понедельник, 9 марта 2015 г.

С Рикай-тян в обнимку: how to перевод, часть 4

Далеко не всегда предложения полны сложных оборотов, заумных слов и нестандартной грамматики. Как это часто и бывает, 80% времени переводчик ломает голову над 20% текста. Сегодня у нас в гостях ожидаются более простые предложения, которые у нас должно получиться перевести быстрее.

Кстати, название главы, которую мы переводим - 呪われた花嫁. Предлагаю вам перевести его самостоятельно. Ответ будет в 5 части.

そのゆるい傾斜の上がり口には、ひとりの少女が立っていた。
Для справки, это предложение находится в отдельном абзаце. В качестве разнообразия, попробуем перевести его без поисков подлежащего и сказуемого, сразу начав с перевода модулей, однако модули будем переводить в обратном порядке - сначала второй, потом первый.

Модуль 2: ひとりの少女が立っていた
立っていた. Русский Рикайчан: "(v5t, vi) отправляться, выезжать, стоять, вставать". Хм-м. Помните, что было в прошлый раз, когда мы доверились русскому Рикайчану? Сразу спросим у английского. Английский Рикайчан: "(v5t, vi) to stand, to rise, to stand up, ...". Как видите, английский предлагает другие приоритетные переводы, и ему стоит верить. Думаю, на этом этапе стоит просто признать, что русским Рикайчаном лучше не пользоваться. Итак, наше сказуемое - "стоял".
少女が立っていた. Английский Рикайчан: "(n) little girl, maiden, young lady". Вечный вопрос переводчика - переводить 少女 как "девочка" или "девушка"? На наше счастье, здесь мы можем посмотреть иллюстрацию...

Хм. Пожалуй, это все же девушка. Значит, "девушка стояла". Если бы иллюстрации не было, пришлось бы гадать по контексту или полагаться на свой вкус.
ひとりの少女が立っていた. Английский Рикайчан: "(n) one person, alone". Опять у нас счетчик (прибавляем к 一頭 и 一小村 из прошлых частей), и опять он обозначает, что девушка у нас одна. На мой взгляд, это небольшой перебор, но автору виднее.
Итак, наш модуль переводится как "девушка стояла". Пока неплохо.

Модуль 1: そのゆるい傾斜の上がり口には
上がり口には. Английский Рикайчан: "(n) entrance". Здесь у нас составной маркер には, совмещающий に (который в данном случае, учитывая слово "вход" обозначает место, где происходит действие) и は, помечающий тему. То есть нечто происходит "у входа". В принципе, мы уже знаем, что там, у входа, стоит девушка, и этим знанием можно пользоваться. Тут следует сделать еще одну заметку на тему слова 上がり口. Обратите внимание на использование иероглифа 上 ("верх"), точнее, глагола 上がる ("подниматься"). Мы уже помним из прошлых предложений, что речь идет об уходящей вверх дороге, и этот контекст может нам пригодиться.
傾斜の上がり口には. Английский Рикайчан: "(n) inclination, slant, slope". Обычное сочетание двух существительных через の. Пробуем план А, получаем "вход склона". Небольшая шероховатость перевода обуславливается тем, что 上がる может обозначать, помимо всего прочего, вход в японский дом (который, как известно, начинается со ступеньки, на которую нужно подняться). Однако в этом контексте здесь речь идет о заезде на склон, о том месте, где дорога начинает идти в гору. Итак, пока мы имеем "у заезда на склон".
そのゆるい傾斜の上がり口には. Английский Рикайчан: "(adj-i) loose, lenient, lax, gentle (curve, slope), ...". Хочется верить, что значение その вам известно и без меня. Заметьте, что в прошлый раз мы слово ゆるい не захватили. Поскольку существительные и прилагательные хорошо отделяются друг от друга, лучше переводить их по очереди, чтобы не перегружать себя. Слово その здесь прямым текстом подтверждает, что речь идет о склоне из прошлого предложения. Итак: "у заезда на этот пологий склон".

Совмещаем модули, получаем: "У заезда на этот пологий склон стояла девушка". Вот и все предложение.

Двигаемся дальше.
馬は、その風体に驚いて停止したかもしれない。
И снова у нас начало нового абзаца. Заметьте, как отчетливо выделено в отдельный модуль 馬は. Автор словно намекает нам, что вот это вот 馬, помеченное маркером темы, станет нашим подлежащим. Поверим автору. Наше подлежащее - "лошадь" (перевод мы помним по 2 части). Заодно сразу расправились с первым модулем. Поскольку мы уже знаем, что второй модуль закончится сказуемым, то сразу начнем его.

