суббота, 7 марта 2015 г.

С Рикай-тян в обнимку: how to перевод, часть 3

Тонкости и нюансы перевода с японского можно постигать вечно. Поэтому я пишу еще один пост в надежде, что сведения в нем помогут кому-нибудь.
Напомню, мы работаем с ранобе Vampire Hunter D. В прошлых двух частях мы разобрали первый абзац первой главы первого тома. В этом рассмотрим предложение, составляющее его второй абзац.

道は二〇メートルほど前方でやや昇り気味となり、そこを昇りつめれば、この辺境[地区|セクター]の一小村「ランシルバ」の家並みと緑の田園地帯とが望めるはずであった。
Что же, предложение чуть покороче предыдущего, но наверняка и в нем найдутся какие-нибудь нюансы. Прежде, чем мы начнем, обратите внимание на конструкцию [地区|セクター], в которую я запихнул слово вместе с его фуриганой. Поскольку я не знаю, как здесь пририсовать ее над словом, буду делать так.

Начинаем, как обычно, со сказуемого. И первое, что мы видим - であった, прошедшее время копулы である. А значит, у нас предложение типа "что-то чем-то является". А для того, чтобы узнать, чем, придется шагнуть дальше.
はずであった. Английский Рикайчан: "(n, uk) expectation that something took place, will take place or was in some state". Ага, значит не просто "является", вернее, "являлось", раз у нас прошедшее время, но даже "должно было являться". Интересно. Двигаемся дальше.
望めるはずであった. Русский Рикайчан "(v5m, vt) желать, хотеть". Вот и разобрались - сказуемое у нас глагол в потенциальной форме, к которому пристегнуто "должен". Т.е. оно имеет форму "должно было быть возможно <действие>". А вот действие у нас... желать или хотеть. Получаем "должно было быть возможным желать/хотеть". Пока звучит не очень красиво, но это мы потом исправим, как разберемся в предложении.

Пункт 2 - подлежащее. Ищем は... ну, есть в составе はず, но мы его уже записали в состав сказуемого, однако помимо него в самом начале есть 道は. Однако в то же время это 道 отстоит от сказуемого достаточно далеко. Конечно, оно может быть подлежащим, но давайте поищем, нет ли вариантов поближе к нему? Ищем が... ага, нашелся, причем как раз один. Значит, вероятно, именно это слово мы и искали. Причем, обратите внимание, что оно отыскалось прямо перед сказуемым. С подлежащими, помеченными через が, такое происходит весьма часто. Поэтому, если видите несколько が (то есть, несколько субъектов), похожих на подлежащие, в первую очередь думайте на тот, что стоит ближе к сказуемому. О существовании 道 тоже нельзя забывать (тем более, у него は!), но помните, что は вовсе не обязательно обозначает субъект действия. В целом, наверное, лучше просто идти вперед и не думать о подлежащем - само отыщется.
田園地帯とが. Английский Рикайчан о 田園: "(n, adj-no) country, rural districts, cultivated land, fields". Русский Рикайчан о 地帯: "(n) район, зона". Начнем с простого - соединим два слова в какую-нибудь единую конструкцию. Пока что сгодится "сельская местность", однако следует сделать мысленную заметку на тему возможных значений cultivated land и fields. Куда более интересен маркер と. Что он здесь делает? Сочетание とが к стандартным не относится. Если слова с таким чтением, но ни одно из них по смыслу не может оказаться зажатым между "сельской местностью" и сказуемым. Видимо, следует рассматривать と как отдельный маркер. Он может означать перечисление... но ведь после этого слова других существительных нет. Видимо, нам попалось весьма нестандартное использование と в качестве маркера цитирования. Получаем пока следующее: "Должно быть возможным желать/хотеть следующее: «сельскую местность»". Опять же, от буквальности (и прямого цитирования) мы потом избавимся.
Кстати, как видите, несмотря на то, что это возможное подлежащее в японском, оно не стало им в русском.

Далее у нас разбор модулей, но поскольку последний модуль, в котором оказались подлежащее со сказуемым, мы уже начали, то давайте добьем до конца.

