого, и так же выделено окончанием модуля.
覆われていた - покрытый чем-то. Это основное сказуемое.

Теперь, когда мы знаем примерную структуру, идем по модулям.

Модуль 1: 夏の光みたいな美貌からして
からして. Рикайчан: "(exp) even; for starters; so; therefore; judging from; based on". Поскольку отныне мы будем полагаться только на английский Рикайчан, не будем каждый раз указывать, о каком Рикайчане идет речь.
Итак, в этот раз я хочу сделать несколько заметок на тему трудностей, с которыми приходится сталкиваться начинающему переводчику ранобе. Трудность первая - необходимость знания "грамматических" выражений, таких как からして. Конечно, вы можете подглядеть их перевод в Рикайчане, но скажите, понятна ли вам его суть из подборки, представленной английским Рикайчаном? Из-за этого такие слова лучше иметь в своей "базе" и понимать их на интуитивном уровне, без перевода на ангийский или русский. Конечно, в идеале иметь в базе стоит весь язык, но где ж найти на все это время?
美貌からして. Рикайчан: "(n, adj-no) beautiful face, good looks, beauty". Это очень приятное слово в том плане, что его значение - красота, прекрасный образ - легко запоминается, и затем часто встречается. Итак, получаем "Судя по красоте".
光みたいな美貌からして. Рикайчан: "(n) light". Редко когда встречается слово с одним четким переводом, правда? Конструкция みたいな же означает "подобный" и относится, опять же, к "грамматическим". Итого имеем "Судя по подобной свету красоте".
夏の光みたいな美貌からして. Рикайчан: "(n-adv, n-t) summer". И снова легкое слово, которое вы наверняка знали и без Рикайчана. Если вам интересно, n-adv означает наречное существительное, а n-t - временное. Как воспринимать の, думаю, вы уже поняли.
В целом модуль переводится как "Судя по красоте, подобной летнему свету".

Модуль 2: ひとめ彼女を見たものは
ものは. もの - еще одно грамматическое слово, которое мы уже видели в прошлой части заметок. И обозначает оно... пока сложно сказать что. Идем дальше.
見たものは. Рикайчан: "(v1, vt, uk) to see, to look, to watch, ...". Вот очень популярный глагол, который вы наверняка знали без Рикайчана. Значение у него тоже ясное. С другой стороны, глагол в модуле обозначает оборот, а значит, нам нужно перезапустить лавину.
彼女を見た. Рикайчан: "(pn, adj-no, n) she, her, ...". И вот еще одно популярное слово. Как видите, большую часть времени перевод идет механически. Наличие маркера を рядом с переходным глаголом не должно удивить никого. Итак, "увидевший ее".
ひとめ彼女を見た. Рикайчан: "(n) glance, look, glimpse". На самом деле, еще проще понять смысл этого выражения, посмотрев на кандзи: 一目, то есть, буквально "одним глазом". Вспоминая, что у нас оборот, получаем общее значение "Увидевший ее одним взглядом".
Соединяем:
ひとめ彼女を見たものは. Поскольку теперь мы видим оборот, то можем сделать вывод, что もの здесь - некто.
Итак: "Увидевший ее одним взглядом человек".

Модуль 3: すべからく
すべからく. Рикайчан: "(adv, uk) by all means, in all cases". Да уж, uk. Здесь нужно учесть контекст и выбрать правильный перевод. В данном случае это особо выделенное слово означает "неизбежно" (не обязательно угадать идеально с первого взгляда - просто нужно не забыть еще раз подумать над спорными словами, когда переведены остальные части предложения).