Модуль 2: その風体に驚いて停止したかもしれない
かもしれない. Английский Рикайчан: "(exp, uk) may, might, perhaps, may be, possibly". Очень известное и популярное выражение. Возможно, вы знали его и без Рикайчана. Оно располагается в конце предложений после копулы или глаголов, так что не пугайтесь - сказуемое все еще где-то рядом. Итак: "возможно".
停止したかもしれない. Английский Рикайчан: "(n, vs) suspension, interruption, ...". Вновь обратите внимание на то, где мы остановились. Дальше слева - глагол в те-форме. В некоторых случаях связка двух глаголов с те-формой настолько привычна, что ее стоит рассматривать как один глагол. Но это либо "грамматические" случаи (ていく, ている, てしまう и так далее), которые вы должны знать сами (Рикайчан не может и не собирается заменять вам знания грамматики - это скорее его плюс, а не минус), либо настолько известные, что Рикайчан вам о них подскажет. Во всех остальных случаях глаголы в таких сочетаниях лучше рассматривать порознь. Итак, вот мы и увидели сказуемое. Как мы помним, речь идет о лошади, так что перевод дополняется до "возможно, лошадь остановилась".
驚いて停止したかもしれない. Английский Рикайчан: "(v5k, vi) to be surprised, to be astonished". По умолчанию, глаголы в те-связке следует рассматривать как равноценные (но происходящие последовательно). Поэтому пока что получаем "возможно, лошадь изумилась и остановилась".
その風体に驚いて停止したかもしれない. Английский Рикайчан: "(n) appearance, look, dress". И снова у нас その, служащий отсылкой к прошлому предложению. Поскольку в прошлом предложении говорилось о девушке, здесь это слово означает "ее". Маркер に же здесь служит для передачи "дополнительного параметра" глаголу 驚いて. В случае этого глагола, он принимает через に причину изумления. Возможно, вам интересно, где можно посмотреть значения маркера に при использовании с разными глаголами... но, увы, мне такие словари пока не попадались. Смотрите примеры использования. Итак, получаем: "возможно лошадь изумилась ее видом и остановилась".

Немного олитературим: "Возможно, лошадь остановилась оттого, что ее изумил вид девушки".

Давайте дальше:
大柄で、燃えるような瞳の美少女であった。
Здесь у нас снова короткий модуль в начале, но без は или が, так что нельзя сказать, что тут речь о подлежащем. В конце мы видим копулу であった, намекающую на предложение вида "что-то чем-то является". Впрочем, к этому мы еще вернемся, а пока давайте разберем первый модуль, раз автор так его выделил.
大柄で. Английский Рикайчан: "(adj-na, n, adj-no) large build, large pattern". Буквально это слово переводится как "крупное телосложение"... но поскольку мы все-таки видим иллюстрацию и знаем русский язык, то переведем как "высокий рост" (если вас смущает такой перевод, посмотрите в словаре значение иероглифа 柄). Маркер で обычно выражает образ действия, но поскольку здесь у нас действия нет (а есть копула), то его стоит перевести либо как "с", либо как "и", либо как маркер одного из однородных сказуемых. Я предлагаю вариант "высокая" для всей этой конструкции.

Модуль 2: 燃えるような瞳の美少女であった
美少女であった. Английский Рикайчан: "(n) beautiful girl". Вот и узнали, что у нас за сказуемое. Итак, пока у нас "высокая красавица".
瞳の美少女であった. Английский Рикайчан: "(n, adj-no) pupil (of eye), eye". В принципе, на этом этапе можно было бы захватить весь остаток модуля, но я пойду медленнее, чтобы не перегружаться. Итак, у нас здесь слово, которое может обозначать либо "зрачок", либо "глаз". Поскольку я подозреваю, что о зрачках здесь речь не идет, буду использовать перевод "глаз". Обратите внимание на метку adj-no. У нас слово как присоединено посредством маркера の, что нам... в принципе ничего не дает, но намекает, что можно попытаться перевести это слово как "-глазая". Но это мы еще посмотрим. "Высокая красавица с глазами". Пока перевод завис на полпути, поэтому выглядит странно.
燃えるような瞳の美少女であった. Английский Рикайчан: "(v1, vi) to burn, to get fired up". Слово ような Рикайчан вам подсказать может, но лучше вам знать его значение самим. Оно обозначает, что что-то чем-то кажется. В данном случае кажется, будто [глаза] горят.