Модуль 3: この辺境[地区|セクター]の一小村「ランシルバ」の家並みと緑の田園地帯とが望めるはずであった。
Просто движемся дальше.
緑の田園地帯とが望めるはずであった. Английский Рикайчан: "(n) green, greenery". Очень странно, что в английском рикайчане нет пометки adj-no. Почему странно? А давайте попробуем воспользоваться нашим привычным правилом обработки の, чтобы перевести. "Сельская местность зелени". А теперь сравним с планом Б: "Зеленая сельская местность". Очевидно, что лучше подходит второй вариант. Это тоже следует отметить - всевозможные цветовые иероглифы могут работать в качестве но-прилагательных, вне зависимости от того, помнит ли об этом Рикайчан.
家並みと緑の田園地帯とが望めるはずであった. Английский Рикайчан: "(n) row of houses, every door". Вот мы снова встретились с маркером と. Здесь, впрочем, ситуация яснее. Ближайший следующий глагол уже оккупирован цитированием, так что здесь у нас однозначно と перечисляющее. Получаем "Должно быть возможным желать/хотеть следующее: «зеленую сельскую местность и ряды домов»". Хм-м, что-то как-то странно получается...
一小村「ランシルバ」の家並みと緑の田園地帯とが望めるはずであった. Английский Рикачайн о 小村: "(n) small village". Хочется верить, что значение иероглифа 一 вы знаете и без этого. На случай, если вы забыли, по какому принципу мы захватываем слова для стадий перевода - чаще всего мы движемся влево, пока не дойдем до следующего маркера, и останавливаемся перед ним.
Итак, здесь у нас название, заключенное в японские кавычки. Причем название катаканой. Перевод катакана-названий - это искусство, а не наука, в том смысле, что очень трудно вывести правила перевода. Если есть возможность узнать, что пытался сказать автор - хорошо, если нет, то переводите (вернее, транслитеруйте), как вам кажется лучше. Мне в данном случае нравится вариант "Рансильва", так что им я и буду пользоваться. Название это относится к существительному 一小村. В данном случае, конечно, можно сказать "одна маленькая деревня", но помните, что в японском у существительных нет чисел, так что это 一 служит в первую очередь для объяснения того, что речь идет об одной деревушке. Что же до の, то оно успешно присоединяется к остальному по плану А.
Получаем: "Должно быть возможным желать/хотеть следующее: «зеленую сельскую местность и ряды домов одной маленькой деревушки под названием Рансильва»". Хм-м. Что-то явно не так, причем из смысла предложения начинает вырисовываться, что именно...
この辺境[地区|セクター]の一小村「ランシルバ」の家並みと緑の田園地帯とが望めるはずであった。
Заметьте, что Рикайчан попытается захватить выражение この辺, однако в то же время он может перевести и выражение 辺境. Чтобы научиться определять, к какой из частей предложения относится спорный иероглиф, понадобится опыт, но в данном случае 辺境 выигрывает. Дело в том, что большая часть кандзи-слов в японском состоит из двух кандзи, и сочетание "この辺 + слово из одного кандзи" весьма маловероятно, особенно при отсутствии маркеров.
Русский Рикайчан о この: "(adj-pn, uk) этот (рядом с говорящим)". Английский Рикайчан о 辺境: "(n) remote region, ...". Русский Рикайчан о 地区: "(n, adj-no) участок, район". По поводу この Рикайчан предлагает несколько вариантов перевода, но поскольку у нас здесь кана, нам явно предпочтительнее вариант с пометки uk ("обычно каной").
Окей, хочется верить, что この вы опознали безо всякого Рикайчана, так что перейдем к остальному. Автор любезно предоставил нам фуригану для слова 地区 с чтением "сектор", так что воспользуемся этим словом. 辺境 можно перевести разными способами (см. Рикайчан), мне больше всего нравится "приграничный" (в соответствии с иероглифами), но можно и просто "удаленный". の в данном случае вновь обрабатывается посредством плана А.
Получаем: "Должно быть возможным желать/хотеть следующее: «зеленую сельскую местность и ряды домов одной маленькой деревушки под названием Рансильва приграничного сектора»".