Модуль 4: 首から下の[曲線|カーブ]に注目するであろうのに
であろうのに. Еще раз пройдемся по этому выражению. Маркер のに должен быть известен любому, потратившему какое-то время на изучения японского, и означает он соединение двух частей предложения в связке "хотя", "несмотря на" и т. п.. である - стандартная литературная копула, а ее предположительная версия используется, собственно, для предположений. Видимо, это "хотя, вероятно...". Как правило, по самой копуле что-либо сказать о предложении сложно, так что двигаем дальше.
注目するであろうのに. Рикайчан: "(n, vs) notice, attention, observation". А вот какой интересный случай - копула вместе с глаголом. Вернее, будь у нас просто копула, глагол бы действительно смотрелся странновато, но вписать предположительную копулу в глагол с сохранением нюанса проблематично. Поэтому сочетание глагол+であろう вам вполне может встречаться и в будущем. Однако поскольку само по себе выражение であろう имеет вспомогательное значение, воспринимать глагол как начало оборота не стоит. Получаем "хотя вероятно замечал/примечал/обращал внимание".
[曲線|カーブ]に注目するであろうのに. Рикайчан: "(n) curve". Не слишком полезные сведения с учетом фуриганы, которая, собственно, и читается curve. Ну ладно, бывает. В этот раз у нас снова "особое" значение маркера に. С 注目 он означает, на что именно обращается внимание. Итак, "хотя вероятно обращал внимание на изгибы".
下の[曲線|カーブ]に注目するであろうのに. Рикайчан: "(n, adj-no, n-pref) below, down, under, ...". Еще одно слово, которое наверняка известно вам без Рикайчана, поэтому на нем, наверное, не стоит подробно останавливаться. Получаем "хотя вероятно обращал внимание на изгибы ниже/внизу".
首から下の[曲線|カーブ]に注目するであろうのに. Рикайчан: "(n, uk) neck, head, dismissal, ...". Слово, богатое на значения - и "шея", и "голова", и "увольнение". Здесь у нас, впрочем, достаточно контекста, чтобы сделать правильный выбор.
Итак, перевод модуля: "хотя, вероятно, и обращал внимание на изгибы ниже шеи".

Модуль 5: すり切れた青いスカーフをまいた首の下は
首の下は. Поскольку это те же слова, что мы только что видели, сократим время и разберем их вместе. Правда, здесь у нас другой промежуточный маркер, так что получается не "ниже от шеи", а просто "снизу шеи". Но да ладно. Как нам говорит は, это у нас основая тема предложения. Правда, похоже, что подлежащее мы из него не слепим. Вот и еще один практический пример того, что тема и подлежащее - вещи разные.
まいた首の下は. Оп, автор подложил нам свинью и не написал кандзи. Впрочем, мы и без кандзи видим, что это глагол, а значит, у нас оборот. Перезапускаем лавину, по пути разберемся, что происходит.
スカーフをまいた. Рикайчан: "(n) scarf". Ну да, логично, при такой-то катакане. И, судя по を - это прямое дополнение переходного глагола. Если посмотреть варианты, предложенные Рикайчаном, нетрудно заметить вариант "to wear (e.g. turban, scarf)" у варианта 巻いた. Скорее всего, он нам и нужен. Значит, у нас тут "обернутая шарфом" (помните, что оборот относится к шее).
青いスカーフをまいた. Рикайчан: "(adj-i) blue, green, pale, ...". Ух ты, и синий, и зеленый! Вот еще одна сложность, с которой приходится сталкиваться переводчику-рикайчанщику. Некоторые вещи можно перевести правильно, лишь будучи "в теме". Скажем, любой знакомый с этим словом, сразу поймет, что шарф все же синий. Но для этого с ним надо быть знакомым. Впрочем, сделаем вид, что мы знакомы (благо прилагательное распространенное) и дополним перевод до "обернутая синим шарфом".
すり切れた青いスカーフをまいた. Ага, глагол! Значит, оборот... но поскольку это последнее слово модуля, то не будем ради него заводить новую шарманку. Вопрос лишь в том, что это за глагол. Ясно, что это комбинация некоего する (нет, не того する, у того основная форма し) и 切れる. Но Рикайчан его не знает... или знает? Попробуем трюк, освоенный нами в прошлый раз, и запишем слово как すりきれる . О, оказывается, знает, подлец! "(v1, vi) to wear out". Ну теперь все понятно. Получаем "обернутая синим поношенным шарфом".
Делаем шаг назад, клеим перевод. Итого: "снизу шеи, обернутой синим поношенным шарфом".