Итого получаем, что у нас "Высокая красавица с горящими глазами".

Продолжаем абзац.
あさ黒く陽灼けし、黒髪をうしろで束ねている。
Здесь первый модуль кончается на маркер し, означающий неисчерпывающее перечисление действий. В случае, когда модуль заканчивается этим маркером, это часто указывает на то, что мы имеем дело со сложносочиненным предложением - то есть с предложением, в котором есть две более менее независимые друг от друга части. Другими словами, модули в данном случае, скорее всего, зависеть друг от друга не будут. Поэтому в данном случае искать сказуемое бессмысленно - у каждого модуля оно будет свое, а поскольку находятся они в конце модулей, мы и без этого начнем разбор модулей с них.

Модуль 1: あさ黒く陽灼けし
陽灼けし. Маркер し мы уже объяснили, теперь надо бы разобрать сказуемое... но вот незадача, Рикайчан его не знает. Хотя... так ли это? Бывает такое, что слово Рикайчану известно, но записано оно немного нестандартными иероглифами. Давайте попробуем. 灼け = やけ, 陽 = ひ или よう. Запишем ようやけ и ひやけ... о, есть контакт на втором слове! Английский Рикайчан: "(n, vs) sunburn, suntan, tan, ...". Итак, переводим как "загорелая". Как хорошо показывает этот пример, использование Рикайчана не отменяет необходимость думать. К тому же, человек, хорошо знающий японский, извлечет из него куда больше выгоды. Кстати, обратите внимание на метку vs, означающую суру-глагол. Как можно догадаться по く в конце предыдущего слова модуля, дальше нас ждет наречие. А значит 陽灼けし - суру-глагол... а し - вовсе не маркер, как мы подумали, а просто основная форма глагола する! И от этого меняется... да практически ничего не меняется, разве что нюанс перечисления устраняется. Однако глагол в основной форме, завершающий предложение, также располагает к тому, чтобы считать предложение сложносочиненным, так что эта ошибка не смертельная.
あさ黒く陽灼けし. Какая удача - Рикайчан снова не знает слово! Но теперь мы уже знаем, как с этим бороться. 黒く = くろく, пишем あさくろく... нет, опять не то. Но сдаваться пока рано! Что, если в этом слове 黒く проходит через рендаку? Пробуем あさぐろく... бинго! Английский Рикайчан: "(adj-i) darkish, swarthy". И снова вы видите пользу от знания японского. Если вы не знаете, что такое рендаку (озвончение) - погуглите.
Итого, этот модуль можно перевести как "Смуглая от загара".

Модуль 2: 黒髪をうしろで束ねている
束ねている.  Английский Рикайчан: "(v1, vt) to tie up in a bundle ...". Что-то "связано". И, поскольку у нас здесь vt, переходный глагол, наверняка где-то рядом есть существительное с маркером を, которое подскажет нам, что именно.
うしろで束ねている. Английский Рикайчан: "(n) back, behind, rear". Не ведитесь на попытки Рикайчана всучить вам перевод слова 後ろ手! Обратите внимание, что это слово кончается иероглифом, а в его переводе нет метки uk (а значит, это слово обычно пишется через кандзи). Все это говорит о том, что で здесь - маркер образа действия. "Связано сзади". Окей.
黒髪をうしろで束ねている. Английский Рикайчан: "(n, adj-no) black hair". Вот и узнали, что там "связано". Довольно ожидаемый вариант.
Перевод модуля: "собранные за спиной черные волосы". И, да, конкретно в этом случае иллюстрация, наоборот, сбивает с толку.

Перевод предложения: "Смуглая от загара, с собранными за спиной черными волосами".

И, на закуску, давайте возьмем еще одно предложение.
荒野に生きるもの特有の、荒々しい野性の気が全身から発散していた。
Здесь первый модуль достаточно длинный и заканчивается обыденным の, поэтому не будем устраивать гадание на кофейной гуще. Разберемся по пути. Поскольку здесь нет намеков на то, что предложение сложносочиненное, сначала переведем сказуемое, а затем пойдем по модулям.
発散していた. Английский Рикайчан: "(n, vs) emission, emanation, radiation, ...". Поскольку, речь здесь, скорее всего, идет о той же девушке, переведем этот глагол как "испускала". Возможно, в результате мы заменим это слово на "излучала", но это не принципиально. Сейчас нам важно сделать мысленную зарубку, чтобы знать, о чем идет речь в предложении.
Надеюсь, прошлые модули отбили в вас охоту искать подлежащие, так что сразу пойдем по модулям.