Итак, этот модуль мы разобрали. Теперь вернемся в начало и разберем два других.
Модуль 1: 道は二〇メートルほど前方でやや昇り気味となり
なり.  Английский Рикайчан: "(aux-v, uk) ... to be (location)". На самом деле, с этим словом Рикайчан вам особо не поможет (вернее, он, как видите, помог, но если бы я вам не подсказал, вы бы запутались в горе возможных значений... хотя, правило "раз кана - значит, ищи uk" вам бы немного помогло). Пожалуй, его даже следует рассматривать в строгой связке с маркером と. Обозначает оно просто "было". Вероятно, вы и без того знаете, что окончание предложений или их составных частей в виде глагола в основной форме - весьма распространенный способ составление сочинительных связок. Итак, мы начинаем с перевода "был/была/было/были".
やや昇り気味となり. Опять же, помните, мы захватываем слова до следующего маркера. Английский Рикайчан о やや: "(adv, adj-f, uk) a little, somwhat...". Русский Рикайчан о 昇り: "(n, adj-no) (1) подъем, восхождение, (2) поезд, идущий в столицу". Вариантов перевода для 気味 слишком много, проверьте по вашим Рикайчанам. Поскольку поезда нам тут явно не попадутся, будем опираться на вариант 昇り = подъем. Слово 気味 здесь явно выступает в роли некоего суффикса (потому что так просто существительные к основной форме глагола не примыкают). В целом получаем: "была небольшая склонность к подъему". Опять же - пока качество текста нас не беспокоит, только точность.
前方でやや昇り気味となり. Мы остановились до ほど. Вам я тоже советую так делать - это слово практически является маркером. Английский Рикайчан о 前方: "(n, adj-no) forward, frontward, ...". Маркер で означает образ совершаемого действия. И даже если действие это банальное "было", ничего не меняется. Получаем, "впереди была небольшая склонность к подъему".
二〇メートルほど前方でやや昇り気味となり. ほど - одна из тех вещей, которые лучше знать без Рикайчана. Слово это означает "на уровне, около", и если вы этого еще не знали, то за перевод вам пока браться рановато. Дополняем имеющееся, получаем "впереди примерно в 20 метрах была небольшая склонность к подъему". Постепенно начинает вырисовываться смысл.
道は二〇メートルほど前方でやや昇り気味となり. Русский Рикайчан: "(n) дорога". Что же, вот мы и добрались до маркера は, обозначающего тему предложения, то есть, то, о чем в нем идет речь. Возможно, впрочем, что тема будет относиться к модулю. Впрочем, если мы будем обстоятельны, то и сами все увидим. Итак: "[Говоря о дороге, ] впереди примерно в 20 метрах была небольшая склонность к подъему". Подводим итог...
"Примерно в 20 метрах дорога слегка уходила вверх". Вот и олитературили.

Модуль 2: そこを昇りつめれば
昇りつめれば. Почему мы захватили все это слово? Потому что основная форма 昇る явно указывает на то, что это часть одного составного глагола. И... к сожалению, Рикайчан нам здесь особо не поможет. Конечно, он может сказать нам, что つめる означает "запихивать"... но как это сочетается с глаголом "подниматься"? Увы, здесь вам, опять же, потребуются знания японского... и интуиция. Пристегнутый глагол つめる в данном случае означает "покончив с..." и мы получаем "Если завершить подъем" или даже "Если суметь подняться". Надеюсь, вы и без меня знаете, что ば - один из видов описания условий (то самое "если").
そこを昇りつめれば. И снова хочется верить, что вы и без Рикайчана знаете перевод слова そこ. Напомню, маркер を просто присоединяет субъект к глаголу. Субъектом у нас в данном случае является некое "то место", которое наверняка относится к первому модулю. В связи с этим соединим оба модуля...

"Примерно в 20 метрах дорога слегка уходила наверх, и, покорив эту возвышенность..."

А теперь соединяем воедино все модули:
"Примерно в 20 метрах дорога слегка уходила наверх, и, покорив эту возвышенность, должно быть возможным желать/хотеть следующее: «зеленую сельскую местность и ряды домов одной маленькой деревушки под названием Рансильва приграничного сектора»".
Так, а теперь давайте вернемся к сказуемому, поскольку с ним явно что-то не то. Что, если мы переключимся на английский Рикайчан? "(v5m, vt) to desire, to wish for, to expect, to see, to command (a view)". Оп-па. А что это за значения в конце? Да, глагол 望む может означать и "смотреть, видеть" (и не только глагол, см. слово 一望). Почему это значение не попало в русский Рикайчан? Кто знает, но свинью нам подложили знатную. Итак, общий результат:

"Примерно в 20 метрах дорога слегка уходила наверх, и, покорив эту возвышенность, можно было разглядеть ряды домов и зеленые поля маленькой деревни Рансильвы этого приграничного района". 

Дальше - работа редактора.

Комментариев нет:

Отправить комментарий