Модуль 6: くるぶしまで灰色の防水ケープに覆われていた。
覆われていた. Рикайчан: "(v5u, vt) to cover, to hide...". Здесь следует обязательно обратить внимание на окуригану, соответствующую глаголу в пассивной форме (и там еще есть ていた, но это не так интересно). Получаем, что нечто было покрыто/скрыто/прикрыто. Впрочем, мы уже знаем, что активная тема у нас "снизу шеи", так что покрыто было то, что находится снизу шеи. Приятно работать, когда известен контекст.
防水ケープに覆われていた. Рикайчан о 防水: "(n, vs, adj-nk) waterproof", Рикайчан о ケープ: "(n) cape". Здесь у нас из двух слов склеен, очевидно, "водостойкий плащ". Маркер に в очередной раз служит для особого сочетания дополнения и глагола. В случае 覆う он обозначает, чем сокрыто что-либо. В результате у нас "сокрыто водостойким плащом".
灰色の防水ケープに覆われていた. Рикайчан: "(n, adj-no) grey, ...". Простое и понятное но-прилагательное, что тут еще сказать. "Сокрыто серым водостойким плащом".
くるぶしまで灰色の防水ケープに覆われていた. Рикайчан: "(n, adj-no, uk) ankle, ...". Маркер まで означает "до", "вплоть до". Соответственно, весь модуль имеет перевод:
"Сокрыто серым водостойким плащом, доходившим до пят". Конечно. в оригинале там "щиколотки", но их мы уже недавно применяли.

Остается склеить все предложение.
Сначала механически: "Судя по красоте, подобной летнему свету, увидевший ее одним взглядом человек, неизбежно, хотя, вероятно, и обращал внимание на изгибы ниже шеи, снизу шеи, обернутой синим поношенным шарфом, сокрыто серым водостойким плащом, доходившим до пят".
А теперь приводим в адекватный вид: "Судя по красоте, подобной летнему свету, любой человек, увидевший ее хотя бы мельком, наверняка обращал внимание на изгибы, находившиеся ниже обернутой синим поношенным шарфом шеи, но они сокрыты серым водостойким плащом, доходящим до пят".
И дальше отдаем редактору.

Переходим ко второму предложению.
ネックレスも首輪も、女を感じさせる装飾品はまるで身につけていない。
Посмотрим, чем кончаются модули.
も - интересный маркер для окончания. Возможно, в этот раз мы все же увидим мо-подлежащее?
身につけていない - "не носила". Запомним, может пригодиться для контекста.

Модуль 1: ネックレスも首輪も
首輪も. Рикайчан: "(n) (animal) collar, necklace, choker". Вот еще одна сложность, с которой может столкнуться переводчик ранобе. Без какого-либо контекста это выражение можно перевести как "и ошейник". Знающий, что речь идет о девушке, заменит "ошейник" на ожерелье. Но все равно правильный вариант можно подобрать лишь захватив следующее слово, что мы сейчас и сделаем. Однако без подсказки об этом можно и не догадаться.
ネックレスも首輪も. Рикайчан: "(n) necklace". Очередное катакана-слово. Впрочем куда интереснее конструкция も-も, которая означает "и-и". Или, если мы вспомним отрицательную форму сказуемого, "ни-ни". А еще, поскольку у нас тут два "ожерелья", нужно подобрать синоним. В целом этот модуль переводится как:
"Ни кулона, ни ожерелья".