Модуль 1: 荒野に生きるもの特有の
特有の. Английский Рикайчан: "(adj-na, n, adj-no) characteristic (of), peculiar (to)". Пока все нормально - это у нас "характерный чему-либо" (или для кого-либо). Маркер の нас пугать не должен - в будущем мы присоединим этот модуль к другому по правилам этого маркера. Поскольку в Рикайчане есть как пометка n, так и adj-no, придется опробовать оба варианта, но ничего страшного.
もの特有の. Слово もの - одно из тех, что вы должны знать без Рикайчана. В некоторых случаях это может быть сочетанием маркеров も и の, но такие случаи, как правило, быстро бросаются в глаза. По умолчанию мы будем считать что это "вещь", "человек" или "существо". Возможно, вас смущает, что существительные もの и 特有 идут подряд, не разделенные маркером の... но поиск в гугле нас успокоит - конкретно для этих двух слов такое сочетание допустимо. Очевидно, означает оно что-то в духе "характерный для существ/вещей/людей".
生きるもの特有の. Английский Рикайчан: "(v1, vi) to live, to exist, ...". Надеюсь, вы помните, что глагол в модуле означает оборот. Так что перезапускаем лавину.
生きる. Поскольку это у нас будет причастие или деепричастие, то и переведем его пока как "живущий".
荒野に生きる. Английский Рикайчан: "(n) wasteland, wilderness, ...". Маркер に в случае глагола 生きる особого смысла не имеет, а просто обозначает место. Итак, оборот означает "живущий в пустошах".
Делаем шаг назад.
荒野に生きるもの特有の. Склеиваем модуль вместе.
Перевод: "Характерный для существ, живущих в пустошах".

Модуль 2: 荒々しい野性の気が全身から発散していた
全身から発散していた. Английский Рикайчан: "(n, adj-no) whole (body), ...". Маркер から означает источник действия, откуда что-либо происходит. Получается, что "испускала из всего тела". Или, выражаясь литературнее, "испускала всем телом". Уже чувствуете, какой перевод будет у этого предложения?
気が全身から発散していた. Здесь я в качестве исключения пойду на то, что обычно делать нельзя, и попытаюсь перевести 気 отдельно. Это еще одно из слов, при переводе которых на Рикайчан полагаться не стоит. Означает оно, грубо говоря, "дух". Как видно по маркеру が, это субъект действия 発生していた (и, скорее всего, подлежащее). Итак, пока имеем "испускала всем телом дух".
野性の気が全身から発散していた. Английский Рикайчан: "(n, adj-no) wildness (plants, animals), ...". Давайте рассмотрим выражение 野性の気 отдельно. Попробуем соединить слова по плану А: "дух дикости". Как-то на машинный перевод похоже, правда? План Б: "дикий дух". Уже лучше, но этот "дух" все нам портит. Об этом я и говорил - обычно 気 напрямую переводить нельзя. В данном случае нам поможет замена всего сочетания на "дикость" или даже "неукротимость". Итак: "испускала всем телом неукротимость".
荒々しい野性の気が全身から発散していた. Английский Рикайчан: "(adj-i) rough, wild, rude, ...". Обычное и-прилагательное. Просто добавляем его в перевод.
Получаем перевод модуля: "Испускала всем телом дикую неукротимость".

Склеиваем модули, получая перевод предложения: "Всем своим телом она испускала дикую неукротимость, характерную для существ, живущих в пустошах". В конце концов первый модуль пришлось выделить в оборот. Можно было использовать の, которым он заканчивался, чтобы написать "Всем своим телом она испускала характерную для живущих в пустошах существ дикую неукротимость", но я решил не разделять сказуемое и дополнение таким количеством слов.

Напоследок, заметка. Это мы используем запятые в тексте для разбивки предложений на модули. Но что она здесь делает на самом деле? По сути, эта запятая служит предупреждением читателю, что мы только что закончили модуль, и его следует отложить в память, а не пытаться, например, пристегнуть к этому 特有の тот же 野性. Еще раз напомню - тексты пишутся для читателей. и такие приемы облегчают им понимание. И, как забавное следствие - облегчают нам перевод.

Комментариев нет:

Отправить комментарий