Модуль 2: 女を感じさせる装飾品はまるで身につけていない。
身につけていない. Рикайчан: "(exp, v1) to learn, to acquire knowledge, to carry, to wear (clothes, etc), to put on". Весьма богатый на смыслы глагол. Начинающего переводчика он вполне мог бы сбить толку. По первому модулю и прошлому предложению мы, впрочем, помним, что нас интересует значение, связанное с одеждой. Так что "не носила".
まるで身につけていない. Рикайчан: "(adv, uk) quite, entirely, completely". Перевод здесь на самом деле просто для справки - это выражение, означающие "целиком, полностью" следует просто заучить. Итак, получаем "совершенно не носила".
装飾品はまるで身につけていない. Рикайчан: "(n) ornament, decoration". Как мы увидели при детальном разборе первого модуля, も оказалось нужным для составления も-も конструкции. А вот тут нам попался は, который и обозначает собственно основную тему: "украшения". Интересно, зачем в таком случае автор так выделил первый модуль... но ответ, скорее всего, в том, что выделение это логическое. На данный момент перевод модуля имеет вид "совершенно не носила украшений".
感じさせる装飾品はまるで身につけていない. Рикайчан: "(v1) to feel, to sense, to experience". Глагол! Оборот! Переключаемся.
感じさせる. И еще одна трудность для переводчика - Рикайчан не может (да и не должен, он и без того перегружен уймой значений) описывать некоторые особые значения, связанные с некоторыми формами. Скажем, причинная (させる) форма некоторых глаголов (в частности, 感じる, о котором идет речь) имеет смысл "производить впечатление, создавать образ, навевать ощущение" и так далее. Однако до этого можно дойти своим умом. Если попробовать перевести эту конструкцию буквально, то мы получим либо "заставлявшие почувствовать", либо "дававшие почувствовать". Теперь давайте сделаем шаг и посмотрим, что из этого выйдет.
女を感じさせる. Это слово мы уже знаем - "женщина". Получаем "заставлявшие почувствовать женщину" или "дававшие почувствовать женщину". Если мы избавимся от топорности и будем отталкиваться от духа предложения, то сможем перевести этот оборот как "присущие женщине". Однако знание того, когда от этой топорности можно отойти, а когда этот отход исказит смысла предложеня, увы, появляется лишь с опытом.
Шагаем назад, склеиваем перевод модуля:
"Совершенно не носила украшений, присущих женщине".

Собираем вместе перевод предложения: "Она совершенно не носила ни кулонов, ни ожерелий, ни прочих украшений, присущих женщинам".

И еще одно предложение.
革製の[密着|フィット]サンダルと、右手にたばねた黒い鞭らしき品を除いては。
А вот тут у нас очень интересная нестандартная концовка. Судя по тому, что предложение кончается на は, это "фрагментарное" предложение, то есть, не самостоятельное. То есть, продолжающее предыдущее. Первый же модуль кончается на と, что мало о чем нам говорит (перечисление или цитирование?).

Модуль 1: 革製の[密着|フィット]サンダルと
サンダルと. Рикайчан: "(n) sandal". Судя по тому, что недавно мы перечисляли украшения, предположим, что и здесь と означает перечисление. Значит, "сандали и...".
[密着|フィット]サンダルと. Рикайчан о フィット: "(n, vs) fit". Если вы пройдетесь Рикайчаном по 密着, то поймете, что フィット обозначает более конкретное применение "плотного прилегания" в контексте одежды. Нам это в принципе на руку, так как в итоге понятнее становится нам. По-хорошему, это слово можно было рассмотреть вместе с предыдущим, но можно сделать это и отдельно. Итак, "облегающие сандали и..."
革製の[密着|フィット]サンダルと. Рикайчан: "(n, adj-no) leather, ...". Может, это слово вам и незнакомо, но перевод отлично сочетается с имеющимся контекстом и маркером の. Модуль имеет перевод:
"Кожаные облегающие сандали и..."

Модуль 2: 右手にたばねた黒い鞭らしき品を除いては。
除いては. Рикайчан: "(exp) except, save". Вот и разобрались. は нужно для привязки этого предложения к прошлому, а 除いて показывает, как именно они связаны - "за исключением".
品を除いては. Рикайчан: "(n, uk) article, item, thing". Здесь мы, возможно, слишком раздробили модуль, получив "за исключением штуки/вещи". Хотя, кто знает. Может, так оно и останется. Кстати, хотя 除いて и выражение, оно основано на переходном глаголе 除く и потому может принимать дополнения через を.
鞭らしき品を除いては. Рикайчан: "(n) whip, lash, ...". らしき - это просто форма らしい, то есть "похожее на", "подобное", поэтому для этого выражения нам Рикайчан не нужен. Получаем "за исключением похожей на кнут вещи". Похоже, "вещь" в итоге останется.
黒い鞭らしき品を除いては. Рикайчан: "(adj-i) black, dark". Простое и понятное цветовое и-прилагательное, что тут еще сказать. "За исключением похожей на кнут черной вещи".
たばねた黒い鞭らしき品を除いては. Рикайчан: "(v1, vt) to tie up in a bundle...". Ух, какой подробный перевод. Спасибо, Рикайчан. Впрочем, это глагол, а значит, мы начинаем разбор оборота.
たばねた. Как нам уже любезно сказал Рикайчан, это "свернутый".
右手にたばねた. Рикайчан: "(n) right hand". Здесь, に имеет "стандартное" значение и поясняет местонахождение свернутой вещи. Запишем как "свернувшийся в правой руке", все равно потом менять.
Шагаем назад и соединяем модуль:
"За исключением похожей на свернутый кнут черной вещи в правой руке". Обратите внимание на некоторую перестановку членов предложения для большей литературности.

Склеиваем предложение:
"За исключением кожаных облегающих сандалей и похожей на свернутый кнут черной вещи в правой руке".

А теперь давайте посмотрим на то, что мы пока напереводили.
Оригинал:

第一章 呪われた花嫁

落日が平原の果てを染めている。朱よりも血の色に近かった。虚空でごおごおと風がうなり、足首までも覆い隠す丈の高い草の海を横切っている狭い街道の上で、今しも一頭の馬とその騎手が、真正面から吹きつける風威の壁にさえぎられたかのごとく歩みをとめた。
道は二〇メートルほど前方でやや昇り気味となり、そこを昇りつめれば、この辺境[地区|セクター]の一小村「ランシルバ」の家並みと緑の田園地帯とが望めるはずであった。
そのゆるい傾斜の上がり口には、ひとりの少女が立っていた。
馬は、その風体に驚いて停止したかもしれない。大柄で、燃えるような瞳の美少女であった。あさ黒く陽灼けし、黒髪をうしろで束ねている。荒野に生きるもの特有の、荒々しい野性の気が全身から発散していた。夏の光みたいな美貌からして、ひとめ彼女を見たものは、すべからく、首から下の[曲線|カーブ]に注目するであろうのに、すり切れた青いスカーフをまいた 首の下は、くるぶしまで灰色の防水ケープに覆われていた。ネックレスも首輪も、女を感じさせる装飾品はまるで身につけていない。革製の[密着|フィット] サンダルと、右手にたばねた黒い鞭らしき品を除いては。

А теперь то что у нас получилось (с небольшими правками):

Глава 1. Проклятая невеста

Заходящее солнце окрашивало горизонт равнины цветом близким даже не к красному, а к кровавому. В этот самый момент в воздухе завывал ветер, а на узкой дороге, пересекавшей море доходившей до самых щиколоток высокой травы, остановила шаг лошадь с всадником, словно ей перегородило путь стеной сильного ветра, дувшего прямо в лицо.
Примерно в 20 метрах дорога слегка уходила наверх, и, покорив эту возвышенность, можно было разглядеть ряды домов и зеленые поля маленькой деревни Рансильвы этого приграничного района.
У заезда на этот пологий склон стояла девушка.
Возможно, лошадь остановилась оттого, что ее изумил вид девушки, высокой красавицы с горящими глазами, смуглой от загара, и с собранными за спиной черными волосами. Всем своим телом она испускала характерную для живущих в пустошах существ дикую неукротимость. Судя по красоте, подобной летнему свету, любой человек, увидевший ее хотя бы мельком, наверняка обращал внимание на изгибы, находившиеся ниже обернутой синим поношенным шарфом шеи, но они сокрыты серым водостойким плащом, доходящим до пят. Она совершенно не носила ни кулонов, ни ожерелий, ни прочих украшений, присущих женщинам... за исключением кожаных облегающих сандалей и похожей на свернутый кнут черной вещи в правой руке.

Ну и напоследок этакий full disclosure. На самом деле я, конечно же, не полагаюсь только и исключительно на Рикайчан, а совмещаю его помощь со своими собственными познаниями в японском. Вряд ли вы сможете с помощью одних лишь знаний грамматики добиться от него идеального перевода. Но опыт придет к вам, а вместе с ним придут и умения. Хочется верить, что эти заметки помогут вам обрести их чуть быстрее.

Комментариев нет:

Отправить комментарий